Book Read Free

The Spring of My Life

Page 5

by Kobayashi Issa


  How well we have slept

  to feel so fresh this morning,

  dear chrysanthemums!

  What a perfect night

  for doing almost nothing—

  cool enough for a stroll

  Trying to pick up

  the dewdrop, the child’s amazed—

  it disappears!

  EIGHTEEN

  “Find shelter beneath the biggest tree,” as the saying goes. There are always those who are all too eager to bow to the rich, who oil their tongues whenever they are in the presence of those who wield power.

  Near Suwa Shrine in this village, a huge old chestnut grows. Although it doesn’t seem unusually heavy with nuts, no one who passes every morning can resist picking up at least a few chestnuts.

  NINETEEN

  From Nashimoto’s house in Takaino, I watched the full moon rise:

  All alone at home,

  my wife, like me, is watching

  this full moon rise

  I watched an eclipse of the moon beginning at ten, reaching total eclipse at midnight, and continuing until two in the morning.

  The nature of man:

  the moon gazers vanish

  more quickly than the moon

  In this temporal world,

  even this bright full moon must

  endure its eclipse

  Pretending wisdom,

  a man tells a woman all

  about the eclipse

  After emptying

  our cups, we sat down to view

  the late night moon

  No one recognizes the smell of his own bean paste:

  Village peasants sing

  praises for this “Soba Country”

  under a full moon

  In September I attended a chrysanthemum-viewing party at the home of my friend Shōfūin:

  Like an aging harvest

  god, my hoe rests on his

  among chrysanthemums

  With wine cups in hand

  we wander in a garden

  of chrysanthemums

  With a stick in hand

  like a priest, our host lectures

  on chrysanthemums

  A towel for a headband,

  a bald head labors slowly

  among chrysanthemums

  How beautiful! these

  chrysanthemums—but sadly

  our host does not drink

  In a dream I saw my daughter’s smiling face:

  My daughter brushes

  her smooth cheek with a melon

  only in my dream

  Driven from the fields

  by men, wandering birds

  pass through the village

  Among hoop-shaped twigs

  and leaves, titmice show off

  performing tricks

  His patience expired,

  from high in his treetop

  the old shrike cries

  With body and soul

  this skinny little mantis

  met every struggle

  Written on the mountainside above Takaino village:

  In the autumn wind

  I study those old mountains

  using my compass

  Lit by a lamp hung

  in a pine, village women

  are washing their clothes

  You remain with me,

  old wild goose, no matter where

  you roam—same autumn night

  Advice written on the fan of a young priest:

  There’s your long shadow!

  For shame! Wandering around

  on a cold dark night

  Hakuhi wrote:

  Passing high above

  our village, migrating birds cry,

  “Nobody needs you!”

  And Shiei wrote:

  The old wine seller

  offers a brand-new saké

  from his green shade

  I dreamt of finding myself in peaceful old age:

  Secretly saying

  heartfelt thanks to my children

  this cool autumn night

  No more than shadow,

  a cricket in the yellow dust

  of the harvester

  Little chrysanthemum,

  unlike the snared thief, you

  needn’t feel ashamed

  Lost in the dark:

  “The sewage ditch

  is over here!” the old horse

  calls in midnight cold

  No quarreling

  on your migration, dear birds—

  help find the way

  Standing side by side,

  two bucks lick ice and frost

  from each other’s skin

  “Wolf scat!” Just the words

  are enough to send icy

  shivers down my spine

  Used for scrubbing wine

  barrels, these fresh maple leaves

  were plucked in their prime

  With just the slightest

  parting of my lips, thousands

  of plovers take flight

  A good day begins

  with charcoal popping hot

  and a good deep cough

  An autumn drizzle—

  faintly, the wooden Buddha-drum—

  bathhouse workers come

  Blown by gusts of wind,

  the blind masseur blows his whistle

  unsuccessfully

  Watching a beggar on the walkway at Zenkō Temple:

  The beggar remains

  sitting in evening rain—

  few coins in his box

  Backwards, ass over

  teakettle, the small boy held

  fast to his radish

  The first snow has fallen

  and now lies alone and white

  out behind our house

  A servant scurries

  across Bridge of Frost into

  the teeth of the wind

  After the sermon,

  a gracious farmer invites me

  to stroll in his field

  Just a few snowflakes

  from the sky above Shinano:

  I don’t know one joke

  Suspicious character

  maybe, but no crook, though I’m

  confined by winter

  On hearing about burglars roaming around the village:

  Frosty autumn nights

  my house is overrun

  by noisy watchmen

  What’s said of snowmen

  doesn’t last any longer

  than the snowmen

  Mother proudly

  demonstrates how to make good

  rice cake offerings

  Happy, the children

  tell of hearing rice cake pounding

  at our neighbor’s house

  On approaching New Year:

  Don’t complain: rice cake

  flowers will soon blossom

  on our willow tree

  When year-end beggars

  dance down our street, elders sing

  louder than children

  Along the road to Edo:

  An easy target:

  on the main road, they call me

  “another starling”9

  In Gojiingahara:

  The old prostitute’s

  tawdry hovel shudders in

  piercing winter wind

  At Ryōgoku Bridge:

  Time to purify:

  midwinter water dragons

  writhe across men’s backs10

  Someone told me about a man who, retiring to the far side of the Kamo River, vowed never to cross it again. Lacking his strength of conviction, I left my mountain village sanctuary, white hair blown by the wind, to return again to the famous city:

  Another year older,

  ashamed to be returning

  to Edo again

  “Good luck begin!

  Throw out all the demons!”11

  —voices of children

  Left to their own devices, people often choose harmful ways:

 
In my hermitage

  winter poverty drives me

  to eat many strange things12

  Winter solstice, the beginning of spring:

  On this holiday

  they say, a single cry

  drives demons away

  From today forward,

  each green new stalk of wheat adds

  to our New Year riches

  At the year’s end, it is the Shinto custom to hang New Year prayer cards and wishes all around the shrine:

  The blossoming plum

  stoop-shouldered like an old man

  loaded with wishes

  TWENTY

  A week after solstice, a beautiful day:

  My wife rose early to make a fine breakfast. On this day in years past, our neighbor Sonoemon had always made rice cakes and generously sent us some. So it was natural that we anticipated having his fresh, warm rice cakes with our breakfast. We waited. We waited longer. Nothing arrived. Eventually, we turned to our breakfast, which had long since grown cold.

  Only a memory:

  our neighbor’s tasty rice cakes

  at our gate as before

  TWENTY-ONE

  People who believe that only faith can bring salvation and who think on nothing else are snared ever more tightly by the web of their own willfulness. Their hell is their own clinging to the idea of salvation. Likewise, there are some who remain inactive, believing they are enlightened, believing that Buddha, more than they themselves, can rectify their hearts. They too fail to understand. So where is a solution? The answer is simple: we should put aside the issue of salvation; neither great faith nor personal virtue is enough. We must place our trust in the way of Buddha. Whether we find ourselves in heaven or in hell, he reveals the innermost secret. Only in following his way can we surrender our self-obsessions—busy spiders weaving our webs of desire across the world, greedy farmers stealing our neighbors’ water. When our minds are at peace, there’s no need for constantly reciting prayers with an empty voice. We follow the way of Buddha. Salvation is the peace of mind found in the teaching. Blessings in the name of Buddha:

  Beyond good or bad,

  with Buddha, I say good-bye

  to the passing year

  WRITTEN DECEMBER 29, 1819, AT AGE FIFTY-SEVEN

  SELECTED HAIKU

  So much money made

  by clever temple priests

  using peonies

  Kane moke

  jozu na tera no

  botan kana

  New Year greeting-time:

  I feel about average,

  welcoming my spring

  Medetasa mo

  chūgurai nari

  ora ga haru

  Simply for all this,

  as if there were nothing else,

  heavy wet spring frost

  Korekiri to

  miete dossari

  haru no shimo

  Even my shadow

  enjoys good health and is safe

  on spring’s first bright day

  Kageboshi mo

  mame sokusai de

  kesa no haru

  Even the turtle

  can tell the time by watching

  this bright spring moon

  Suppon mo

  toki ya tsukuran

  haru no tsuki

  It is New Year’s Day,

  but nothing’s changed at my

  unkempt hermitage

  Ganjitsu mo

  betsujō no naki

  kuzu-ya kana

  Once snows have melted,

  the village soon overflows

  with friendly children

  Yuki tokete

  mura ippai no

  kodomo kana

  The small butterfly

  moves as though unburdened by

  the world of desire

  Chō tobu ya

  kono yo ni nozomi

  nai yō ni

  A bird is singing

  somewhere within the grove, but

  no plum blossoms yet

  Tori no ne ni

  sakō to mo sezu

  ume no hana

  By the entranceway,

  waving invitingly,

  a willow grows

  Iriguchi no

  aiso ni nabiku

  yanagi kana

  It is not very

  eager to blossom, this

  plum tree by the gate

  Hitasura ni

  sakō de mo nashi

  kado no ume

  Today and today

  also—a kite entangled

  in a gnarled tree

  Kyō mo kyō mo

  tako hikkakaru

  enoki kana

  As simple as that—

  spring has finally arrived

  with a pale blue sky

  Assari to

  haru wa ki ni keri

  asagi-zora

  At the very edge

  of the contaminated well

  a plum tree blossoms

  Kusa-mizu no

  ido no kiwa yori

  ume no hana

  The young sparrows

  return into Jizō’s sleeve13

  for sanctuary

  Suzume no ko

  jizō no sode ni

  kakurekeri

  “Let’s visit bamboo!

  Let’s go visit the plum tree!”

  mother sparrow cries

  Take ni iza

  ume ni iza to ya

  oya-suzume

  All around my house,

  pond frogs, from the beginning,

  sang about old age

  Waga io ya

  kawazu shote kara

  oi wo naku

  Entering the gate,

  he is simply oblivious,

  the wandering frog

  Waga kado e

  shiranande hairu

  kawazu kana

  A child has drawn

  a river from snowmelt lakes

  leading to my gate

  Monzen ya

  tsue de tsukurishi

  yukige-gawa

  A gust of spring wind—

  unhappily—lifts the skirts

  of the roof thatcher

  Harukaze ni

  shiri wo fukaruru

  yaneya kana

  In falling spring mist

  the cat learns festival dance—

  taught by a small girl

  Harusame ya

  neko ni odori wo

  oshieru ko

  As old age arrives,

  considering just the day’s length

  can move one to tears

  Oinomi wa

  hi no nagai ni mo

  namida kana

  Like the poet Saigyō,

  he sits there singing his song,

  this skinny old frog!

  Saigyō no

  yō ni suwatte

  naku kawazu

  He glares back at me

  with an ugly, surly face,

  this old pond frog

  Ware wo mite

  nigai kao suru

  kawazu kana

  He’s the overseer

  croaking orders from his throne,

  Big Boss Frog!

  Oyabun to

  miete jōza ni

  naku kawazu

  With such a voice

  you should also learn to dance,

  bellowing frog

  Sono koe de

  hitotsu odore yo

  naku kawazu

  Among tea flowers,

  the little sparrows play

  hide-and-seek

  Cha no bana ni

  kakurenbo suru

  suzume kana

  If you are kindly,

  they will shit all over you,

  happy young sparrows

  Jihi sureba

  hako wo suru nari

  suzume no ko

  In the middle of

  a horde of noisy children—

  one tired sparrow

  Ōzei no

 
ko ni tsukaretaru

  suzume kana

  At Zenkō Temple,

  as if tired from their pilgrimage,

  small sparrows look back

  Zenkōji e

  itte kita kao ya

  suzume no ko

  Lonely Ojizō!14

  Smiling serenely among

  pink flower blossoms

  Ojizō ya

  hana nadeshiko no

  mannaka ni

  The sleeping puppy

  continues gnawing on

  the willow tree

  Inu no ko no

  kuwaete nemuru

  yanagi kana

  The little puppy

  doesn’t know autumn’s arrived.

  But he’s still a Buddha!

  Aki kinu to

  shiranu enoko ga

  hotoke kana

  In falling spring rain—

  such an enormous yawn from

  a beautiful woman

  Harusame ni

  ōakubi suru

  bijin kana

  He sits all alone

  in freezing rain for us all,

  this great stone Buddha

  Hito no tame

  shigurete owasu

  hotoke kana

  All of us foolish

 

‹ Prev