Book Read Free

Kwaidan

Page 7

by Lafcadio Hearn


  So saying, he placed before his humble host a purse of gold ryō. But the old man, after many prostrations, gently pushed back the gift, and said: —

  "Kind master, the gold would be of no use to us; and you will probably have need of it during your long, cold journey. Here we buy nothing; and we could not spend so much money upon ourselves, even if we wished. . . . As for the girl, we have already bestowed her as a free gift; — she belongs to you: therefore it is not necessary to ask our leave to take her away. Already she has told us that she hopes to accompany you, and to remain your servant so long as you may be willing to endure her presence. We are only too happy to know that you deign to accept her; and we pray that you will not trouble yourself on our account. In this place we could not provide her with proper clothing, — much less with a dowry. Moreover, being old, we should in any event have to separate from her before long. Therefore it is very fortunate that you should be willing to take her with you now."

  It was in vain that Tomotada tried to persuade the old people to accept a present: he found that they cared nothing for money. But he saw that they were really anxious to trust their daughter's fate to his hands; and he therefore decided to take her with him. So he placed her upon his horse, and bade the old folks farewell for the time being, with many sincere expressions of gratitude.

  "Honored Sir," the father made answer, " it is we, and not you, who have reason for gratitude. We are sure that you will be kind to our girl; and we have no fears for her sake." . . .

  [Here, in the Japanese original, there is a queer break in the natural course of the narration, which therefrom remains curiously inconsistent. Nothing further is said about the mother of Tomotada, or about the parents of Aoyagi, or about the daimyō of Noto. Evidently the writer wearied of his work at this point, and hurried the story, very carelessly, to its startling end. I am not able to supply his omissions, or to repair his faults of construction; but I must venture to put in a few explanatory details, without which the rest of the tale would not hold together. ... It appears that Tomotada rashly took Aoyagi with him to Kyoto, and so got into trouble; but we are not informed as to where the couple lived afterwards.]

  . . . Now a samurai was not allowed to marry without the consent of his lord; and Tomotada could not expect to obtain this sanction before his mission had been accomplished. He had reason, under such circumstances, to fear that the beauty of Aoyagi might attract dangerous attention, and that means might be devised of taking her away from him. In Kyoto he therefore tried to keep her hidden from curious eyes. But a retainer of the Lord Hosoakwa one day caught sight of Aoyagi, discovered her relation to Tomotada, and reported the matter to the daimyō. Thereupon the daimyō — a young prince, and fond of pretty faces — gave orders that the girl should be brought to the palace; and she was taken thither at once, without ceremony.

  Tomotada sorrowed unspeakably; but he knew himself powerless. He was only an humble messenger in the service of a far-off daimyō; and for the time being he was at the mercy of a much more powerful daimy5, whose wishes were not to be questioned. Moreover Tomotada knew that he had acted foolishly, — that he had brought about his own misfortune, by entering into a clandestine relation which the code of the military class condemned. There was now but one hope for him, — a desperate hope: that Aoyagi might be able and willing to escape and to flee with him. After long reflection, he resolved to try to send her a letter. The attempt would be dangerous, of course : any writing sent to her might find its way to the hands of Jhe daimyō; and to send a love-letter to any inmate of the palace was an unpardonable offense. But he resolved to dare the risk; and, in the form of a Chinese poem, he composed a letter which he endeavored to have conveyed to her. The poem was written with only twenty-eight characters. But with those twenty-eight characters he was able to express all the depth of his passion, and to suggest all the pain of his loss:1 —

  Kōshi ō-son gojin wo ou;

  Ryokuju namida wo tarété rakin wo hitataru;

  Komon hitotabi irité fukaki koto umi no gotoshi;

  Koré yori shor ō koré rojin.

  [Closely, closely the youthful prince now follows after the gem-bright maid; —

  The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes.

  But the august lord, having once become enamored of her—the depth of his longing is like the depth of the sea.

  Therefore it is only I that am left forlorn, —only I that am left to wander alone.]

  On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was summoned to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected that his confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter had been seen by the daimyō, to escape the severest penalty. "Now he will order my death," thought Tomotada; — "but I do not care to live unless Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be passed, I can at least try to kill Hosokawa." He slipped his swords into his girdle, and hastened to the palace.

  Then said Hosokawa: —

  "Because you love each other so much, I have taken it upon myself to authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your wedding shall now be celebrated before me. The guests are assembled; — the gifts are ready."

  At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further apartment were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the court, assembled for the ceremony, and Aoyagi awaiting him in bride's apparel. . . . Thus was she given back to him; — and the wedding was joyous and splendid;— and precious gifts were made to the young couple by the prince, and by the members of his household.

  For five happy years, after that wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt together. But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some household matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became very white and still. After a few moments she said, in a feeble voice: " Pardon me for thus rudely crying out — but the pain was so sudden! . . . My dear husband, our union must have been brought about through some Karma-relation in a former state of existence; and that happy relation, I think, will bring us again together in more than one life to come. But for this present existence of ours, the relation is now ended; — we are about to be separated. Repeat for me, I beseech you, the Nembutsu-prayer, — because I am dying."

  "Oh! what strange wild fancies!" cried the startled husband, —" you are only a little unwell, my dear one! ... lie down for a while, and rest; and the sickness will pass." . . .

  "No, no!" she responded — "l am dying! — I do not imagine it; — I know! . . . And it were needless now, my dear husband, to hide the truth from you any longer: — I am not a human being. The soul of a tree is my soul; — the heart of a tree is my heart; — the sap of the willow is my life. And some one, at this cruel moment, is cutting down my tree; — that is why I must die! . . . Even to weep were now beyond my strength! — quickly, quickly repeat the Nembutsu for me . . . quickly! . . . Ah!" . . .

  With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to hide her face behind her sleeve. But almost in the same moment her whole form appeared to collapse in the strangest way, and to sink down, down, down — level with the floor. Tomotada had sprung to support her; — but there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes of the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the body had ceased to exist. . . .

  Tomotada shaved his head, took theBuddhist vows, and became an itinerant priest. He traveled through all the provinces of the empire; and, at all the holy places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi. Reaching Echizen, in the course of his pilgrimage, he sought the home of the parents of his beloved. But when he arrived at the lonely place among the hills, where their dwelling had been, he found that the cottage had disappeared. There was nothing to mark even the spot where it had stood, except the stumps of three willows — two old trees and one young tree — that had been cut down long before his arrival.

  Besid
e the stumps of those willow-trees he erected a memorial tomb, inscribed with divers holy texts; and he there performed many Buddhist services on behalf of the spirits of Aoyagi and of her parents.

  Footnotes

  1 The name signifies "Green Willow;"— though rarely met with, it is still in use.

  1 The poem may be read in two ways; several of the phrases having a double meaning. But the art of its construction would need considerable space to explain, and could scarcely interest the Western reader. The meaning which Tomotada desired to convey might be thus expressed: — "While journeying to visit my mother, I met with a being lovely as a flower; and for the sake of that lovely person, I am passing the day here. . . . Fair one, wherefore that dawnlike blush before the hour of dawn? — can it mean that you love me?"

  1 Another reading is possible; but this one gives the signification of the answer intended.

  1 So the Japanese story-teller would have us believe, — although the verses seem commonplace in translation. I have tried to give only their general meaning: an effective literal translation would require some scholarship.

  JİU-

  ROKU

  ZAKURA

  JİU-

  ROKU

  ZAKURA

  Uso no yona,—

  Jiu-roku-zakura

  Saki ni keri!

  IN Wakégōri, a district of the province of Iyo, there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or "the Cherry-tree of the Sixteenth Day," because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar), — and only upon that day. Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold, — though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom. But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not — or, at least, was not originally — its own. There is the ghost of a man in that tree.

  He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time, — that is to say, about the end of March or the beginning of April. He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise. He himself became very old, — outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to love except that tree. And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!

  Exceedingly the old man sorrowed for his tree. Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden, — hoping thus to comfort him. And he thanked them, and pretended to be glad. But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.

  At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.) Alone he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying: "Now deign, I beseech you, once more to bloom, — because I am going to die in your stead." (For it is believed that one can really give away one's life to another person, or to a creature, or even to a tree, by the favor of the gods; — and thus to transfer one's life is expressed by the term migawari ni tatsu, "to act as a substitute.") Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed hara-kiri after the fashion of a samurai. And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.

  And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.

  THE DREAM OF

  AKINOSUKÉ

  THE DREAM OF

  AKINOSUKÉ

  IN the district called Toïchi of Yamato province, there used to live a gōshi named Miyata Akinosuké. . . . [Here I must tell you that in Japanese feudal times there was a privileged class of soldier-farmers, — free-holders, — corresponding to the class of yeomen in England; and these were called gōshi.]

  In Akinosuké's garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-gōshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy, — so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream: —

  He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like the train of some great daimyō, descending a hill near by, and that he got up to look at it. A very grand procession it proved to be, — more imposing than anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or gosho-guruma, hung with bright blue silk. When the procession arrived within a short distance of the house it halted; and a richly dressed man — evidently a person of rank — advanced from it, approached Akinosuké, bowed to him profoundly, and then said: —

  "Honored Sir, you see before you a kérai [vassal] of the Kokuō of Tokoyo.1 Mymaster, the King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this honorable carriage, which he has sent for your conveyance."

  Upon hearing these words Akinosuké wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarrassed for speech; — and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the kérai bade him. He entered the carriage; the kérai took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward; — and the journey began.

  In a very short time, to Akinosuké's amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (ronton), of Chinese style, which he had never before seen. Here the kérai dismounted, saying, "I go to announce the honorable arrival," — and he disappeared. After some little waiting, Akinosuké saw two noble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway. These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles. Akinosuké was then shown into a reception room of wonderful size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments. When Akinosuké had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words, — each speaking alternately, according to the etiquette of courts: —

  "It is now our honorable duty to inform you ... as to the reason of your having been summoned hither. . . . Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law; . . . and it is his wish and command that you shall wed this very day . . . the August Princess, his maiden-daughter. . . . We shall soon conduct you to the presence-chamber . . . where His Augustness even now is waiting to receive you. . . . But it will be necessary that we first invest you . . . with the appropriate garments of ceremony."1

  Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from it various robes and girdles of rich material, and a kamuri, or regal headdress. With these they attired Akinosuké as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuō of Tokoyo seated upon the daiza1 wearing the high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before the daiza, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuké, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostr
ation of usage. The king greeted him with gracious words, and then said:—

  "You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter; — and the wedding ceremony shall now be performed."

  As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain, to conduct Akinosuké to the room in which his bride awaited him.

  The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as he took his place, facing the King's daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.

  Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.

  Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:—

  "In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already been made."

 

‹ Prev