Book Read Free

Man From the USSR & Other Plays

Page 21

by Vladimir Nabokov


  FLEMING

  I simply couldn’t help it....He was lying

  so well. His death had been so comfortable.

  And now I shall remain here....

  CAPT. SCOTT

  Fleming, you

  remember how, as children, we would read

  about Sinbad’s adventures—you remember?

  FLEMING

  I do, yes.

  CAPT. SCOTT

  People are fond of fables, aren’t they?

  Thus, you and I, alone, amid the snows,

  so far away.... I think that England....

  CURTAIN

  The Grand-dad

  DRAMA IN ONE ACT

  INTRODUCTORY NOTE

  The Grand-dad (Dédushka) was completed on 30 June 1923 at the Domaine de Beaulieu. It was published in Rul’ in Berlin on 14 October of the same year. The English translation is based on a collation of the published text and two almost identical handwritten versions recorded by Nabokov’s mother in her albums. What few discrepancies and lapses there were generally had resulted from oversights in copying.

  CAST OF CHARACTERS

  Wife

  Husband

  Passerby (de Mérival)

  Juliette

  Grand-dad

  The action takes place in 1816 in France, in the house of a well-off peasant family. A spacious room, with windows giving on a garden. Slanting rain. Enter the owners and a stranger—a passerby.

  WIFE

  ...Come in. Our living room

  is over here....

  HUSBAND

  ...One moment—we’ll have wine

  for you. (to his daughter)

  Juliette, run to the cellar, quickly!

  PASSERBY

  (looking around)

  How cozy it is here....

  HUSBAND

  ...Be seated, please—

  here....

  PASSERBY

  Bright.... And neat....A carved chest in the corner,

  a clock up on the wall, its dial adorned

  with cornflowers....

  WIFE

  Aren’t you soaked?

  PASSERBY

  Oh, not at all—

  I ducked under a roof in time. A real

  downpour! You’re certain it’s no trouble? May I

  wait till it stops? As soon as it is over...

  HUSBAND

  Oh, it’s our pleasure....

  WIFE

  Are you from nearby?

  PASSERBY

  A traveler....I’ve recently returned from

  abroad. I’m staying at my brother’s castle—

  de Mérival.... Just a short way from here...

  HUSBAND

  Yes, yes, we know it....

  (to his daughter, who has come in with the wine)

  Put it here, Juliette.

  There. Drink, good sir. It’s sunshine in a glass....

  PASSERBY

  (clinking glasses)

  Your health....Ah, what a fine bouquet! And what

  a comely daughter you have too.... Juliette,

  my sweet, where is your Romeo?

  WIFE

  (laughing)

  What is

  a “Romeo”?

  PASSERBY

  Oh ... Never mind—one day

  she’ll learn herself....

  JULIETTE

  Have you seen Grand-dad yet, sir?

  PASSERBY

  Not yet.

  JULIETTE

  He’s nice....

  HUSBAND

  (to Wife)

  Say, by the way, where is he?

  WIFE

  Asleep inside his room, smacking his lips

  just like a little child....

  PASSERBY

  And your grand-dad—

  he’s very old?

  HUSBAND

  Near seventy, I reckon ...

  we do not know....

  WIFE

  He’s not our kin, you see:

  it was our own idea to call him that.

  JULIETTE

  He’s gentle....

  PASSERBY

  But who is he?

  HUSBAND

  That’s exactly

  the point—we haven’t the least idea....One day

  last spring an oldster turned up in the village,

  and it was clear he came from a great distance.

  He had no recollection of his name,

  and smiled a timid smile at all our questions.

  It was Juliette who brought him to the house.

  We gave the old man food, we gave him drink;

  he cooed with pleasure, licked his chops, eyes narrowed,

  squeezed at my hand, with an enraptured smile,

  but made no sense at all; must be his mind

  was growing bald....We kept him here with us—

  it was Juliette who talked us into it....

  He must be coddled, though ... his tooth is sweet,

  and he’s been costing us a pretty penny.

  WIFE

  Oh, stop it, child ... the dear old man....

  HUSBAND

  I meant

  no harm.... It was just idle chatter.... Drink, sir!

  PASSERBY

  I’m drinking, thanks.... Although it’s almost time

  for me to go.... What rain! It will breathe life

  into your land.

  HUSBAND

  Thank heavens. Only this

  is just a joke, not rain. There, look—the sun’s

  beginning to peek through already.... No....

  PASSERBY

  Look at that lovely golden smoke!

  HUSBAND

  See—you, sir,

  can marvel at it, but what about us?

  We are the land.... And our thoughts are the land’s

  own thoughts....We do not need to look, but sense

  the swelling of the seed within the furrow,

  the fruit becoming plump....When, from the heat,

  the earth begins to parch and crack, so, too,

  the skin upon our palms starts cracking, sir.

  And, if it rains, we listen with alarm,

  and inwardly we pray: “Noise, blessed noise,

  be not transformed to hammering of hail!”...

  And if that ricocheting clatter should

  begin resounding on our windowsills,

  it’s then—then that we plug our ears, and bury

  our faces in our pillows, just like cowards

  who hear a distant fusillade! Our worries

  are many....As when, lately, in the pear tree,

  a worm appeared—a monstrous, warty worm,

  a green-hued devil! Or when aphids, like

  a clammy rash, will coat a youthful vine....

  And so it goes.

  PASSERBY

  Yet what a sense of pride

  for you, what joy it must be to receive

  the ruddy, aromatic thank-you’s that

  your trees give to you!

  WIFE

  Grand-dad, too, awaits

  assiduously some kind of revelation,

  pressing his ear first to the bark, then to

  a petal....He believes, it seems to me,

  that dead men’s souls live on in lilies, or

  in cherry trees.

  PASSERBY

  I wouldn’t mind a chat

  with him—I’m fond of gentle simpletons

  like that....

  WIFE

  I look and look at you but I

  just cannot figure out your age. You don’t seem

  too young, and yet there’s something....I don’t know....

  PASSERBY

  Dear lady, I’m in my sixth decade.

  HUSBAND

  Then

  you’ve lived a life of peace—there’s not a wrinkle

  upon your brow....

  PASSERBY

  Of peace, you say! (laughs) If I

  wrote it all down....Sometimes I, even,
cannot

  believe my past! My head spins from it as ...

  as it does from your wine. I’ve drained the cup

  of life in such enormous draughts, such draughts....

  And then there were times, too, when death would nudge

  my elbow....Well, perhaps you’d like to hear

  the tale of how, the summer of the year

  seventeen ninety-two, in Lyon, Monsieur

  de Merival—aristocrat, and traitor,

  so on, so forth—was saved right from the scaffold

  of the guillotine?

  WIFE

  We’re listening, tell

  us....

  PASSERBY

  I was twenty that tempestuous year.

  And the tribunal’s thunder had condemned me

  to death—perhaps it was my powdered hair,

  or else, perhaps, the noble particle

  before my name—who knows: the merest trifle

  meant execution then.... That very night I

  was to appear, by torchlight, at the scaffold.

  The executioner was nimble, by

  the way, and diligent: an artist, not

  an axman. He was always emulating

  his Paris cousin, the renowned Sanson:

  he had procured the same kind of small tumbrel

  and, when he’d lopped a head off, he would hold

  it by the hair and swing it the same way....

  And so he carts me off. Darkness had fallen,

  along black streets the windows came alight,

  and street lamps too. I sat, back to the wind,

  inside the shaky cart, clutching the side rails

  with hands numb from the cold—and I was thinking...

  of what?—of various trivial details mostly:

  that I had left without a handkerchief,

  or that my executioner companion

  looked like a dignified physician.... Soon we

  arrived. A final turning, and before us

  there opened up the square’s expanse....Its center

  was ominously lit....And it was then,

  as, with a kind of guilty courtesy,

  the executioner helped me descend,

  and I realized the journey’s end had come—

  that was the moment terror seized my throat....

  Lugubrious hallooing midst the crowd—

  derisive, maybe, too (I couldn’t hear)—

  the horses’ moving croups, the lances, wind,

  the smell of burning torches—all of this

  passed like a dream, and I saw but one thing,

  just one: there, there, up in the murky sky,

  like a steel wing, the heavy oblique blade

  between two uprights hung, ready to fall....

  Its edge, catching a transient gleam, appeared

  to be already glistening with blood!

  To rumblings from the distant crowd, I started

  to ascend the scaffold, and each step

  would make a different creak. In silence they

  removed my camisole, and slashed my shirt

  down to my scapulae.... The board seemed a

  raised drawbridge: to it I’d be lashed, I knew,

  the bridge would drop, I’d swing face down, and then,

  between the posts the wooden collar would

  slam tight on me, and then—yes, only then—

  death, with an instant crash, would plummet down.

  It grew impossible for me to swallow,

  my nape was racked by a presentient pain,

  my temples thundered and my chest was bursting,

  tensed with the palpitation and the pounding—

  but, I believe, I outwardly seemed calm....

  WIFE

  Oh, I’d be screaming, lunging—my entreaties

  for mercy would be heard, and I’d ... But then—

  then how did you escape?

  PASSERBY

  A miracle....

  So—I was standing on the scaffold. They

  had not yet bound my hands. My shoulders felt

  the frigid wind. The executioner was

  unraveling some kind of rope. Just then—

  a cry of “fire!” and instantly flames shot

  up from behind the rail; I and the headsman

  were swaying, struggling on the platform’s edge....

  A crackling—and the heat breathed on my face,

  the hand that had been clutching me relaxed,

  I fell somewhere, knocked someone down, I dove,

  I slid, amid torrents of smoke, into

  a storm of rearing steeds and running people—

  “Fire! Fire!” the cry vibrated over and over,

  choking with sobs of joy, with boundless bliss!

  But I was far away by then! Just once

  I looked back, on the run, and saw the crimson

  smoke billowing into a vault of black,

  the uprights bursting into flames themselves,

  the blade come crashing down, set free by fire!

  WIFE

  How dreadful!...

  HUSBAND

  Yes, when you’ve seen death you don’t

  forget....One time some thieves got in the garden.

  The night, the darkness, fright....I got my gun off

  its hook—

  PASSERBY

  (interrupting, lost in thought)

  —Thus I escaped, and suddenly

  it seemed my eyes were opened: I’d been awkward,

  unfeeling, absent-minded, had not fully

  appreciated life, the colored specks of

  our precious life—but, having seen so close

  that pair of upright posts, that narrow gate

  to nonexistence, and those gleams, that gloom....

  Amid the whistle of sea winds I fled

  from France, and kept avoiding France so long

  as over her the icy Robespierre

  loomed like a greenish incubus, so long

  as dusty armies marched into the gunfire

  spurred by the Corsican’s gray gaze and forelock.

  But life was hard for me in foreign countries.

  In dank and melancholy London I

  gave lessons in the science of duelling. I

  sojourned in Russia, playing the fiddle at

  an opulent barbarian’s abode....

  In Turkey and in Greece I wandered then,

  and in enchanting Italy I starved.

  The sights I saw were many; I became

  a deckhand, then a chef, a barber, a tailor,

  then just a simple tramp. Yet, to this day

  I thank the Lord with every passing hour

  for all the hardships that I came to know—

  and for the rustle of the roadside corn,

  the rustle and the warming breath of all

  the human souls that have passed close to me.

  HUSBAND

  Of all, sir, all of them? But you forget

  the soul belonging to that flashy craftsman

  whom you encountered that day on the scaffold.

  PASSERBY

  Oh, no—through him the world revealed itself

  to me. He was, unwittingly, the key.

  HUSBAND

  No, I don’t get it.... (rising) Before supper, I

  have chores to do....Our meal is unpretentious...

  but maybe you’ll—

  PASSERBY

  Why not, why not....

  HUSBAND

  Agreed, then! (going out)

  PASSERBY

  Forgive my talkativeness....I’m afraid

  my tale was boring....

  WIFE

  Goodness, not at all....

  PASSERBY

  Is that a baby’s bonnet you are sewing?

  WIFE

  (laughs)

  That’s right. I think I’ll need it around Christmas....

  PASSERBY

  How wonderful....

 
; WIFE

  And that’s another baby,

  there, in the garden....

  PASSERBY

  (looks out the window)

  Oh—your “grand-dad.” Splendid

  old man....The sun gives him a silvery sheen.

  Splendid ... and there’s a certain dreamy air

  about his movements, as his fingers slide

  along a lily stem, and he is bent

  over the flower bed, not picking, just

  caressing, all aglow with such a tender

  and timid smile....

  WIFE

  That’s true, he loves the lilies—

  he fondles them, has conversations with them.

  He even has invented names for them—

  all names of duchesses, of marquesses....

  PASSERBY

  How nice for him.... Now he is one, I’m certain,

  who’s lived his life in peace—yes, in some village,

  away from civil and from other tumults....

  WIFE

  He’s good at doctoring.... Knows all about

  medicinal herbs. Once, for our daughter—

 

‹ Prev