The Columbia Anthology of Yuan Drama

Home > Other > The Columbia Anthology of Yuan Drama > Page 56
The Columbia Anthology of Yuan Drama Page 56

by C. T. Hsia


  44. The story of Zheng Jiaofu is told in Liexian zhuan: Zheng meets two female immortals at the bend of a river. They take off jade pendants hanging from their waists and give them to him, but before he has accompanied them very far along the riverbank, both they and the pendants have disappeared; see Liexian zhuan jiaojian, 52–57.

  45. Another reference to Liu Chen’s encounter with the goddess at Peach Spring Grotto.

  46. The account of the Hairy Maiden is found in Liexian zhuan: “The Hairy Maiden had the style name Yujiang. She lived on Huayin Mountain, and generations of hunters saw her. Her body was covered with hair. She said she was a palace lady of the first Qin emperor. When Qin fell, she fled to the mountains. A Daoist taught her to eat pine leaves, and she was thus no longer hungry or cold. By the Western Han, she was already a hundred and seventy years old” (Liexian zhuan jiaojian, 132–33; Taiping guangji 59.365).

  47. The nine sources of brightness in Buddhist astronomy: sun, moon, Mars, Lucifer (morning star), Jupiter, Venus, Saturn, comets, and zodiacal light.

  48. Three pairs of asterisms found in the constellation Ursa Major.

  49. Literally, “the eight or nine regions of the Yunmeng marshes,” which are located north and south of the Yangtze River on the western border of Hubei province and cover an area of eight or nine hundred li.

  50. Willow Branch: “For a carefree spree, there are the jasper islands and agate cliffs.”

  51. Willow Branch: “When she said ‘Long,’ it means she is the daughter of the dragon king.”

  52. The toad and the cassia, both associated with the moon, symbolize success in the examination. Willow Branch: “Give up your romantic sensibility and fine talent.”

  53. This lengthy aside in Anthology is not included in the Willow Branch version, which has instead a short account of how the acolyte kills the tiger by aiming a small stone at its throat. In both cases, one can say that the acolyte’s adventures have nothing to do with the plot but must have provided opportunities for miming and impromptu jokes. In this case, the acolyte’s “anal escape” might have been connected to the alleged homosexual exploits of monks, which were a staple of bawdy humor in late imperial literature.

  54. For the “phoenix glue,” see chap. 9, this volume, n. 87.

  55. Literally, “Who would have known that the lotus will grow in the fire?” The image is derived from the Vimalakirti Sutra, “The lotus growing in fire can be said to be rare indeed.” It also comes to mean how one achieves enlightenment despite (or because of) travails and tribulations.

  56. In the Willow Branch version, the female lead enters: “I am the Fairy Mother of the Immortal Realm. Just as I was taking part in a feast in the Dragon Palace, we saw a scholar at the sea’s edge using something—God knows what it is—to get the seawater boiling. The Dragon King sent me to enlighten him. What is to be done!” For Meng Chengshun’s comment, see note 7.

  57. Dragon kings are supposed to bring thunder and rain. See, for example, Journey to the West (Xiyou ji), chap. 10, and the Yuan play Liu Yi Delivers a Letter to Lake Dongting.

  58. Literally, “Measuring out the sea by sheng and dou” (Dahai jianglai shengdou liang 大海將來升斗量): both sheng (about 1 quart) and dou (about 2.5 gallons) are units of measurement. In chap. 3, this volume, dou is translated as “peck.” See Huainanzi honglie jijie 20.665, “Taizu xun” 泰族訓: “One cannot measure Mount Tai by zhang and chi; one cannot measure the Yangtze River and the sea by dou and hu [ten dou]” (Taishan buke zhangchi ye jianghai buke douhu ye 泰山不可丈尺也, 江海不可斗斛也); the Yuan play Young Yuchi Recognized His Father at the Battlefield and Returned to Court (Xiao Yuchi jiang dou jiang renfu guichao 小尉遲將鬬將認父歸朝): “In all cases a man cannot be judged by his appearance, just as the sea cannot be measured by the dou” (Fanren bukeyi maoxiang haishui bukeyi douliang 凡人不可以貌相, 海水不可以斗量). These sayings usually mean how one fails to understand something or someone by applying inappropriate or inadequate categories of judgment. Here the abbot is turning the idiomatic expression upside down and showing his consternation about the sea running dry as Zhang measures it by the dou. Willow Branch: “Slow down with your burning! / Let go of this!”

  59. Willow Branch: “Just because our lovely maiden / Singled you, handsome lad, for favor.”

  60. Fusang is a sacred tree that grows in the sea and from which the sun is said to rise. Thus the expression has come to indicate the eastern horizon.

  61. Literally, “weak water,” which is said to surround the Immortal Realm in the sea and which is so lacking in density that a feather dropped into it would sink like a stone.

  62. A magnanimous person who understands and forgives everything is said to have a spirit “as wide and broad as the capacious sea” (kuanhong hailiang 寬洪海量).

  63. This refers to a common ditty celebrating weddings: “Let his hat shine and bloom, / Today he will be the groom. / His sleeves are tight and fit, / Today he will be a darling and a hit” (Mao’er guangguang jinri zuoge xinlang xiu’er zhaizhai jinri zuoge jiaoke 帽兒光光, 今日做個新郎 。 袖兒窄窄, 今日做個嬌客). Willow Branch: “That side is vast as the sky, / Truly a generosity encompassing all like the sea, / Just so that you, husband and wife, can come together.”

  64. Du Weiniang was a singing girl of the Tang dynasty; her songs are included in the Tang miscellany Jiaofangji by Cui Lingqin (eighth century), 3. For Zhang Chang, see chap. 9, this volume, n. 19.

  65. In Willow Branch, act 3 ends here.

  66. “Sole-mate” is Patrick Hanan’s translation of bimuyu 比目魚 in The Invention of Li Yu, a flat fish with parallel eyes. This is a traditional image of conjugal bliss.

  67. Literally, “water and fire cannot share the (same) stove.” The alchemical imagery is consistent in these two lines, for lead is associated with water and mercury with fire in Daoist prescriptions for refining gold from base metals. Thus, just as lead and mercury refer to the ingredients used by the scholar Zhang to boil the sea, so do water and fire represent the inevitable result of using such ingredients.

  68. These are all stock expressions used to describe success in the imperial examinations.

  69. Willow Branch includes another aria between “Buying Good Wine” and “Song of Peace,” “Happy Three”: “I see that the scene at the Golden City and Jasper Pool is far from mundane, / Truly it is worthy of being depicted in a painting. / Jade palace, pearl towers, and brocade are in hazy abundance, / As the tunes of Rainbow Skirts are played. / As the song of free roaming is done, / We can bow and dance together.”

  70. Guang Chengzi was an immortal who explained the way of immortality to the Yellow Emperor.

  71. Literally, you have checked the books of divination to determine if and when we should get married.

  72. A common idiom compares the mind to a monkey and the will to a horse. Thus Can tong qi 參同契, a text on alchemy attributed to Wei Boyang (second century): “The mind, like a monkey, cannot be stilled; the will, like a horse, gallops in different directions.” See Zhang Yuchu, Shao Yizheng, and Zhang Guoxiang, Zhengtong Daozang, 34:407. The comparison of the mind to a monkey is ubiquitous in Journey to the West.

  73. The second half (lines 5–8) of Shao Yong’s “Song of Observing the Changes” (Guan Yi yin 觀易吟), cited ibid., 39:618.

  74. The first half (lines 1–4) of Shao Yong’s “Song of Observing the Changes.” The “three fundaments” are heaven, earth, and humans. Shao Yong is saying that no empty talk of the three fundaments is necessary if he recognizes the oneness of self and world.

  75. “Crown of the Gate” (dingmen 頂門) and “Turning Point” (lizi 棙子) are technical terms that refer to the various points of the body in Daoist breathing exercises and self-cultivation.

  76. Shao Ping was Lord of Dongling under the Qin. After the fall of the Qin, he made a living by growing melons. He advised the Han minister Xiao He on how to abnegate himself to avoid the Han emperor’s suspicion (Shiji 53.
2017).

  BIBLIOGRAPHY

  An Yushi 安遇時. Quan bu Bao Longtu pan baijia gong’an 全補包龍圖判百家公案. Taipei: Tianyi chubanshe, 1985.

  Bai Juyi 白居易. Bai Juyi ji 白居易集. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.

  Ban Gu 班固. Hanshu 漢書. Annotated by Yan Shigu 顏師古. 1962. Beijing: Zhonghua shuju, 1975.

  Bao Zheng 包拯. Bao Xiaosu zouyi 包孝肅奏議. In Yingyin Wenyuan ge Siku quanhsu 景引文淵閣四庫全書, vol. 427. Taipei: Shangwu yinshuguan, 1983.

  Bauer, Wolfgang. “The Tradition of ‘Criminal Cases of Master Pao’ (Pao-kung-an).” Oriens 23/24 (1974): 433–49.

  Birch, Cyril. Anthology of Chinese Literature. New York: Grove Press, 1965.

  ——. The Peony Pavilion. Translation of Mudan ting 牡丹亭 by Tang Xianzu 湯顯祖. Bloomington: Indiana University Press, 2002.

  Blader, Susan. Tales of Magistrate Bao and His Valiant Lieutenants: Selections from “Sanxia wuyi.” Hong Kong: Chinese University Press, 1998.

  Cao Xueqin 曹雪芹. Honglou meng bashi hui jiaoben 紅樓夢八十回校本. Hong Kong: Zhonghua shuju, 1974.

  Cao Zhao 曹昭. Gegu yaolun 格古要論. In Dongtian qinglu wai wuzhong 洞天清錄外五種 (Siku biji xiaoshuo congshu 四庫筆記小說叢書). Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1991.

  Chan, Wing-tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press, 1963.

  Cheng Bingda 程炳達 and Wang Weimin 王衛民. Zhongguo lidai qulun shiping 中國歷代曲論釋評. Beijing: Minzu chubanshe, 2000.

  Ch’en Li-li, trans. Master Tung’s Western Chamber Romance. Translation of Dong Jieyuan Xixiang ji 董解元西廂記 by Dong Jieyuan. New York: Columbia University Press, 1994.

  Chen Shou 陳壽. Sanguo zhi 三國志. Annotated by Pei Songzhi 裴松之. Beijing: Zhonghua shuju, 1962.

  Chen Tao 陳濤. Baogong xi yanjiu 包公戲研究. Beijing: Renmin chubanshe, 2011.

  Chen Yuanjing 陳元靚. Suishi guangji 歲時廣記. In Congshu jicheng chubian 叢書集成初編, vols. 179–81. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1939.

  Chongkan Songben shisanjing zhushu fu jiaokan ji 重刊宋本十三經注疏附校勘記. Edited by Ruan Yuan 阮元 et al. Taipei: Yiwen yinshu guan, 1965.

  Crump, J. I. Chinese Theater in the Days of Kublai Khan. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1980.Cui Lingqin 崔令欽. Jiaofang ji 教坊記. Shenyang: Liaoning jiaoyu chubanshe, 1998.

  Da Dai liji jinzhu jinyi 大戴禮記今注今譯. Annotated by Gao Ming 高明. Taipei: Shangwu yinshuguan, 1984.

  Ding Zhaoqin 丁肇琴. Su wenxue zhong de Baogong 俗文學中的包公. Taipei: Wenjin chubanshe, 2000.

  Dolby, William. Eight Chinese Plays from the Thirteenth Century to the Present. London: Elek, 1978.

  Dong Jieyuan 董解元. Dong Jieyuan Xixiang ji 董解元西廂記. Edited by Ling Jingyan 凌景埏. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1962.

  Du Fu 杜甫. Du shi xiangzhu 杜詩詳註. Annotated by Chou Zhao’ao 仇兆鰲. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.

  Erya zhushu 爾雅注疏. Annotated by Guo Pu 郭璞 and Xing Bing 邢昺. In Chongkan Songben shisanjing zhushu fu jiaokan ji.

  Fang Xuanling 房玄齡 et al., eds. Jin shu 晉書. Beijing: Zhonghua shuju, 1974.

  Fan Ye 范曄. Hou Hanshu 後漢書. Beijing: Zhonghua shuju, 1973.

  Franke, Herbert. “The Chin Dynasty.” In The Cambridge History of China, vol. 6, Alien Regimes and Border States, 907–1368, edited by Denis C. Twitchett and Herbert Franke, 215–320. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

  Fu Xihua 傅惜華. Yuandai zaju quanmu 元代雜劇全目. Beijing: Zuojia chubanshe, 1957.

  Gan Bao 干寶. Soushen ji 搜神記. In Wang Genlin, Han Wei Liuchao biji xiaoshuo daguan, 269–435.

  Gong Pengcheng 龔鵬程. Shishi, bense yu miaowu 詩史本色與妙悟. Taipei: Xuesheng shuju, 1993.

  Graham, A. C. Poems of the Late T’ang. Baltimore: Penguin, 1965.

  Guan Hanqing 關漢卿. Huijiao xiangzhu Guan Hanqing ji 彙校詳注關漢卿集. 3 vols. Edited by Lan Liming 藍立蓂. Beijing: Zhonghua shuju, 2006.

  Guben xiqu congkan 古本戲曲叢刊. 4th ser. Shanghai: Shangwu yinshu guan, 1958.

  Guo Xun 郭勛. Yong Xi yuefu 雍熙樂府. In Siku quanshu cunmu congshu 四庫全書存目叢書, vol. 426. Jinan: Qi Lu shushe, 1997.

  Gu Xuejie 顧學頡. Yuanren zaju xuan 元人雜劇選. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1958.

  Hanan, Patrick. The Invention of Li Yu. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1988.

  ——. “Judge Bao’s Hundred Cases Reconstructed.” Harvard Journal of Asiatic Studies 40, no. 2 (1980): 301–23.

  Han Feizi 韓非子. Han Feizi jishi 韓非子集釋. Annotated by Chen Qiyou 陳奇猷. Beijing: Zhonghua shuju, 1959.

  Hanshi waizhuan jinzhu jinyi 韓詩外傳今註今譯. Edited by Lai Yanyuan 賴炎元. Taipei: Shangwu yinshuguan, 1986

  Hayden, George. Crime and Punishment in Medieval China: Three Judge Pao Plays. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1978.

  He Liangjun 何良俊. Siyou zhai congshuo 四友齋叢說. Beijing: Zhonghua shuju, 1959.

  Hong Mai 洪邁. Rongzhai suibi 容齋隨筆. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1978.

  Hsia, Adrian. “The Orphan of the House Zhao in French, English, German, and Hong Kong Literature.” Comparative Literature Studies 25, no. 4 (1988): 335–51.

  Huainan honglie jijie淮南鴻烈集解. Annotated by Liu Wendian 劉文典. Beijing: Zhonghua shuju, 1989.

  Huayanjing 華嚴經. Taishō Tripitaka (Dazheng xinxiu Dazang jing 大正新脩大藏經), no. 2073. Taipei: Xinwenfeng, 1983.

  Hu Ji 胡忌. Song Jin zaju kao 宋金雜劇考. Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1957.

  Hu Shi 胡適. “Moheluo” 魔合羅. In Hu Shi wenji 胡適文集, 223–28. Beijing: Renmin wenxue, 1998.

  Idema, Wilt. “Data on the Chu-kung-tiao: A Reassessment of Conflicting Opinions.” T’oung Pao, 2nd ser., 79 (1993): 69–112.

  ——. Judge Bao and the Rule of Law. Singapore: World Scientific, 2009.

  ——. “The Orphan of Zhao: Self-Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court.” Cina 21 (1988): 159–90.

  ——. “Satire and Allegory in All Keys and Modes.” In Tillman and West, China under Jurchen Rule, 239–80.

  ——. “Traditional Dramatic Literature.” In The Columbia History of Chinese Literature, edited by Victor Mair, 785–847. New York: Columbia University Press, 2001.

  ——. “Why You Have Never Read a Yuan Drama: The Transformation of Zaju at the Ming Court.” In Studi in onore di Lanciello Lanciotti, edited by S. M. Carletti, M. Sacchetti, and P. Santangelo, 765–91. Naples: Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, 1996.

  Idema, Wilt L., and Stephen H. West. Chinese Theater, 1100–1450: A Sourcebook. Wiesbaden: Steiner, 1982.

  ——. Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays. Indianapolis: Hackett, 2010.

  ——. The Story of the Western Wing. Translation of Xixiang ji 西廂記 by Wang Shifu 王實甫. Berkeley: University of California Press, 1995.

  Jiao Xun 焦循. Jiao Xun lunqu sanzhong 焦循論曲三種. Edited by Wei Minghua 韋明鏵. Yangzhou: Guangling shushe, 2008.

  ——. Jushuo 劇說. Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1957.

  Jiao Yanshou 焦延壽. Jiao shi Yilin 焦氏易林. Edited by Chen Guoyong 陳國勇. Guangzhou: Guangzhou chubanshe, 2003.

  Jin Ping Mei cihua 金瓶梅詞話. Hong Kong: Taiping shuju, 1982.

  Johnson, Dale. A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic Literatures of the Jin, Yuan, and Ming. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 2000.

  Kong Fanmin 孔繁敏. Bao Zheng yanjiu: Lishi yu yishu xiangxiang zhong de Baogong 包拯研究: 歷史與藝術想像中的包公. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1998.

  Lamotte, Etienne. �
��Manjusri.” T’oung Pao 48 (1960): 1–96.

  Lau, D. C. The Analects. Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1979.

  Li, Wai-yee. Enchantment and Disenchantment: Love and Illusion in Chinese Literature. Princeton: Princeton University Press, 1993.

  Li Chunxiang 李春詳. Yuandai Baogong xi xuanzhu 元代包公戲選註. Zhengzhou: Zhongzhou shuhua she, 1983.

  Liexian zhuan jiaojian 列仙傳校箋. Annotated by Wang Shumin 王叔岷. Taipei: Zhongyan yuan wenzhe suo, 1995.

  Liezi jishi 列子集釋. Annotated by Yang Bojun 楊伯峻. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.

  Li He 李賀. Li He shige jizhu 李賀詩歌集注. Annotated by Wang Qi 王琦 et al. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1977.

  Liji zhushu 禮記注疏. Annotated by Zheng Xuan 鄭玄 and Kong Yingda 孔穎達. In Chongkan Songben shisanjing zhushu fu jiaokan ji.

  Li Kaixian 李開先. Li Kaixian quanji 李開先全集. Edited by Bu Jian 卜鍵. Beijing: Wenhua yishu chubanshe, 2004.

  Li Qunyu 李群玉. Li Qunyu shiji 李群玉詩集. Edited by Yang Chunqiu 羊春秋. Changsha: Yuelu chubanshe, 1987.

  Liu Jung-en. Six Yüan Plays. Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1972.

  Liu Wu-chi. “The Original Orphan of China.” Comparative Literature 5, no. 3 (1953): 193–212.

  Liu Xiang 劉向. Lienü zhuan jiaozhu 列女傳校注. Annotated by Liang Duan 梁端. Sibu beiyao 四部備要 edition. Taipei: Zhonghua shuju, 1981.

  ——. Shuoyuan jinzhu jinyi 說苑今註今譯. Edited by Lu Yuanjun 盧元駿. Taipei: Shangwu yinshuguan, 1995.

  ——. Xin xu jinzhu jinyi 新序今註今譯. Edited by Lu Yuanjun 盧元駿. Taipei: Shangwu yinshuguan, 1991.

  Liu Xu 劉煦. Jiu Tangshu 舊唐書. Taipei: Dingwen shuju, 1981.

  Liu Yiqing 劉義慶. Shishuo xinyu jianshu 世說新語箋疏. Annotated by Yu Jiaxi 余嘉錫. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1993.

  ——. Youming lu 幽明錄. In Wang Genlin, Han Wei liuchao biji xiaoshuo daguan, 689–748.

  Liu Zhiji 劉知幾. Shitong tongshi 史通通釋. Annotated by Pu Qilong 浦起龍. Taipei: Shijie shuju, 1988.

  Lu Dan’an 陸澹安 and Lu Kang 陸康, eds. Xiaoshuo ciyu huishi 小說詞語匯釋. Shanghai: Shanghai Jinxiu wenzhang chubanshe, 2009.

 

‹ Prev