The Penguin Book of French Poetry
Page 48
Major volumes: Du Monde entier 1919, Dix-neuf Poèmes élastiques 1919, Au Coeur du monde 1919, Documentaires 1924, Feuilles de route 1924.
Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France (3 extraits)
En ce temps-là j’étais en mon adolescence
J’avais à peine seize ans et je ne me souvenais déjà plus de mon enfance
J’étais à 16,000 lieues du lieu de ma naissance
J’étais à Moscou, dans la ville des mille et trois clochers et des sept gares
Et je n’avais pas assez des sept gares et des mille et trois tours
Car mon adolescence était si ardente et si folle
Que mon cœur, tour à tour, brÛlait comme le temple d’Ephèse ou comme la Place Rouge de Moscou
Quand le soleil se couche.
Et mes yeux éclairaient des voies anciennes.
Et j’étais déjà si mauvais poète
Que je ne savais pas aller jusqu’au bout.
Prose of the Transsiberian and of little Jeanne of France (3 extracts)
At that time I was in my adolescence Scarcely sixteen and already couldn’t remember my childhood I was 16,000 leagues from my birthplace I was in Moscow, in the city of the one thousand and three belfries and the seven stations and I was not satisfied with the seven stations and the one thousand and three towers For my adolescence was so intense and so insane That my heart, by turns,1 burned like the temple at Ephesus or like the Red Square in Moscow When the sun is setting. And my eyes were lighting ancient pathways. And I was already such a bad poet That I couldn’t go all the way.
Le Kremlin était comme un immense gâteau tartare
Croustillé d’or,
Avec les grandes amandes des cathédrales toutes blanches
Et l’or mielleux des cloches…
Un vieux moine me lisait la légende de Novgorode
J’avais soif
Et je déchiffrais des caractères cunéiformes
Puis, tout à coup, les pigeons du Saint-Esprit s’envolaient sur la place
Et mes mains s’envolaient aussi, avec des bruissements d’albatros
Et ceci, c’était les dernières réminiscences du dernier jour
Du tout dernier voyage
Et de la mer.
The Kremlin was like a huge Tartar cake Crusted with gold With the great almonds of the cathedrals all in white And the honeyed gold of the bells…
An old monk was reading me the legend of Novgorod1 I was thirsty And I was deciphering cuneiform symbols Then, suddenly, the pigeons of the Holy Ghost flew up above the square And my hands took flight too, with albatross rustlings And these were the last reminiscences of the last day Of the very last journey And of the sea.
Pourtant, j’étais fort mauvais poète.
Je ne savais pas aller jusqu’au bout.
J’avais faim
Et tous les jours et toutes les femmes dans les cafés et tous les verres
J’aurais voulu les boire et les casser
Et toutes les vitrines et toutes les rues
Et toutes les maisons et toutes les vies
Et toutes les roues des fiacres qui tournaient en tourbillon sur les mauvais pavés
J’aurais voulu les plonger dans une fournaise de glaives
Et j’aurais voulu broyer tous les os
Et arracher toutes les langues
Et liquéfier tous ces grands corps étranges et nus sous les vêtements qui m’affolent…
Je pressentais la venue du grand Christ rouge de la révolution russe…
Et le soleil était une mauvaise plaie
Qui s’ouvrait comme un brasier.
And yet, I was a very bad poet. I lacked the skill to go all the way. I was hungry And all the days and all the women in the cafés and all the glasses I would have liked to drink them and smash them And all the shop windows and all the streets And all the houses and all the lives And all the cab wheels turning in a whirlwind on the wretched cobbles I would have liked to plunge them into a furnace of swordblades And I would have liked to grind up all the bones And tear out all the tongues And liquefy all those large strange naked bodies under garments that madden me… I could sense the coming of the great red Christ of the Russian revolution… And the sun was a vicious open wound blazing like live coals.
En ce temps-là j’étais en mon adolescence
J’avais à peine seize ans et je ne me souvenais déjà plus de ma naissance
J’étais à Moscou, où je voulais me nourrir de flammes
Et je n’avais pas assez des tours et des gares que constellaient mes yeux
En Sibérie tonnait le canon, c’était la guerre
La faim le froid la peste le choléra
Et les eaux limoneuses de l’Amour charriaient des millions de charognes
Dans toutes les gares je voyais partir tous les derniers trains
Personne ne pouvait plus partir car on ne délivrait plus de billets
Et les soldats qui s’en allaient auraient bien voulu rester…
Un vieux moine me chantait la légende de Novgorode.
At that time I was in my adolescence Scarcely sixteen and already couldn’t remember my birth I was in Moscow, where I wanted to feed myself with flames And I wasn’t satisfied with the towers and the stations sown with stars by my eyes In Siberia the cannon thundered, it was war Hunger cold plague cholera And the turbid waters of Love carried away millions of carcasses In all the stations I saw all the last trains leaving No one could leave any more because no more tickets were being issued And the soldiers who were going away would have liked to stay… An old monk was singing for me the legend of Novgorod.
Moi, le mauvais poète qui ne voulais aller nulle part, je pouvais aller partout
Et aussi les marchands avaient encore assez d’argent
Pour aller tenter faire fortune.
Leur train partait tous les vendredis matin.
On disait qu’il y avait beaucoup de morts.
L’un emportait cent caisses de réveils et de coucous de la Forêt-Noire
Un autre, des boîtes à chapeaux, des cylindres et un assortiment de tire-bouchons de Sheffield
Un autre, des cercueils de Malmoë remplis de boîtes de conserve et de sardines à l’huile
Puis il y avait beaucoup de femmes
Des femmes des entre-jambes à louer qui pouvaient aussi servir
Des cercueils
Elles étaient toutes patentées
On disait qu’il y avait beaucoup de morts là-bas
Elles voyageaient à prix réduits
Et avaient toutes un compte-courant à la banque.
I, the bad poet who wanted to go nowhere, I could go everywhere And also the merchants still had enough money To go and try to make their fortune. Their train left every Friday morning. It was rumoured there were many dead. One took along a hundred boxes of alarm clocks and cuckoo clocks from the Black Forest Another hat-boxes, top-hats and an assortment of Sheffield corkscrews Another coffins from Malmö filled with cans of preserve and sardines in oil Then there were lots of women Women with crotches for hire who could be useful too Coffins The women were all patented It was rumoured that there were many dead out there They travelled at reduced rates And all had current accounts at the bank.
Or, un vendredi matin, ce fut enfin mon tour
On était en décembre
Et je partis moi aussi pour accompagner le voyageur en bijouterie qui se rendait à Kharbine
Nous avions deux coupés dans l’express et 34 coffres de joaillerie de Pforzheim
De la camelote allemande ‘Made in Germany’
Il m’avait habillé de neuf, et en montant dans le train j’avais perdu un bouton
– Je m’en souviens, je m’en souviens, j’y ai souvent pensé depuis–
Je couchais sur les coffres et j’étais tout heureux de pouvoir jouer avec le browning nickelé qu’il m’avait aussi donné
And then, one Friday morning, it was my turn at last It was in December And I left
too to travel with the jewel merchant on his way to Harbin We had two compartments in the express and 34 coffers of Pforzheim jewellery German junk ‘Made in Germany’ He had dressed me in new clothes, and getting on the train I had lost a button – I remember, I remember, I’ve often thought of it since – I slept on the coffers and I was blissful that I could play with the nickel-plated Browning he had also given me
J’étais très heureux insouciant
Je croyais jouer aux brigands
Nous avions volé le trésor de Golconde
Et nous allions, grâce au transsibérien, le cacher de l’autre côté du monde
Je devais le défendre contre les voleurs de l’Oural qui avaient attaqué les saltimbanques de Jules Verne
Contre les khoungouzes, les boxers de la Chine
Et les enragés petits mongols du Grand-Lama
Alibaba et les quarante voleurs
Et les fidèles du terrible Vieux de la montagne
Et surtout, contre les plus modernes
Les rats d’hôtel
Et les spécialistes des express internationaux.
Et pourtant, et pourtant
J’étais triste comme un enfant
Les rythmes du train
La ‘moëlle chemin-de-fer’ des psychiatres américains
I was very happy heedless I thought I was playing bandits We had stolen the Golconda treasure And we were on our way, thanks to the Transsiberian, to hide it on the other side of the world I was meant to defend it against the thieves from the Urals who had attacked Jules Verne’s mountebanks Against the Kunguzy, the Chinese boxers And the incensed little mongols of the Grand Lama Ali-Baba and the forty thieves And the followers of the terrible Old Man of the mountains And above all against the most modern The hotel thieves And the international express train specialists.
And yet, and yet I was sad like a child The rhythms of the train The ‘railway-medulla’ of the American psychiatrists The noise of doors voices axles grinding on the frozen rails The golden railrope1 of my future My Browning the piano and the oaths of the card-players in the next compartment The stunning presence of Jeanne The man in blue spectacles who walked nervously in the corridor and looked at me as he passed Rustlings of women And the whistling of the steam And the eternal sound of demented wheels in the ruts of the sky The windows are frosted No nature! And beyond, the Siberian plains the lowering sky and the tall shadows of the Silent Mountains that rise and fall I am lying in a rug Motley Like my life And my life keeps me no warmer than this Scottish shawl And the whole of Europe observed through the wind-cutter of an express at full speed Is no richer than my life My poor life This frayed Shawl over the coffers filled with gold With which I roll along I dream I smoke And the only flame in the universe is a paltry thought…
Le bruit des portes des voix des essieux grinçant sur les rails congelés
Le ferlin d’or de mon avenir
Mon browning le piano et les jurons des joueurs de cartes dans le compartiment d’à côté
L’épatante présence de Jeanne
L’homme aux lunettes bleues qui se promenait nerveusement dans le couloir et qui me regardait en passant
Froissis de femmes
Et le sifflement de la vapeur
Et le bruit éternel des roues en folie dans les ornières du ciel
Les vitres sont givrées
Pas de nature!
Et derrière, les plaines sibériennes le ciel bas et les grandes ombres des Taciturnes qui montent et qui descendent
Je suis couché dans un plaid
Bariolé
Comme ma vie
Et ma vie ne me tient pas plus chaud que ce châle
Écossais
Et l’Europe tout entière aperçue au coupe-vent d’un express à toute vapeur
N’est pas plus riche que ma vie
Ma pauvre vie
Ce châle
Effiloché sur des coffres remplis d’or
Avec lesquels je roule
Que je rêve
Que je fume
Et la seule flamme de l’univers
Est une pauvre pensée…
Du fond de mon cœur des larmes me viennent
Si je pense, Amour, à ma maîtresse;
Elle n’est qu’une enfant, que je trouvai ainsi
Pâle, immaculée, au fond d’un bordel.
Ce n’est qu’une enfant, blonde, rieuse et triste,
Elle ne sourit pas et ne pleure jamais;
Mais au fond de ses yeux, quand elle vous y laisse boire,
Tremble un doux lys d’argent, la fleur du poète…
∗
From deep in my heart tears come to me If I think, Love, of my mistress; she is but a child that I found as she is, pale, immaculate, deep in a bordello.
She is but a child, blonde, laughing and sad, she does not smile and never weeps; but deep in her eyes, when she lets you drink from them, quivers a soft silver lily, the flower of the poet.
∗
‘Blaise, dis, sommes-nous bien loin de Montmartre?’
Nous sommes loin, Jeanne, tu roules depuis sept jours
Tu es loin de Montmartre, de la Butte qui t’a nourrie du Sacré-Cœur contre lequel tu t’es blottie
Paris a disparu et son énorme flambée
Il n’y a plus que les cendres continues
La pluie qui tombe
La tourbe qui se gonfle
La Sibérie quii tourne
Les lourdes nappes de neige qui remontent
Et le grelot de la folie qui grelotte comme un dernier désir dans l’air bleui
Le train palpite au coeur des horizons plombés
Et ton chagrin ricane…
‘Dis, Blaise, sommes-nous bien loin de Montmartre?’
‘Blaise, tell me, are we very far from Montmartre?’
We are far away, Jeanne, you’ve been going for seven days You are far from Montmartre, from the Butte that nourished you from the Sacré-Coeur against which you huddled Paris has disappeared and its vast blaze There’s nothing now but unremitting ashes Falling rain Swelling peat Whirling Siberia Heavy sheets of snow rising up And the bell of madness jangling like a final desire in the air turned blue The train throbs in the heart of leaden horizons And your sorrow sniggers…
‘Tell me, Blaise, are we very far from Montmartre?’
Les inquiétudes
Oublie les inquiétudes
Toutes les gares lézardées obliques sur la route
Les fils télégraphiques auxquels elles pendent
Les poteaux grimaçants qui gesticulent et les étranglent
Le monde s’étire s’allonge et se retire comme un accordéon qu’une main sadique tourmente
Dans les déchirures du ciel, les locomotives en furie
S’enfuient
Et dans les trous,
Les roues vertigineuses les bouches les voix
Et les chiens du malheur qui aboient à nos trousses
Les démons sont déchaînés
Ferrailles
Tout est un faux accord
Le broun-roun-roun des roues
Chocs
Rebondissements
Nous sommes un orage sous le crâne d’un sourd…
‘Dis, Blaise, sommes-nous bien loin de Montmartre?’
Anxieties Forget anxieties All the cracked stations slanted along the route The telegraph wires they hang from The grimacing poles that gesticulate and throttle them The world stretches lengthens and retracts like an accordion tortured by a sadistic hand In the rents in the sky, the enraged engines Flee And in the holes, The vertiginous wheels the mouths the voices And the dogs of misfortune barking at our heels All hell has broken loose Clanking iron Everything is a discordant chord The broon-roon-roon of the wheels Thuds Surges We are a storm in the skull of a deaf man…
‘Tell me, Blaise, are we very far from Montmartre?’
Mais oui, tu m’énerves, tu le sais bien, nous sommes bien loin
La folie surchauffée beugle dans la locomotive<
br />
La peste le choléra se lèvent comme des braises ardentes sur notre route
Nous disparaissons dans la guerre en plein dans un tunnel
La faim, la putain, se cramponne aux nuages en débandade
Et fiente des batailles en tas puants de morts
Fais comme elle, fais ton métier…
∗
Of course we are, you’re getting on my nerves, you know very well we’re far away Superheated madness bellows in the engine Plague cholera rise in our path like burning coals We’re vanishing into war right inside a tunnel Hunger, that whore, clings to the stampeding clouds And excretes battles in stinking heaps of corpses Do like her, do your job…
J’ai peur
Je ne sais pas aller jusqu’au bout
Comme mon ami Chagall je pourrais faire une série de tableaux déments
Mais je n’ai pas pris de notes en voyage
‘Pardonnez-moi mon ignorance
‘Pardonnez-moi de ne plus connaître l’ancien jeu des vers’
Comme dit Guillaume Apollinaire
Tout ce qui concerne la guerre on peut le lire dans les Mémoires de Kouropatkine
Ou dans les journaux japonais qui sont aussi cruellement illustrés
A quoi bon me documenter
Je m’abandonne
Aux sursauts de ma mémoire…
I’m frightened I lack the skill to go all the way Like my friend Chagall I could do a series of demented pictures But I didn’t take notes on my travels ‘Forgive my ignorance Forgive me for no longer knowing the ancient play of verses’ As Guillaume Apollinaire says All that has to do with war can be read in the Memoirs of Kropotkin1 Or in Japanese newspapers which are cruelly illustrated too What’s the point of gathering material I surrender myself To my memory’s involuntary leaps…