Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems
Page 17
All this he scratched and scribbled and scrawled, contentedly burbling.
Thus he toiled for a day and a half, and scarcely took time off
Even to eat or to drink, till he’d filled the last of the pages.
Finally, right at the end, came a full stop, big as a child’s head.
With a deep snuffle he rose to his feet then, banging his book shut.
And, having strengthened his heart first of all with abundant refreshment,
He took his hat and his stick and set off. On untravelled pathways
Ever towards midnight he went, for that is the way to the dead folk.
Seven days only it took till he reached the portal of darkness.
Just as the rose-red dawn was touching the sky, giving notice
To living men of the light of the day, just then he descended
Fearlessly into its depths, with the halls of rock all about him.
But there was further to go, still twice twelve hours to be wandered
Through the earth’s labyrinthine ear, with the elf-god in secret
Führete, bis er die Schatten ersah, die, luftig und schwebend
Dämmernde Räume bewohnen, die Bösen sowohl wie die Guten.
Vorn bei dem Eingang sammelte sich unliebsames Kehricht
Niederen Volks: trugsinnende Krämer und Kuppler und Metzen,
Lausige Dichter dabei und unzählbares Gesindel.
Diese, zu schwatzen gewohnt, zu Possen geneigt und zu Händeln,
Mühten vergebens sich ab, zu erheben die lispelnde Stimme –
Denn hellklingendes Wort ist nicht den Toten verliehen –
Und so winkten sie nur mit heftig bewegter Gebärde,
Stießen und zerrten einander als wie im Gewühle des Jahrmarkts.
Weiter dagegen hinein sah man ruhmwürdige Geister,
Könige, Helden und Sänger, geschmückt mit ewigem Lorbeer;
Ruhig ergingen sie sich und saßen, die einen zusammen,
Andre für sich, und es trennte die weit zerstreueten Gruppen
Hügel und Fels und Gebüsch und die finstere Wand der Zypressen.
Kaum nun war der sichere Mann in der Pforte erschienen,
Aufrecht die hohe Gestalt, mit dem Weltbuch unter dem Arme,
Sieh, da betraf die Schatten am Eingang tödliches Schrecken.
Auseinander stoben sie all, wie Kinder vom Spielplatz,
Wenn es im Dorfe nun heißt: ‘Der Hummel ist los!’ und ‘da kommt er!’
Doch der sichere Mann, vorschreitend, winkete gnädig
Ringsumher, da kamen sie näher und standen und gafften.
Suckelborst lehnet nunmehr sein mächtiges Manuskriptum
Gegen den niedrigen Hügel, den rundlichen, welchem genüber
Er selbst Platz zu nehmen gedenkt auf moosigem Felsstück.
Leading him, till he beheld the shades, who hover like air-shapes
There in those twilit spaces, the good and the evil together.
Outside the entrance, the low-born trash, the contemptible sweepings
Had piled up: cunning fraudulent merchants, whoremongers and harlots,
Lousy poets likewise, and uncountable similar riff-raff.
These were the chatterers, lovers of jests and pickers of quarrels;
Ever they struggle in vain to raise their lisping and twittering
Voices – for clear-spoken words are a gift not granted to dead folk.
So all they did was to mop and to mow with vehement gestures,
Pushing and dragging each other about like a mob in the market.
But further in could be seen many worthy and notable spirits,
Kings and heroes and bards all crowned with the evergreen laurel;
Calmly they walked about, some strolling or sitting together,
Others apart by themselves, and the wide-scattered groups were divided
By rocky hills, by the bushes, by cypresses darkly surrounding.
Scarcely the Safe and Sound Man had appeared at the portal, his upright
Figure so tall as under his arm he carried the World Book,
When a most mortal panic beset those shades by the entrance,
And they took to their heels in every direction, like village
Children when somebody cries ‘The bull’s broken out!’ and ‘It’s coming!’
But the Safe and Sound Man walked on, making gestures of kindly
Reassurance all round, so they all drew near and stood staring.
Thereupon Suckelborst took his enormous manuscript, propped it
On the side of a round low hill, and over against this
He had selected a moss-covered rock on which to be seated.
Doch erst leget er Hut und Stock zur Seite bedächtig,
Streicht mit der breiten Hand sich den beißenden Schweiß von der Stirne,
Räuspert sich, daß die Hallen ein prasselndes Echo versenden,
Sitzet nieder sodann und beginnt den erhabenen Vortrag.
Erst, wie der Erdball, ganz mit wirkenden Kräften geschwängert,
Einst dem dunkelen Nichts entschwebte zusamt den Gestirnen,
Wie mit Gras und Kraut sich zuerst der Boden begrünte,
Wie aus der Erde Milch, so sie hegt im inneren Herzen,
Wurde des Fleisches Gebild, das zarte, darinnen der Geist wohnt,
Tier- und Menschengeschlecht, denn erdgeboren sind beide.
Solches, nach bestem Verstand und soweit ihn der Dämon erleuchtet,
Lehrte der Alte getrost, und still aufhorchten die Schatten.
Aber es hatte der Teufel, das schwarze, gehörnete Scheusal,
Sich aus fremdem Gebiet des unterirdischen Reiches
Unberufen hier eingedrängt, neugierig und boshaft,
Wie er wohl manchmal pflegt, wenn er Kundschaft suchet und Kurzweil.
Und er stellte sich hinter den Sprechenden, ihn zu verhöhnen,
Schnitt Gesichter und reckte die Zung und machete Purzel-
Bäum, als ein Aff, und reizte die Seelen beständig zu lachen.
Wohl bemerkt’ es der sichere Mann, doch tat er nicht also,
Sondern er redete fort, in würdiger Ruhe beharrend.
Indes trieb es der andere nur um desto verwegner,
Schob am Ende den Schwanz, den gewichtigen, langen, dem Alten
Sacht in die Hintertasche des Rocks, als wenn es ihn fröre:
First, however, he carefully laid his hat and his stick down,
Wiped with his great broad hand the prickling sweat from his forehead,
Cleared his throat (which in the great halls made an echo like thunder),
Then sat down, and boldly began his grandiose discourse.
First how the globe of the earth long ago, all pregnant with active
Powers, floated free from the darksome void, all the stars coming with it,
And how its soil was covered with grass and the green vegetation;
How from the milk that the earth secretes in its innermost centre
Flesh grew into its delicate shape, which the spirit inhabits,
Human and animal kinds, for they all were born as the earth’s gifts.
Thus, to the best of his knowledge and moved by the god’s inspiration,
Our friend taught, and the shades gave heed, attentive and silent.
But, as it chanced, the Devil, that black and horny old monster,
Had arrived from a different part of the underworld and slipped
In uninvited, as often he does with inquisitive malice
When he is out and about exploring or seeking amusement.
He now took up his position behind the speaker, to mock him,
Pulling faces and sticking his tongue out, and like a monkey
Turning somersaults, setting the spirits off into the giggles.
And the Safe and Sound Man took good note of this, but he pretended
Not to, and went on talking, preserving a dignified patience.
Meanwhile the other continued his pranks
and waxed all the bolder,
Finally slipping his long heavy tail surreptitiously into
Suckelborst’s back coat pocket, as if his cold tail needed warming:
Plötzlich da greifet der sichere Mann nach hinten, gewaltig
Mit der Rechten erfaßt er den Schweif und reißet ihn schnellend
Bei der Wurzel heraus, daß es kracht – ein gräßlicher Anblick.
Laut aufbrüllet der Böse, die Tatzen gedeckt auf die Wunde,
Dreht im rasenden Schmerz wie ein Kreisel sich, schreiend und winselnd,
Und schwarz quoll ihm das Blut wie rauchendes Pech aus der Wunde;
Dann, wie ein Pfeil zur Seite gewandt, mit Schanden entrinnt er
Durch die geschwind eröffnete Gasse der staunenden Seelen,
Denn nach der eigenen Hölle verlangt ihn, wo er zu Haus war;
Und man hörte noch weit aus der Ferne des Flüchtigen Wehlaut.
Aber es standen die Scharen umher von Grausen gefesselt,
Ehrfurchtsvoll zum sicheren Mann die Augen erhoben.
Dieser hielt noch und wog den wuchtigen Schweif in den Händen,
Den bisweilen ein zuckender Schmerz noch leise bewegte.
Sinnend schaut’ er ihn an und sprach die prophetischen Worte:
‘Wie oft tut der sichere Mann dem Teufel ein Leides?
Erstlich heute, wie eben geschehn, ihr saht es mit Augen;
Dann ein zweites, ein drittes Mal in der Zeiten Vollendung:
Dreimal rauft der sichere Mann dem Teufel den Schweif aus.
Neu zwar sprosset hervor ihm derselbige, aber nicht ganz mehr;
Kürzer gerät er, je um ein Dritteil, bis daß er welket.
Gleichermaßen vergeht dem Bösen der Mut und die Stärke,
And at that moment the Safe and Sound Man reached back with his right hand,
Powerfully seized the great tail and, suddenly jerking it, pulled it
Out by the roots with a snap and a bang, and that was a dreadful
Sight. The Evil One howled, he covered the wound with his two paws,
Spinning round, maddened with pain, like a top, and shrieking and whimpering,
While from the wound, like black smoking pitch, his sticky blood bubbled;
Then he was off like an arrow and ignominiously fleeing
Past the astonished shades, who made way for him hastily as he
Bolted back to his own part of Hell and home to headquarters;
And as he fled, they could still hear his wailing far off in the distance.
But the hosts of the dead stood around, dumbstricken with horror,
Gazing up at the Safe and Sound Man in respectful amazement.
He was still holding and guessing the weight of the severed appendage,
Which still twitched in his hands, recalling the pain it had suffered.
Pensively he surveyed it, and spoke with prophetical utterance:
‘How many times shall the Safe and Sound Man do the Devil a mischief?
This was the first occasion, today, as your eyes have just witnessed,
And in the fullness of years there will be a second and third time:
Thrice the Safe and Sound Man shall tear out the tail of the Devil.
It will grow back on his rump, to be sure, but no longer completely:
It will be one third shorter each time, and at last it will wither.
So too the spirit and strength of the Evil One shall diminish.
Kindisch wird er und alt, ein Bettler, von allen verachtet.
Dann wird ein Festtag sein in der Unterwelt und auf der Erde;
Aber der sichere Mann wird ein lieber Genosse den Göttern.’
Sprach es, und jetzo legt’ er den Schweif in das Buch als ein Zeichen,
Sorgsam, daß oben noch just der haarige Büschel heraussah,
Denn er gedachte für jetzt nicht weiter zu lehren, und basta
Schmettert er zu den Deckel des ungeheueren Werkes,
Faßt es unter den Arm, nimmt Hut und Stock und empfiehlt sich.
Unermeßliches Beifallklatschen des sämtlichen Pöbels
Folgte dem Trefflichen nach, bis er ganz in der Pforte verschwunden,
Und es rauschte noch lang und tosete freudiger Aufruhr.
Aber Lolegrin hatte, der Gott, das ganze Spektakel
Heimlich mit angesehn und gehört, in Gestalt der Zikade
Auf dem hangenden Zweig der schwarzen Weide sich wiegend.
Jetzo verließ er den Ort und schwang sich empor zu den Göttern,
Ihnen treulich zu melden die Taten des sicheren Mannes
Und das himmlische Mahl mit süßem Gelächter zu würzen.
He shall grow childish and old, like a beggar, and all shall despise him.
Then shall a feast-day be held in the underworld and on the earth too;
But the high gods shall welcome the Safe and Sound Man and befriend him.’
Thus he spoke, and with care laid the tail in his book as a bookmark,
Letting its hairy tassel just peep from the top of the pages,
For he was minded now to cut short his lecture, and basta!
With a great bang he clapped shut the mighty tome, then he placed it
Under his arm, took his hat and his stick, took his leave and departed.
Thunderous acclamation, unending applause from the whole mob
Followed our excellent friend, till he’d quite disappeared through the doorway,
And an uproar of pleasure continued for long and resounded.
But the god Lolegrin, he all the while had secretly watched and
Heard this great spectacle, for he had taken a grasshopper’s likeness,
And on a dark willow-tree’s hanging twig he was perching and rocking.
Now he in turn departed, and soared aloft to the high gods,
Bringing them faithful report of the Safe and Sound Man and his doings,
Such as would spice their ambrosial feast with the sweetest of laughter.
Waldplage
Im Walde deucht mir alles miteinander schön
Und nichts Mißliebiges darin, so vielerlei
Er hegen mag; es krieche zwischen Gras und Moos
Am Boden, oder jage reißend durchs Gebüsch,
Es singe oder kreische von den Gipfeln hoch
Und hacke mit dem Schnabel in der Fichte Stamm,
Daß lieblich sie ertönet durch den ganzen Saal.
Ja machte je sich irgend etwas unbequem,
Verdrießt es nicht, zu suchen einen andern Sitz
Der schöner bald, der allerschönste, dich bedünkt.
Ein einzig Übel aber hat der Wald für mich,
Ein grausames und unausweichliches beinah.
Sogleich beschreib ich dieses Scheusal, daß ihrs kennt;
Noch kennt ihrs kaum, und merkt es nicht, bis unversehns
Die Hand euch und, noch schrecklicher, die Wange schmerzt.
Geflügelt kommt es, säuselnd, fast unhörbarlich;
Auf Füßen, zweimal dreien, ist es hoch gestellt
(Deswegen ich in Versen es zu schmähen auch
Den klassischen Senarium mit Fug erwählt);
Und wie es anfliegt, augenblicklich lässet es
Den langen Rüssel senkrecht in die zarte Haut;
Erschrocken schlagt ihr schnell darnach, jedoch umsonst,
Denn, graziöser Wendung, schon entschwebet es.
Und alsobald, entzündet von dem raschen Gift
Schwillt euch die Hand zum ungestalten Kissen auf,
Und juckt und spannt und brennet zum Verzweifeln euch
Viel Stunden, ja zuweilen noch den dritten Tag.
So unter meiner Lieblingsfichte saß ich jüngst –
Zur Lehne wie gedrechselt für den Rücken, steigt
Zwiestämmig, nah dem Boden, sie als Gabel auf –
Den Dichter lesend, den ich jahrelang vergaß:
An Fanny singt er, Cidly und den Züricher See
Die frühen Gräber und des Rheines goldnen Wein
/> (O sein Gestade brütet jenes Greuels auch
Ein größeres Geschlechte noch und schlimmres aus,
The Woodland Pest
Forests delight me, everything is beautiful
In them, their various creatures crawling in the grass
And moss, or rushing headlong through the undergrowth,
Are none of them displeasing to me, whether they
Sing or screech loud and high among the branches, or
Attack the trunks of fir-trees with their beaks, until
Sweet music echoes all about the spacious hall.
And even should some thing or other chance to irk,
Then it’s no problem to seek out another spot,
More beautiful perhaps than any found before.
But there’s one terror that the forest holds for me,
One cruel thing, and almost unavoidable.
I will describe this monster now, that you may know
It better: hitherto you scarcely did, until
A sudden pain attacked your hand or, worse, your face.
It comes on wings, its buzzing one can hardly hear;
High on its feet, twice three of them, long-legged it stands
(So that, to abuse the creature well, I judged
It right to choose this classical six-footed line);
And when it comes, immediately it drives its long
Proboscis vertically through one’s tender skin;
Startled, one strikes at it in haste, but all in vain,
For with a graceful motion it has winged its way
Far hence. And now at once its venom, quick to act,
Inflames one’s hand, which like an ugly cushion swells,
Itches and smarts and burns and plagues one to despair
For many an hour, and sometimes even for three days.
Under my favourite fir-tree lately thus I sat –
Twin-trunked and forking upwards near the ground, it seems
Expressly crafted for one’s back to lean against –
Reading a poet I had left for many years
Unread: the bard of Fanny, Cidly, of the Lake
Of Zürich, early graves and golden Rhenish wine
(Now that’s a river where these horrors also breed,
A bigger, fiercer species too, as well I know,
Ich kenn es wohl, doch höflicher dem Gaste wars.) –
Nun aber hatte geigend schon ein kleiner
Trupp Mich ausgewittert, den geruhig Sitzenden;
Mir um die Schläfe tanzet er in Lüsternheit.