Book Read Free

The Penguin Book of French Poetry

Page 59

by Various


  Poème à crier dans les ruines

  Tous deux crachons tous deux

  Sur ce que nous avons aimé

  Sur ce que nous avons aimé tous deux

  Si tu veux car ceci tous deux

  Est bien un air de valse et j’imagine

  Ce qui passe entre nous de sombre et d’inégalable

  Comme un dialogue de miroirs abandonnés

  A la consigne quelque part Foligno peut-être

  Ou l’Auvergne la Bourboule

  Certains noms sont chargés d’un tonnerre lointain

  Veux-tu crachons tous deux sur ces pays immenses

  Où se promènent de petites automobiles de louage

  Veux-tu car il faut que quelque chose encore

  Quelque chose

  Nous réunisse veux-tu crachons

  Tous deux c’est une valse

  Une espèce de sanglot commode

  Crachons crachons de petites automobiles

  Crachons c’est la consigne

  Poem to Shout in the Ruins

  Let’s both spit both of us On what we loved On what we both loved Shall we for this both of us Is truly a waltz melody and I imagine What passes between us that is dark and peerless Like a dialogue of mirrors abandoned In left luggage somewhere Foligno perhaps or the Auvergne at La Bourboule Certain names are charged with distant thunder Shall we let’s both spit on those vast countries Where little rented cars run around Shall we for it’s essential for something still Something To unite us let’s spit shall we Both of us it’s a waltz A sort of convenient sob Let’s spit let’s spit little cars Let’s spit that’s the

  Une valse de miroirs

  Un dialogue nulle part

  Ecoute ces pays immenses où le vent

  Pleure sur ce que nous avons aimé

  L’un d’eux est un cheval qui s’accoude à la terre

  L’autre un mort agitant un linge l’autre

  La trace de tes pas Je me souviens d’un village désert

  A l’épaule d’une montagne brÛlée

  Je me souviens de ton épaule

  Je me souviens de ton coude

  Je me souviens de ton linge

  Je me souviens de tes pas

  Je me souviens d’une ville où il n’y a pas de cheval

  Je me souviens de ton regard qui a brÛlé

  Mon cœur désert un mort Mazeppa qu’un cheval

  Emporte devant moi comme ce jour dans la montagne

  L’ivresse précipitait ma course à travers les chênes martyrs

  Qui saignaient prophétiquement tandis

  Que le jour faiblissait sur des camions bleus

  password A waltz of mirrors A dialogue nowhere Listen to those vast countries where the wind Weeps over what we loved One of them is a horse with its elbows on the ground Another a dead man waving linen another The trace of your footsteps I remember a deserted village On the shoulder of a scorched mountain I remember your shoulder I remember your elbow I remember your linen I remember your footsteps I remember a town where there is no horse I remember your gaze that scorched My deserted heart a dead man Mazeppa1 carried by a horse before me like that day in the mountains Drunkenness sped my trajectory through the martyred oaks That bled prophetically while The daylight faded over blue trucks

  Je me souviens de tant de choses

  De tant de soirs

  De tant de chambres

  De tant de marches

  De tant de colères

  De tant de haltes dans des lieux nuls

  Où s’éveillait pourtant l’esprit du mystère pareil

  Au cri d’un enfant aveugle dans une gare-frontière

  Je me souviens

  Je parle donc au passé Que l’on rie

  Si le coeur vous en dit du son de mes paroles

  Aima Fut Vint Caressa

  Attendit Epia les escaliers qui craquèrent

  O violences violences je suis un homme hanté

  Attendit attendit puits profonds

  J’ai cru mourir d’attendre

  Le silence taillait des crayons dans la rue

  I remember so many things So many evenings So many bedrooms So many walks So many angers So many halts in worthless places Where nevertheless awakened the spirit of mystery Like the cry of a blind child in a frontier station I remember

  So I am speaking in1 the past Laugh away If you feel like it at the sound of my words Loved Was Came Caressed Waited Watched the stairs that creaked O violence violence I am a man possessed Waited waited deep well-shafts I thought I would die of waiting The silence was sharpening pencils in

  Ce taxi qui toussait s’en va crever ailleurs

  Attendit attendit les voix étouffées

  Devant la porte le langage des portes

  Hoquet des maisons attendit

  Les objets familiers prenaient à tour de rôle

  Attendit l’aspect fantomatique Attendit

  Des forçats evadés Attendit

  Attendit Nom de Dieu

  D’un bagne de lueurs et soudain

  Non Stupide Non

  Idiot

  La chaussure a foulé la laine du tapis

  Je rentre à peine

  Aima aima aima mais tu ne peux pas savoir combien

  Aima c’est au passé

  Aima aima aima aima aima

  O violences

  Ils en ont de bonnes ceux

  Qui parlent de l’amour comme d’une histoire de cousine

  Ah merde pour tout ce faux-semblant

  Sais-tu quand cela devient vraiment une histoire

  L’amour

  Sais-tu

  the street That coughing taxi moves away to die elsewhere Waited waited the muffled voices Outside the door the speech of doors Hiccup of houses waited Familiar objects took on in turn Waited the spectral air Waited Of escaped convicts Waited Waited In God’s Name From a prison of glimmerings and suddenly No Stupid No Idiot The shoe crushed the wool of the carpet I can scarcely return Loved loved loved but you cannot know how much Loved it’s in the past Loved loved loved loved loved O violence

  It’s all very funny for those Who speak of love as if it were the story of a first flirtation Ah shit on all that pretence Do you know when it really becomes a story Love Do you know When

  Quand toute respiration tourne à la tragédie

  Quand les couleurs du jour sont ce que les fait un rire

  Un air une ombre d’ombre un nom jeté

  Que tout brÛle et qu’on sait au fond

  Que tout brÛle

  Et qu’on dit Que tout brÛle

  Et le ciel a le goÛt du sable dispersé

  L’amour salauds l’amour pour vous

  C’est d’arriver à coucher ensemble

  D’arriver

  Et après Ha ha tout l’amour est dans ce

  Et après

  Nous arrivons à parler de ce que c’est que de

  Coucher ensemble pendant des années

  Entendez-vous

  Pendant des années

  Pareilles à des voiles marines qui tombent

  Sur le pont d’un navire chargé de pestiférés

  Dans un film que j’ai vu récemment

  Une à une

  La rose blanche meurt comme la rose rouge

  Qu’est-ce donc qui m’émeut à un pareil point

  every breath turns to tragedy When the colours of the day are what laughter makes them A tune a shadow of a shadow a name flung out That everything burns and you know deep down That everything is burning And you say Let it all burn And the sky has the taste of the scattered sand Love you bastards love for you Is managing to sleep together Managing And afterwards Ha ha all of love is in that Afterwards We manage to talk of what it is to Sleep together for years Do you understand For years Like sea sails falling On the deck of a ship loaded with plague victims In a film I saw recently One by one The white rose dies like the red rose So what is it that moves

  Dans ces derniers mots

  Le mot dernier peut-être mot en qui
r />   Tout est atroce atrocement irréparable

  Et déchirant Mot panthère Mot électrique

  Chaise

  Le dernier mot d’amour imaginez-vous ça

  Et le dernier baiser et la dernière

  Nonchalance

  Et le dernier sommeil Tiens c’est drôle

  Je pensais simplement à la dernière nuit

  Ah tout prend ce sens abominable

  Je voulais dire les derniers instants

  Les derniers adieux le dernier soupir

  Le dernier regard

  L’horreur l’horreur l’horreur

  Pendant des années l’horreur

  Crachons veux-tu bien

  Sur ce que nous avons aimé ensemble

  Crachons sur l’amour

  Sur nos lits défaits

  Sur notre silence et sur les mots balbutiés

  me to such a pitch In these last words The final word perhaps in which All is heinous heinously irreparable And tearing apart Word panther Word electric Chair The final word of love just imagine that And the final kiss and the final Listlessness And the final sleep Hey it’s funny I was thinking simply of the final night Ah everything’s taking on this abominable meaning I meant the final moments The final farewells the final sigh The final gaze The horror the horror the horror For years the horror Let’s spit shall we On what we loved together Let’s spit on love On our unmade beds On our silence and on the

  Sur les étoiles fussent-elles

  Tes yeux

  Sur le soleil fÛt-il

  Tes dents

  Sur l’éternité fÛt-elle

  Ta bouche

  Et sur notre amour

  FÛt-il

  TON amour

  Crachons veux-tu bien

  stammered words On the stars were they Your eyes On the sun were it Your teeth On eternity were it Your mouth And on our love Were it YOUR love Let’s spit shall we

  Elsa au miroir

  C’était au beau milieu de notre tragédie

  Et pendant un long jour assise à son miroir

  Elle peignait ses cheveux d’or Je croyais voir

  Ses patientes mains calmer un incendie

  C’était au beau milieu de notre tragédie

  Et pendant un long jour assise à son miroir

  Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit

  C’était au beau milieu de notre tragédie

  Qu’elle jouait un air de harpe sans y croire

  Pendant tout ce long jour assise à son miroir

  Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit

  Qu’elle martyrisait à plaisir sa mémoire

  Pendant tout ce long jour assise à son miroir

  A ranimer les fleurs sans fin de l’incendie

  Sans dire ce qu’une autre à sa place aurait dit

  Elsa at her Mirror

  It was in the very midst of our tragedy And for a long day seated at her mirror She combed her golden hair I thought I saw her patient hands appease a fire It was in the very midst of our tragedy

  And for a long day seated at her mirror She combed her golden hair and it was as if It was in the very midst of our tragedy As if she was playing unconsciously a melody on a harp Through that whole long day seated at her mirror

  She combed her golden hair and it was as if She martyred her memory wantonly Through that whole long day seated at her mirror Rekindling the flowers without end of the fire Without saying what another in her place would have said

  Elle martyrisait à plaisir sa mémoire

  C’était au beau milieu de notre tragédie

  Le monde ressemblait à ce miroir maudit

  Le peigne partageait les feux de cette moire

  Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire

  C’était au beau milieu de notre tragédie

  Comme dans la semaine est assis le jeudi

  Et pendant un long jour assise à sa mémoire

  Elle voyait au loin mourir dans son miroir

  Un à un les acteurs de notre tragédie

  Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit

  Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits

  Et ce que signifient les flammes des longs soirs

  Et ses cheveux dorés quand elle vient s’asseoir

  Et peigner sans Hen dire un reflet d’incendie

  She martyred her memory wantonly It was in the very midst of our tragedy The world resembled that accursed mirror The comb divided the fires of that watered silk And those fires illumined corners in my memory

  It was in the very midst of our tragedy As Thursday is set within the week

  And for a long day seated before her memory She saw dying in the distance in her mirror

  One by one the actors in our tragedy Who are the best in this accursed world

  And you know their names without me saying them And the meaning of the flames in the long evenings

  And her gilded hair when she comes and sits and combs without a word a fire’s reflection

  Les lilas et les roses

  O mois des floraisons mois des métamorphoses

  Mai qui fut sans nuage et Juin poignardé

  Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses

  Ni ceux que le printemps dans ses plis a gardés

  Je n’oublierai jamais l’illusion tragique

  Le cortège les cris la foule et le soleil

  Les chars chargés d’amour les dons de la Belgique

  L’air qui tremble et la route à ce bourdon d’abeilles

  Le triomphe imprudent qui prime la querelle

  Le sang que préfigure en carmin le baiser

  Et ceux qui vont mourir debout dans les tourelles

  Entourés de lilas par un peuple grisé

  The Lilacs and the Roses

  O month of flowerings month of metamorphoses May that was cloudless and June stabbed I will never forget the lilacs nor the roses Nor those whom spring has kept within its folds

  I will never forget the tragic illusion The procession the cries the crowd and the sunlight The tanks laden with love the gifts from Belgium The air that vibrates and the road with this buzzing of bees The rash sense of triumph that goes before the quarrel The blood foreshadowed in carmine by the kiss And those who are going to die standing in the turrets Enveloped in lilacs by an intoxicated people

  Je n’oublierai jamais les jardins de la France

  Semblables aux missels des siècles disparus

  Ni le trouble des soirs l’énigme du silence

  Les roses tout le long du chemin parcouru

  Le démenti des fleurs au vent de la panique

  Aux soldats qui passaient sur l’aile de la peur

  Aux vélos délirants aux canons ironiques

  Au pitoyable accoutrement des faux campeurs

  Mais je ne sais pourquoi ce tourbillon d’images

  Me ramène toujours au même point d’arrêt

  A Sainte-Marthe Un général De noirs ramages

  Une villa normande au bord de la forêt

  Tout se tait l’ennemi dans l’ombre se repose

  On nous a dit ce soir que Paris s’est rendu

  Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses

  Et ni les deux amours que nous avons perdus

  I will never forget the gardens of France That are like the missals of vanished centuries Nor the uneasiness of the evenings the enigma of the silence The roses all along the way we travelled The contradiction by the flowers of the wind of panic Of the soldiers passing by on the wing of fear Of the delirious bicycles of the ironic cannons Of the pitiable garb of the fake campers

  But I do not know why this whirlwind of images Brings me back always to the same point of rest At Sainte-Marthe A general Dark branches A Norman villa at the edge of the forest All is quiet The enemy is resting in the shadow We have been told tonight that Paris has surrendered I will never forget the lilacs nor the roses Nor the two loves that we have lost

  Bouquets du premier jour lilas lilas
des Flandres

  Douceur de l’ombre dont la mort farde les joues

  Et vous bouquets de la retraite roses tendres

  Couleur de l’incendie au loin roses d’Anjou

  Bouquets of the first day lilacs lilacs of Flanders Softness of the shadow whose cheeks are painted by death And you bouquets of retreat tender roses The colour of fire in the distance roses of Anjou

  Ballade de celui qui chanta dans les supplices

  – “Et s’il était à refaire

  Je referais ce chemin…”

  Une voix monte des fers

  Et parle des lendemains.

  On dit que dans sa cellule,

  Deux hommes, cette nuit-là,

  Lui murmuraient: “Capitule

  De cette vie es-tu las?

  Tu peux vivre, tu peux vivre,

  Tu peux vivre comme nous!

  Dis le mot qui te délivre

  Et tu peux vivre à genoux…”

  Ballad of the Man who sang in Torment1

  – ‘And if it were to be done again I would take this road once more…’ A voice rises from the iron chains and speaks of days to come.

  They say that in his cell two men, that night, whispered to him: ‘Capitulate Are you weary of this life?

  You can live, you can live, you can live like us! Say the word that sets you free and you can live on your knees…’

  – “Et s’il était à refaire,

  Je referais ce chemin…”

  La voix qui monte des fers

  Parle pour les lendemains.

  “Rien qu’un mot: la porte cède,

  S’ouvre et tu sors! Rien qu’un mot:

  Le bourreau se dépossède…

  Sésame! Finis tes maux!

  Rien qu’un mot, rien qu’un mensonge

  Pour transformer ton destin…

  Songe, songe, songe, songe

  A la douceur des matins!”

 

‹ Prev