Shira
Page 27
A little later, Henrietta brought the coffee to his room. She was pleased to see him with the open book before him and said, “Drink a little at a time. I won’t give you more than one cup, because I made your coffee strong today. You didn’t shave.” “No,” Manfred answered. He lowered his eyes, looked at the book, and took a sip, thinking: I’m drinking now and enjoying it, but suddenly all the coffee will be gone, and there I’ll be, my mouth open, looking for another sip and not finding it. Henrietta left quietly. At the door, she turned toward her husband and said, “You could say thank you.” Manfred looked up from his book, cup in hand, and said, “Thanks, Henrietta. Thanks. Also, thank you for breakfast. Whether I eat it or not, I thank you for it. The coffee’s good.”
Henrietta left, and Manfred went back to work. He picked up a pencil and reviewed yesterday’s notes. He lit a cigarette, then looked in the cup to be sure there wasn’t another drop. Though not a single drop was left, the cup still smelled of coffee. Herbst took two or three puffs of his cigarette, like a winemaker drawing liquid through a tube, and went back to the book. He stared at the pencil marks, took some books from the shelf, and began reading, checking up on the author. As it happened, they happened to lead him to conclusions that were different from the author’s. In some cases, this occurred because the author had a superficial understanding of the text; in others, because he had copied fragments of the data rather than the whole, either out of sloppiness or for some other reason, such as political motives of the sort that prevailed in Germany after its defeat. Herbst, who detested scholarship that was being used as a means to a political end, was appalled by this diligent author who had used old texts so cleverly. But he decided to ignore these motives and consider the book in purely scholarly terms.
The house was quiet. Not a voice was heard, not Sarah’s, not Sarini’s, not anyone’s. Sensing that Manfred was preparing to do important work that required concentration, Henrietta took charge of the silence. After a while she came back and asked Manfred when he would like some food. Manfred was startled and said, “Food, what a monstrous thought! But a cup of coffee would be nice. I beg you, Henrietta, be so kind as to forgo your principles and make me coffee. Just one more cup, and I promise that, as soon as I’m done with this book and with the article I’m writing, not a drop of coffee will cross my lips until you invite me to drink it.” Henrietta said, “Coffee again. You think I’m running a café here, that I’m sitting and waiting for customers like you. You’d do better to eat something, instead of drinking coffee. Tell me, how many cigarettes have you smoked today? One, two, three. All before breakfast. Not another drop of coffee for you today.” As she spoke, she made an about-face; then she left the room and came back carrying a cup of coffee that had been ready and waiting. Manfred leaped up to take it from her, leaned over, and kissed her hand, saying, “Many thanks, Henriett, for the coffee and many thanks for the timing. Now, Henriett, give me your hand and let’s say farewell until the third cup. Then I won’t drink any more until the government drives the dragons out of the Salt Sea, so they won’t swallow up the herrings. Incidentally, tell me, Henriett, why is it that we don’t see salt herrings anymore? Did you tell them I’ve become a vegetarian? As you can see, Henriett, this cup will guarantee a good job – if not good, then halfway good, for sure. In any case, this book and this author are getting more than they deserve. If you bring me breakfast now, I’ll eat it.” Henrietta said, “Tomorrow you’ll get herring for breakfast. May I ask what you’re writing?” Manfred said, “Why not? I already told you that the National Library was so kind as to send me a new book to review. So I am being so kind as to review it. Now you understand why I wanted coffee. As for the herring, I didn’t mention it with any ulterior motive. Still and all, if you mean to get a herring, I won’t keep you from getting a nice fat one. I myself certainly don’t need herring. I mentioned it only by way of association. Since we mentioned the Salt Sea, I mentioned salt herring. What did we drink at that inn near the Salt Sea? Was it tea or coffee? Even if you made me read one of Bachlam’s books as a penalty, I wouldn’t be able to remember.”
Seven or eight days later, Herbst finished his article. It had worked out well, not only in quality but in quantity. He had intended to write three or four pages but ended up with eight and a half, to which he added more than two and a quarter pages when editing – all this apart from the notes or the notes on the notes. As it turned out, in several days he had produced a real pamphlet. It was true that Avgad and Lemner turn out long articles regularly, not to mention Bachlam, whose papers cover the face of the earth. But any discerning reader would discern the difference between Herbst’s writing and theirs. Herbst examined his article, word by word, phrase by phrase. He cut it where it was longwinded, and where it was muddled he added clarification. He replaced one word with another, substituting the explicit for the vague. Here and there, he made slight corrections, adding, deleting, tightening, elaborating. He replaced idioms that struck him as Teutonic with Hebrew equivalents, and those that seemed florid he replaced with simpler ones. He then took the pages, held them in his hand, and read aloud, tapping on the table like a musician checking his tone. He seemed satisfied. Then, suddenly, he was sad to have written in Hebrew, a language with no terminology, and, even though he had found appropriate words for all the ideas he wanted to communicate, he wondered to what extent he would be understood. Had he been writing in German, there would be no need to waste time on style, and he would have written the entire article in two or three days, without any question about making himself understood. Just as suddenly, he was overcome with joy no article had inspired before, joy derived from the conquest of language. While he was rejoicing, a wave of sorrow took over, for his words were not likely to be read by anyone with a flair for language. They would be read by Bachlams and Lemners, who have no sense of style.
Henrietta brought him a raspberry drink. Manfred pretended not to see her, not to notice what she was bringing, not to smell the raspberry, not to feel what he always felt when he smelled a food or a drink he was fond of before coming to this country. When she was on her way out, he looked up, waved his papers at her, and called out, “Look, look, voilà! The article is ready, finished, done.” Henrietta regarded him without an ounce of disdain, sharing his joy. Actually, she valued these articles not for what they were but for his sake. They seemed to make him tranquil, to put him at peace with the world. In the past, in the first year of their marriage, before Zahara was born, when Henrietta saw Fred poring over his books day and night, writing, underlining, typing, editing, she would try to understand the secret of the subjects to which he was devoted and for which he was willing to forgo so many pleasures. Such interests were not his alone; he shared them with other scholars. She read some of this material, but it meant nothing to her, so she dismissed it. Having dismissed it, she turned again for satisfaction to books that could be read without much effort, those that sustain the soul in times of anxiety. When she was young, she loved the poems of Rilke; later, she found herself in the poems of Stefan George. Now, too, she often finds in them a source of strength, although their landscape is so different from that of this land and although their subjects have become foreign to her soul.
All of a sudden, Manfred put his hand on her shoulder, lowered his eyes, and said to her, his words measured, his voice a singsong, “Listen and you shall know. Bend an ear to my words. My heart, so full of wisdom, brims with counsel like a mountain stream. Let us fly together on wisdom’s wings to the dwelling place of Bachlam the Great, for, if he finds me worthy, you will become a professoress and I a professor. Now, Mother, I will explicate my poem for you. I want to call on Professor Bachlam. Not that I expect to endear myself to him, but, if I seem friendly, he may keep his mouth shut rather than denigrate me when my promotion is considered.” Henrietta stared at him and swallowed the words she was about to say. Manfred took her hand and said, “I know, Henriett, that you disapprove. Were you to ask me, I would say that I disapprove too. B
ut it’s better to act out of character this once and thereby avoid anger, irritation, gossip, and slander.” Henrietta said, “Anger and irritation I can understand, gossip and slander I can’t understand.” Manfred took her hand and said, “You know I don’t enjoy making light of others or maligning them, nor do I understand the pleasure people take in making fun of friends in their absence. But, when it comes to Bachlam, even I join in. After visiting him, I’ll have good reason to refrain from such talk. Understand, Mother?” Henrietta said, “If you understand, that’s enough.” Manfred said, “Does that mean you approve?” Henrietta said, “Whether or not I approve, I’m not holding you back. If you want to call on Bachlam, I’m not about to say, ‘Don’t go.’“ Manfred said, “Not so, Mother.” Henrietta said, “What do you mean?” Manfred said, “It’s not a proper call unless the husband and wife both come.” Henrietta said, “If it’s essential that I come along, I’ll come along, but don’t ask me to put on the charm and stuff my mouth with polite chatter.” Manfred said, “Calm down, Mother. Who expects you to put on the charm and chatter politely? I’ll be content if you come with me and we sit there together for an hour.” Henrietta shrieked and said, “God in heaven, are you out of your mind, Manfred?” Manfred said, “Then half an hour will do. You’ll see, Mother, it won’t be so awful.” Henrietta said, “Awful or not, I’ve already told you I’m willing to go.” Manfred said, “I thank you, Mother. Now what was I going to ask of you?” Henrietta said, “Don’t ask anything more of me.” Manfred said, “First listen. I may be asking exactly what you would ask.” Henrietta said, “So?” Manfred said, “So, if other guests come and detain us there, they can go to hell. We have to be practical, especially now, when I have to produce something to secure my professorship. Why are you silent, Mother? Am I wrong?” Henrietta said, “You’re right, Fred. You’re right. If only we had always behaved this way.” Manfred said, “But you’re to blame for that. You’re always inviting young women to our house.” “Which young women do you have in mind?” “For example, the one we met in the hotel at the Dead Sea. The one who treated us to tea and cakes.” Henrietta sighed and said, “Poor thing. If only she would come visit, I could repay her.” Manfred said, “Poor thing is right. But there are so many young women in this country; we don’t have time for them all. We invite one today, another tomorrow. Between the two of them, time slips away and my work remains undone. Forgive me, Mother. Forgive me for talking like this. It’s not me talking, it’s the burden of work.” Henrietta said, “Do you mean to tell me, my dear, that, after she took so much trouble on our account and showed so much affection, there’s any question about inviting her? Think how much money she saved us. Six glasses of tea – that comes to twelve grush – and the cakes she served us would cost more than twelve grush.” Manfred said, “Then you invited her as a practical matter?” Henrietta stared at him and said, “Please tell me what you mean by the word practical?” Manfred said, “In any case, you can’t relate to people in terms of what you get from them.” Henrietta said, “Was that my only reason for inviting her? I invited her because I was touched by her problems.” Manfred said, “There are young women in this country whose situation is worse than hers.” Henrietta said, “Since I’m not acquainted with them, I don’t have to worry about them.” Manfred said, “It’s good that you’re not acquainted with life’s adversities. I, for example, know a particular young girl, of good family, an aristocrat, the one who was brought here by her uncle, Professor Neu. Surely you remember her? You even said – “ Henrietta interrupted, “You’re dreaming, Fred. I don’t know any such girl, and I can’t imagine Neu bringing a girl to our house.” Manfred said, “What if I told you she was the girl we talked about for Taglicht? Remember?” Henrietta said, “If I tell you we had no such conversation, will you let me be?” Manfred said, “We didn’t talk about her?”
Henrietta stood like a victim, as if she had been abused, as if words she had never said were being attributed to her, as if these words were vile and despicable. She looked gloomy, and one of her blonde curls, which had begun to turn gray, slipped down to her forehead, trailing across her handsome eyebrows. She barely managed to keep from speaking sharply to her husband. She didn’t know what was bothering her, but it seemed that every word Manfred uttered was designed to provoke her. Her peace of mind was disrupted by this anger, as were her thoughts of work, of all the things she had to do. Suddenly her face became youthful, and she took on the indignant look of a young woman whose words are being distorted. Manfred’s love was aroused by her face and by her rage, but she remained remote because of what he had said, his fragmented conversation, and his plaintive tone, which was particularly grotesque in this light, on this morning, in this land, on this day when a blazing sun ruled the world and she had to stand in the heat of the kitchen preparing food for Shabbat. At that moment Manfred was thinking to himself: Who would imagine that this woman has borne me three daughters, that this woman and I were intimate, physically and spiritually? He studied her clothes and her face, and said, “Mother, why are you so angry? Did I say something to make you angry? If so, was it my intention to make you angry?” Henrietta said, “You didn’t make me angry. I’m not angry.” Manfred said, “Then let’s change the subject. What does Madame Herbst intend to wear when we visit Professor Bachlam?” Henrietta said, “Leave that to me. You can be sure my clothes won’t disgrace you.” Manfred said, “Mother, did anyone say any such thing? Still, I’m annoyed with you for not taking care of yourself. I don’t expect you to paint your face like Mrs. Lemner. But there’s nothing wrong with lending nature a hand. There are women who grow old and don’t merely neglect themselves but go so far as to emphasize their wrinkles.” Henrietta laughed and said, “As for age, I’m old. As for wrinkles, even if I camouflage them, they show.” Manfred said, “Mother, if I tell you I wasn’t referring to you, will you believe me?” Henrietta said, “Why not? Have I ever questioned anything you told me?” Manfred said, “That’s true. I’ve never said anything you saw fit to doubt. I used to think you accepted whatever I said because you didn’t care whether I said one thing or another. Now I know that the faith you have in me has to do with what I say. Let’s get back to our subject. Not to Bachlam, but to women who have wrinkles and ignore them. Do you remember that nurse, the nurse who brought you flowers the day our Sarah was born? If I’m not mistaken, her name is Shura.” Henrietta said, “It’s not Shura, it’s Shira. I’m surprised she’s never come to visit. When I was in the hospital, she took so much trouble with me. She was especially affectionate and promised to visit. What were you going to say about her?” Manfred asked in alarm, “What was I going to say about whom?” Henrietta said, “Fred, you make me laugh. If I say I don’t know anything about a young girl brought here by Professor Neu, you insist I know her and I’ve seen her. If I say you were about to tell me something about the nurse Shira, you look bewildered.” Manfred said, “Actually, I was going to tell you about her. I saw that nurse walking down the street, wearing old clothes, her hair half-white, looking altogether like an old hag. Couldn’t she dye her hair? There are dyes that restore the original color.” Henrietta said, “She’s a natural woman who doesn’t want to dye her hair. You didn’t avoid her, my darling? You asked how she was? She did so much for me, showed such kindness, I wish she would come over, so I could reciprocate.” Manfred said, “If not for me, you would open your house to all the women in the world. Let’s talk about something else. What sort of lunch do you have simmering in your pot?” Henrietta laughed and said, “You want to know everything. Relax, Fred. It’s a meal worthy of Shabbat.” Fred said, “If I hadn’t written my review today, I would have forgotten all about Shabbat. Mother, we ought to make special plans for Shabbat. It’s not right that every day is the same for us.” Henrietta said, “How could we make it special?” Manfred said, “I haven’t studied the question, but we should honor the day. I had an old uncle who was born in Rawicz. All week he smoked cigarettes; in honor of Shabbat, he smoked a ci
gar.” Henrietta asked her husband, “Are you allowed to smoke cigars on Shabbat?” Manfred laughed and said, “For that matter, are you allowed to smoke cigarettes on Shabbat? My uncle wasn’t observant, but he enjoyed tradition. Before making his fortune as a manufacturer, he taught religion in the local school. He was unique. In the end, though he detested rabbis, he left half his wealth to a rabbinical seminary. I’m glad I remembered him. Now I have something to talk about with Professor Bachlam.” Henrietta said, “You’re an optimist, my friend, if you think Bachlam will give you a chance to talk. Before you can say anything, Bachlam will drown you in a flood of words.” Manfred said, “Then I won’t have to make any effort. I just mean to pay my respects.
Chapter six
I will omit the Herbsts’ visit with Bachlam, which went well. When they left Bachlam’s house, Herbst said to his wife, “I don’t expect him to praise me lavishly, but I hope he won’t be too critical.” Now let’s get back to Herbst’s other affairs.
M. Herbst’s article was accepted and published. In style and content, it worked out well. When Dr. Manfred Herbst arrived in the Land of Israel, he couldn’t say anything in proper Hebrew, and, were it not for two or three students who corrected him continually, those who came to hear his lectures would be beside themselves with laughter. Gradually he acquired the language, so that it enhanced his lectures and he was able to write in it. Those who see style as more than mere word combinations are moved to exclaim: “This German, who probably arrived with only the rudiments of biblical grammar, writes more elegant prose than many of those learned old-timers who are considered the creators of modern Hebrew style.” How can this be? Some said that a stylist in one language is a stylist in any language he touches. Others said that, having learned Hebrew as an adult, Herbst read only good books and didn’t fill his belly with vulgar prose that doesn’t stick to the ribs.