Book Read Free

Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems

Page 21

by Eduard Morike


  Wohlauf, im Namen Jesu Christ!

  Der helle Tag erschienen ist!

  Ein Stündlein drauf, wenn mir die Sporen

  Bereits ein wenig steif gefroren

  Rasselt die Lis’ im Ofen, brummt,

  Bis’s Feuer angeht, saust und summt.

  Dann von der Küch ’rauf, gar nicht übel,

  Die Supp ich wittre, Schmalz und Zwiebel.

  Endlich, gewaschen und geklärt,

  Mein Herr sich frisch zur Arbeit kehrt.

  Am Samstag muß ein Pfarrer fein

  Daheim in seiner Klause sein,

  Nicht visiteln, herumkutschieren

  Seine Faß einbrennen, sonst hantieren.

  Meiner hat selten solch Gelust.

  Einmal – Ihr sagts nicht weiter just –

  Zimmert’ er den ganzen Nachmittag

  Dem Fritz an einem Meisenschlag,

  An the heat it gies oot the lee-lang nicht

  live-long

  An praise His name and thank Him richt.

  – Yet I thinks tae mysel: An noo, nae doot,

  There’ll be thiefs, ay an murderers oot an aboot;

  An I thinks: Ay, Guid be thankit for

  Stoot locks an bolts tae haud the door!

  But fit wid I dee gin I haird a laidder

  what would I do if

  Putten tee tae the waa? Fan sich thochts gaither

  against

  In my heid (as aften aneuch they did),

  I swyte a bittie, like ony man wid.

  sweat

  But bless the Lord, at twa an at three

  ‘Cockalorico!’ lichts the dark for me.

  Fan the toon’s-clock rings five, I tak hairt eence mair,

  An at sax, though soondless, I sing yon air:

  ‘When morning gilds the skies,

  My waking heart arise,

  Let Jesus Christ be praised!’

  An oor or so passes; my spurs is turnin

  Tae verra ice in the cauldrif mornin;

  chilly

  Jess clatters at the stove, I can hear her hum

  Till the kenlin taks an roars up the lum.

  kindling; chimney

  Next, up fae the kitchie, the smell o fried finnan

  haddock

  Gaes roon yer hairt lik a yaird o new flannan,

  An the Maister, washen ootwardly an in,

  Pits his mind an his pen tae his sairman again.

  On Setterdays a minister aye

  Maun bide in his study the hale hadden day;

  whole day long

  Nae pairish visits in the gig,

  He daurna brew maut nor delve nor dig.

  daren’t; malt

  Weel, my lad haes seldom sic inclination,

  Tho eence he did fa intae temptation

  (But tell nae a sowl) – he could be seen

  not a soul

  Makin a bird’s-cage a hale aifterneen

  Dort an dem Tisch, und schwatzt’ und schmaucht’,

  Mich alten Tropf kurzweilt’ es auch.

  Jetzt ist der liebe Sonntag da.

  Es läut’t zur Kirchen fern und nah.

  Man orgelt schon; mir wird dabei,

  Als säß ich in der Sakristei.

  Es ist kein Mensch im ganzen Haus;

  Ein Mücklein hör ich, eine Maus.

  Die Sonne sich ins Fenster schleicht,

  Zwischen die Kaktusstöck hinstreicht

  Zum kleinen Pult von Nußbaumholz,

  Eines alten Schreinermeisters Stolz;

  Beschaut sich was da liegt umher,

  Konkordanz und Kinderlehr,

  Oblatenschachtel, Amtssigill,

  Im Tintenfaß sich spiegeln will,

  Zuteuerst Sand und Grus besicht,

  Sich an dem Federmesser sticht

  Und gleitet übern Armstuhl frank

  Hinüber an den Bücherschrank.

  Da stehn in Pergament und Leder

  Vornan die frommen Schwabenväter:

  Andreä, Bengel, Rieger zween,

  Samt Ötinger sind da zu sehn.

  Wie sie die goldnen Namen liest,

  Noch goldener ihr Mund sie küßt,

  Wie sie rührt an Hillers Harfenspiel –

  Horch! klingt es nicht? so fehlt nicht viel.

  Inmittelst läuft ein Spinnlein zart

  An mir hinauf nach seiner Art,

  Und hängt sein Netz, ohn erst zu fragen,

  Mir zwischen Schnabel auf und Kragen.

  Ich rühr mich nicht aus meiner Ruh,

  Schau ihm eine ganze Weile zu,

  Darüber ist es wohl geglückt,

  Daß ich ein wenig eingenickt. –

  For his loonie, an newsin an smoking tee

  little son; gossiping

  – A richt guid lach for an auld fuil like me.

  laugh

  An noo the Sabbath day is here;

  The kirk-bell summons fowk far an near,

  An hark! I can hear the organ, ay,

  As clear’s if I wiz in the vestry forby.

  There’s nae a sowl left in the hoose

  – A buzzin flee, a scrattin moose –

  fly

  The saen creeps in throuw the windae yonner;

  sun

  Throuw atween the cactuses I watch him wanner

  Tae the little daskie o walnut waed

  walnut desk

  (A maisterpiece that an auld jyner made)

  – Taks a lookie tae see fitiver there is

  Lyin there: Cruden, the Catechis,

  Cruden’s Concord-

  The communion breid box, the kirk’s ain seal

  [ance

  Refleckit in the inkstan’s siller as weel.

  Next sand an pounce is cannily surveyed,

  ground

  An he comes up sharp against the penknife’s blade;

  [pumice

  He hushles joco ower the easy-cheir

  slides merrily

  Tae the buik-buirds, far buiks o godly lear

  bookcase; learning

  In perchment an leather stan raa on raa,

  The Scots divines at the heid o them aa –

  Thomson, Chalmers, Guthrie, a brace

  O Browns (a theologick race!)

  An readin sic gowden names, the bricht

  Saen gars them shine wi the kiss o his licht

  makes

  An as he touches the Hymnary, belike

  just possibly

  Ye micht hear a sweet air o John Bacchus Dykes!

  A spidery meantime, as spideries dee,

  Rins up me, the impident smatchet, an he

  cheeky thing

  Disnae speir at me, but hangs his web

  ask

  Atween my collar an my neb!

  beak

  I niver jow my ginger, jist watch

  show no concern

  As he wirks awa, the clivver vratch.

  An maybe, fylies, it comes tae be

  That I drap aff for a meenitie or three…

  Nun sagt, ob es in Dorf und Stadt

  Ein alter Kirchhahn besser hat?

  Ein Wunsch im stillen dann und wann

  Kommt einen freilich wohl noch an.

  Im Sommer stünd ich gern da draus

  Bisweilen auf dem Taubenhaus,

  Wo dicht dabei der Garten blüht,

  Man auch ein Stück vom Flecken sieht.

  Dann in der schönen Winterzeit,

  Als zum Exempel eben heut:

  Ich sag es grad – da haben wir

  Gar einen wackern Schlitten hier,

  Grün, gelb und schwarz; – er ward verwichen

  Erst wieder sauber angestrichen:

  Vorn auf dem Bogen brüstet sich

  Ein fremder Vogel hoffärtig –

  Wenn man mich etwas putzen wollt,

  Nicht, daß es drum viel kosten sollt,

  Ich stünd so gut dort als wie der

  Und machet niemand nicht Unehr!

  – Narr! denk ich wieder, du hast dein Teil!r />
  Willst du noch jetzo werden geil?

  Mich wundert, ob dir nicht gefiel’,

  Daß man, der Welt zum Spott und Ziel,

  Deinen warmen Ofen gar zuletzt

  Mitsamt dir auf die Läufe setzt’,

  Daß auf dem Gsims da um dich säß

  Mann, Weib und Kind, der ganze Käs!

  Du alter Scherb, schämst du dich nicht,

  Auf Eitelkeit zu sein erpicht?

  Geh in dich, nimm dein Ende wahr!

  Wirst nicht noch einmal hundert Jahr.

  Sae tell me, d’y ken, in countrie or toon,

  An auld steeplecock wi a better sit-doon?

  better provided for

  Mind ye, at times it comes tae me

  That there’s things I think richt lang tae dee

  very much long

  On simmer days tae stan’ ootby

  [to do

  On the tap o the doocot, far ye can spy

  dovecot

  The manse’s gairden in fullest bloom

  An ahint, likewise, a bittie o the toon.

  behind

  Syne in the winter time o the year

  On a day lik iday, saenlighty an clear,

  today; sunlit

  – I’ll come richt oot wi’t: doon in the shed

  not beat about

  There’s a grand auld weel-made horse-drawn sled,

  [the bush

  New-paintit in yalla, green an black

  Tae fess its faidit glory back.

  bring

  An some fremt bird wi his heid casten heich

  foreign; held high

  Stans at the bow-heid o’t unco skeich;

  very haughty

  But gie me a bittie o a spring-clean, than

  Maybe far he swanks I micht stan –

  where

  I’d nae be misbehaden or oot o place,

  inappropriate

  An ‘twid jist cost a twarthree shillins, or less.

  – Noo, noo, I thinks, ye silly auld carl,

  chap

  Ye’re blest! Forget the lust o the wardle!

  world

  Gin ye fancied yer warm stove lade on tae the runners

  if;

  O the sled, an yersel’ wi’t, I widnae wonner!

  [loaded

  Sic a poppy-show! Or d’ye see yerself

  foolish spectacle

  Wi the manse-fowk roon ye here, ranged on the skelfs,

  shelves

  The hale clanjamfrey? Ye auld lump o tin,

  lot of them

  Think shame on yersel for yer vanity, maen.

  man

  Tak thocht on yer comin hinner-en’;

  latter end

  Ye’ll nae see a hunner year again!

  Denk es, o Seele!

  Ein Tännlein grünet wo,

  Wer weiß, im Walde,

  Ein Rosenstrauch, wer sagt,

  In welchem Garten?

  Sie sind erlesen schon,

  Denk es, o Seele,

  Auf deinem Grab zu wurzeln

  Und zu wachsen.

  Zwei schwarze Rößlein weiden

  Auf der Wiese,

  Sie kehren heim zur

  Stadt In muntern Sprüngen.

  Sie werden schrittweis gehn

  Mit deiner Leiche;

  Vielleicht, vielleicht noch eh

  An ihren Hufen

  Das Eisen los wird

  Das ich blitzen sehe!

  Häusliche Szene

  Schlafzimmer. Präzeptor Ziborius und seine junge Frau. Das Licht ist gelöscht.

  Schläfst du schon, Rike? – ‘Noch nicht.’ – Sag! hast du denn heut die Kukumern

  Eingemacht? – ‘Ja.’– Und wieviel nahmst du mir Essig dazu? –

  ‘Nicht zwei völlige Maß.’ – Wie? fast zwei Maß? Und von welchem

  Krug? von dem kleinern doch nicht, links vor dem Fenster am Hof?

  ‘Freilich.’ – Verwünscht! So darf ich die Probe nun noch einmal machen,

  Oh soul, remember!

  In the woods, who knows where,

  Stands a green fir-tree;

  A rosebush, who can tell,

  Blooms in what garden?

  Already they have been chosen –

  Oh soul, remember! –

  To take root on your grave,

  For they must grow there.

  Out on the meadow two

  Black steeds are grazing,

  And homewards to the town

  They trot so sprightly.

  They will be walking

  when They draw your coffin;

  Who knows but that may be

  Even before they shed

  That iron on their hooves

  That glints so brightly.

  A Domestic Scene

  A bedroom. The schoolmaster Herr Ziborius and his young wife. The light has been turned out.

  Are you asleep yet, Rike? ‘No.’ Tell me, the cucumbers – did you

  Pot them today, and how much vinegar did you put in?

  ‘Two full measures, or less.’ What! Nearly two measures? From which jug?

  Not from the one on the left! Not from the smaller one, there

  Outside the window? ‘Of course!’ Oh God bless us, so now the experiment,

  Eben indem ich gehofft schon das Ergebnis zu sehn!

  Konntest du mich nicht fragen? – ‘Du warst in der Schule.’ – Nicht warten? –

  ‘Lieber, zu lange bereits lagen die Gurken mir da.’

  Unlängst sagt ich dir: Nimm von Numero 7 zum Hausbrauch –

  ‘Ach wer behielte denn stets alle die Zahlen im Kopf!’–

  Sieben behält sich doch wohl! nichts leichter behalten als sieben!

  Groß, mit arabischer Schrift, hält es der Zettel dir vor. –

  ‘Aber du wechselst den Ort nach der Sonne von Fenster zu Fenster

  Täglich, die Küche pressiert oft und ich suche mich blind.

  Bester, dein Essiggebräu, fast will es mich endlich verdrießen.

  Ruhig, obgleich mit Not, trug ich so manches bis jetzt.

  Daß du im Waschhaus dich einrichtetest, wo es an Raum fehlt,

  Destillierest und brennst, schien mir das äußerste schon.

  Nicht gern sah ich vom Stockbrett erst durch Kolben und Krüge

  Meine Reseden verdrängt, Rosen und Sommerlevkoin,

  Aber nun stehen ums Haus her rings vor jeglichem Fenster,

  Halb gekleidet in Stroh, gläserne Bäuche gereiht;

  Mir auf dem Herd stehn viere zum Hindernis, selber im Rauchfang

  Hängt so ein Untier jetzt, wieder ein neuer Versuch!

  Lächerlich machen wir uns – nimm mirs nicht übel!’– Was sagst du?

  Lächerlich? –‘Hättest du nur heut die Dekanin gehört.

  Und in jeglichem Wort ihn selber vernahm ich, den Spötter;

  Boshaft ist er, dazu Schwager zum Pädagogarch.’–

  Nun? –‘Einer Festung verglich sie das Haus des Präzeptors, ein Bollwerk

  Hieß mein Erker, es sei alles gespickt mit Geschütz!’–

  Just as I hoped for results, now it must all be redone.

  Wife, why didn’t you ask me? ‘You were at the school.’ Why not wait then?

  ‘Husband, those gherkins had lain long, and enough is enough.’

  Only lately I told you: use number 7 for domestic

  Purposes –‘Oh, I forget those silly numbers sometimes!’

  Seven’s not a difficult one to remember, what’s easier than seven?

  Arabic seven, written large, plain on the label it stands.

  ‘But you keep changing the place as the sun moves, from window to window,

  Every day; when I cook, I can’t be searching for things.

  Listen, my dear: I’m getting quite cross with your vinegar-brewing.

  I’ve endured it till now, peaceably, though it’s been hard.

  When you began in the washhouse – why, that was the limit already! –

  Heating, distilling – whe
n I’ve no room to work in that place.

  Where have my roses all gone, my gillyflowers and my resedas?

  Pushed off the shelf by your pots! Wasn’t that bad enough? Now

  You have surrounded the house with them: window by window they stand there,

  Row upon row of those glass bellies half covered in straw;

  Four in the hearth to get in my way, and now even in the chimney

  One of the monsters (no doubt, some new experiment) hangs!

  If you’ll forgive me, my dear – we’re becoming a laughingstock!’ What’s that?

  Laughingstock? ‘I wish you’d heard what the Dean’s wife said today!

  And every word seemed to come from the Dean, that mocker and scoffer;

  He’s so malicious, and his cousin’s Director of Schools.’

  Well? ‘She said that the schoolmaster’s house is a fortress, and my bay-

  Window a bastion, the whole place simply larded with guns!’

  Schnödes Gerede, der lautere Neid! Ich hoffe mein Stecken-

  Pferd zu behaupten, so gut als ihr Gemahl, der Dekan.

  Freuts ihn Kanarienvögel und Einwerfkäfige dutzend-

  Weise zu haben, mich freuts, tüchtigen Essig zu ziehn. –

  Pause. Er scheint nachdenklich. Sie spricht für sich:

 

‹ Prev