The Penguin Book of French Poetry
Page 56
Ma femme aux poignets d’allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d’as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d’écume de mer et d’écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d’initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d’orge imperlé
Ma femme à la gorge de Val d’or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
dolphin heads under the ice My wife with her matchstick wrists My wife with her fingers of chance and the ace of hearts With her mown hay fingers My wife with her armpits of marten and beechnut Of Midsummer’s Night Of privet and of angel-fish nests With her arms of sea and lock-gate foam And mingled wheat and mill My wife with her watch-spindle legs With their motion of clockwork and of despair My wife with her elder-marrow calves My wife with her carved initial feet With her key-ring feet with her drinking caulker feet My wife with her pearl barley neck My wife with her Golden Valley throat Of encounters in the very bed of the torrent With her breasts of night My wife with her undersea molehill breasts My wife with her ruby crucible breasts With her breasts the spectre of roses
Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d’amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque
Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
under dew My wife with her belly an unfolding fan of days With her belly a giant claw My wife with her back a bird in vertical flight With her quicksilver back With her back of light With her nape of rolled stone and moistened chalk And the fall of a glass from which one has just drunk My wife with her gondola hips With her hips of gloss and arrow feathers And white peacock’s quill-stems Of imperceptible equilibrium My wife with her sandstone and amianthus buttocks My wife with her swan’s back buttocks My wife with her springtime buttocks With her gladiolus sex My wife with her mineral-rich sandbank and duckbill sex My wife with her sex of seaweed and old sweets My wife with her mirror sex My wife with her eyes full
Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu
of tears With her violet panoply and magnetic needle eyes My wife with her savanna eyes My wife with her eyes of water to drink in prison My wife with her eyes of wood always under the axe With her water-gauge spirit-level earth and fire eyes
Sur la route de San Romano
La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
On the Road to San Romano
Poetry is made in a bed like love Its unmade sheets are the dawn of things Poetry is made in the woods
It has the space it needs Not this one but the other governed
L’œil du milan
La rosée sur une prèle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poissons les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
By the eye of the kite The dew on a horsetail The memory of a misted bottle of Traminer on a silver salver A tall column of tourmaline above the sea And the road of mental adventure Which climbs vertically One pause and it is instantly overgrown
That is not for shouting on the rooftops It is not fitting to leave the door open Or to call for witnesses
The shoals of fish the hedges of tomtits The rails at the entrance to a great station The reflections of both shores The furrows in the bread The bubbles of the stream The days of the calendar The Saint-John’s-Wort
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bÛcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet de dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
The act of love and the act of poetry Are incompatible With the reading aloud of the newspaper
The direction of the sunbeam The blue gleam that connects the axeblows of the woodcutter The string of the kite in the shape of a heart or a fish-trap The rhythmic beat of beavers’ tails The industriousness of lightning The casting down of sugarplums from the top of old steps The avalanche
The room of dazzling illusions No gentlemen it is not the Eighth Chamber Nor the fumes of the barrack-room one Sunday evening
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus des mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacés du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde
The figures of the dance executed in transparency above the pools The outlining of a woman’s body in dagger-throws on a wall The shining scrolls of smoke The curls of your hair The curve of Filipino sponge The lacings of the coral serpent The entry of ivy into the ruins It has all of time before it
The embrace of poetry like the embrace of flesh For as long as it lasts Forbids any stealthy glance upon the destitution of the world
Tristan Tzara
r /> (1896–1963)
The leader of the Dadaists, Tzara (real name Sami Rosen-stock) was of Rumanian origin. He moved to Paris in 1919 after animating much of the Zürich activity, and continued to work in a Dadaist manner for some years after the split with Breton. He returned to the Surrealist fold in 1929, and his verse in the 1930s has a stronger political orientation. He was active in Spain in support of left-wing intellectuals, and later in the Resistance.
His verse is intermittently brilliant in its erupting imagery, and characterized by a vitality and luminosity in his experimentation with language and imagery that are overlooked by those who think of him as an essentially destructive force in poetry. Tzara himself approached creativity in these terms: ‘Vigour and thirst, emotion in response to the formation which is neither to be seen nor to be explained… a will to the word: a being on its feet, an image, a construction that is unique and fervent, of a deep colour, intensity, communion with life’. His poems have rapidity of motion, precision and clarity (glass, fountain and crystal are key images).
Tzara’s early work links images in an apparently gratuitous pattern which may have thematic unity under the surface, accessible to intuition. They are spontaneous creations, disjointed experiences in perception and liberated language. His later political work has a more ‘realistic correlation’, though without fully losing the sense of verbal intoxication and mental freedom of his first period, when poems took shape out of the play of pure sounds developing progressively into words.
As with Reverdy, there is a tragic element in this fragmented perception of the world, and Tzara’s long masterpiece L’Homme approximatif (1931) dramatizes the condition of an incomplete being in flux, searching in a labyrinth for some sense of unity within himself and with the world.
He had much in common with the Surrealists, particularly in his belief in the transforming power of the dream, but did not share their difficulties in reconciling dream with action. He saw no distinction between the two, since for the Dadaist the work is self-sufficient action, not ‘symptomatic’ of anything but a pure and free art of presence, revolutionary in itself. Poetry is a knife to cut into a world too sure of itself, an act of creative sabotage.
A selection of his works (too numerous to list exhaustively): Vingt-Cinq Poèmes 1918, Cinéma calendrier du coeur abstrait 1920, De nos oiseaux 1923, Indicateur des chemins de coeur 1928, L’Homme approximatif 1931, L’Antitête 1933, Midis gagnés 1939, etc.
La grande complainte de mon obscurité trois
chez nous les fleurs des pendules s’allument et les plumes encerclent la clarté
le matin de soufre lointain les vaches lèchent les lys de sel
mon fils
mon fils
traînons toujours par la couleur du monde
qu’on dirait plus bleue que le métro et que l’astronomie
nous sommes trop maigres
nous n’avons pas de bouche
nos jambes sont raides et s’entrechoquent
nos visages n’ont pas de forme comme les étoiles
cristaux points sans force feu brÛlée la basilique
The great lament of my obscurity three
where we live the flowers of the clocks catch fire and the plumes encircle the brightness / in the distant sulphur morning the cows lick the salt lilies / my son / my son / let us always scuff along through the colour of the world / that looks bluer than the metro and astronomy / we are too skinny / we have no mouth / our legs are stiff and knock together / our faces have no form like the stars / crystals points without strength fire the mad basilica / burned: the zigzags crack / telephone / bite the rigging liquefy / the are / climb / astral / memory / towards the north through its double fruit / like raw flesh / hunger fire blood
folle: les zigzags craquent
téléphone
mordre les cordages se liquéfier
l’arc
grimper
astrale
la mémoire
vers le nord par son fruit double
comme la chair crue
faim feu sang
La Mort de Guillaume Apollinaire
nous ne savons rien
nous ne savions rien de la douleur
la saison amère du froid
creuse de longues traces dans nos muscles
il aurait plutôt aimé la joie de la victoire
sages sous les tristesses calmes en cage
ne pouvoir rien faire
si la neige tombait en haut
si le soleil montait chez nous pendant la nuit
pour nous chauffer
et les arbres pendaient avec leur couronne
– unique pleur–
si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer
dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes
ON POURRAIT COMPRENDRE
la mort serait un beau long voyage
et les vacances illimitées de la chair des structures et des os
The Death of Guillaume Apollinaire1
we know nothing / we know nothing of grief / the bitter season of cold / digs long furrows in our muscles / he would have rather liked the joy of victory / we are wise beneath the tranquil sorrows / caged / to be able to do nothing / if the snow fell upwards / if the sun rose among us during the night / to warm us / and the trees were suspended with their wreath – the only tear – if the birds were among us to find their reflection / in the placid lake above our heads / WE MIGHT UNDERSTAND / death would be a beautiful long voyage / and a limitless holiday for flesh structures and bones
Sur une ride du soleil
noyez matins les soifs les muscles et les fruits
dans la liqueur crue et secrète
la suie tissée en lingots d’or
couvre la nuit lacérée par les motifs brefs
à l’horizon remis à neuf
une draperie d’eau courante large vivante
grince petit coefficient particulier
de mon amour
dans la porte soudain éclaircie
harcelée par les désirs éclipses
pleureuse accélérée palpitante
tu t’effeuilles en prospectus d’accords privés
l’inconstance de l’eau glisse sur ton corps avec le soleil
On a Ripple of the Sun
drown mornings thirsts muscles and fruits / in the raw and secret liquor / soot woven into golden ingots / cloaks the night lacerated by brief patterns
on a horizon as good as new / a drapery of water running broad alive / grates characteristic little coefficient / of my love / in the doorway suddenly brightened
harassed by desires eclipses / weeping accelerated throbbing / you shed your leaves as prospectuses of private harmonies / the inconstancy of water glides over your body with the sunlight
par le miracle fendu on entrevoit le masque
jamais claire jamais neuve
tu marches c’est la vie qui fait marcher la bielle
et voilà pourquoi les yeux roulent dans leur pourquoi
l’avantage du sang à travers le cri de la vapeur
un éventail de flammes sur le volcan tu sais
que les veines de la tombe
ont conduit tant de chansons d’ardeur
à l’échappée
le monde
un chapeau avec des fleurs
le monde
un violon jouant sur une fleur
le monde
une bague faite pour une fleur
une fleur fleur pour le bouquet de fleurs fleurs
un porte-cigarette rempli de fleurs
une petite locomotive aux yeux de fleurs
une paire de gants pour des fleurs
en peau de fleurs comme nos fleurs fleurs fleurs de fleurs
et un œuf
through the miracle cracked asunder the mask is glimpsed / never clear never new / you walk it’s life that makes the connecting-rod work / and that’s why the eyes roll in their why / the benefit of blood through the cry of the vapour /
a fan of flames on the volcano you know / that the veins of the tomb / have accompanied so many fervent songs / stealthy escape / the world / a hat with flowers / the world / a violin playing on a flower / the world / a ring made for a flower / a flower flower for the bouquet of flowers flowers / a cigarette-case filled with flowers / a little locomotive with eyes of flowers / a pair of gloves for flowers / made of flower skin like our flowers flowers flowers of flowers / and an egg
Volt
les tours penchées les cieux obliques
les autos tombant dans le vide des routes
les animaux bordant les routes rurales
avec des branches couvertes d’hospitalières qualités
et d’oiseaux en forme de feuilles sur leurs têtes
tu marches mais c’est une autre qui marche sur tes pas
distillant son dépit à travers les fragments de mémoire et d’arithmétique
entourée d’une robe presque sourde le bruit caillé des capitales
la ville bouillonnante et épaisse de fiers appels et de lumières
déborde de la casserole de ses paupières
ses larmes s’écoulent en ruisseaux de basses populations
sur la plaine stérile vers la chair et la lave lisses
des montagnes ombrageuses les apocalyptiques tentations
Volt
the leaning towers the oblique skies / the cars falling into the void of the roads / the animals lining the rural roads / with branches covered in hospitable virtues / and birds in the form of leaves on their heads / you are walking but it’s another who follows in your footsteps / distilling her spite through fragments of memory and arithmetic / enveloped in a robe almost deadened the curdled sound of capitals