Ahead of All Parting
Page 1
1995 Modern Library Edition
Translation copyright © 1995 by Stephen Mitchell
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto.
MODERN LIBRARY and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.
Many of these translations were first published in The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Random House, 1982; The Notebooks of Make Laurids Brigge, Random House, 1983; and The Sonnets to Orpheus, Simon & Schuster, 1985.
Other translations first appeared in the following periodicals: American Poetry Review, 89¢, Grand Street, Ironwood, Kenyon Review, New York Review of Books, Occident, Paris Review, Talisman, The Ten Directions, The Threepenny Review, and Zero.
Twenty-seven translations were published in Rainer Maria Rilke/Last Poems, Okeanos Press, 1989, in an edition of 200 copies.
Grateful acknowledgment is made to the following for permission to reprint previously published material: Bechtle Verlag (Munich): Excerpts from Rainer Maria Rilke’s Briefwechsel mit Benvenuta, edited by Magda von Hattingberg.
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
Rilke, Rainer Maria, 1875–1926.
[Selections. English & German. 1995]
Ahead of all parting: the selected poetry and prose of Rainer Maria Rilke/edited and translated by Stephen Mitchell.
p. cm.
English and German.
ISBN 0-679-60161-9 (alk. paper)
eBook ISBN: 978-0-8041-5357-7
1. Rilke, Rainer Maria, 1875-1926—Translations into English.
I. Mitchell, Stephen, 1943– . II. Title.
PT2635.I65A2525 1995
831′.912—dc20 94-43917
Modern Library website address: www.modernlibrary.com
v3.1
To
Robert Aitken, Rōshi
This symbol, *, indicates a space between sections of
a poem whenever such spaces are lost in pagination.
Contents
Cover
Title Page
Copyright
Dedication
PART 1 / Selected Poems
FROM THE BOOK OF HOURS (1905)
[I live my life in widening rings]
[I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]
[I find you, Lord, in all Things and in all]
FROM THE BOOK OF PICTURES (1902, 1906)
Lament
Autumn Day
Evening
The Blindman’s Song
The Drunkard’s Song
The Idiot’s Song
The Dwarf’s Song
FROM NEW POEMS (1907, 1908)
Love Song
The Panther
The Gazelle
The Swan
The Grown-up
Going Blind
Before Summer Rain
The Last Evening
Portrait of My Father as a Young Man
Self-Portrait, 1906
Spanish Dancer
Tombs of the Hetaerae
Orpheus. Eurydice. Hermes
Alcestis
Archaic Torso of Apollo
Washing the Corpse
Black Cat
The Flamingos
Buddha in Glory
FROM REQUIEM (1909)
Requiem for a Friend
UNCOLLECTED POEMS, 1911–1920
[To Lou Andreas-Salomé]
[The Almond Trees in Blossom]
The Spanish Trilogy
Ariel
[Straining so hard against the strength of night]
[Ignorant before the heavens of my life]
[Overflowing heavens of lavished stars]
[Startle me, Music, with rhythmical fury!]
[Behind the innocent trees]
The Vast Night
[You who never arrived]
Turning-point
Lament
‘We Must Die Because We Have Known Them’
To Hölderlin
[Exposed on the cliffs of the heart]
[Again and again, however we know the landscape of love]
Death
To Music
[You, you only, exist]
Haiku
UNCOLLECTED POEMS, 1922–1926
[We, in the struggling nights]
Odette R.…
[We say release, and radiance, and roses]
Imaginary Career
Little Tear-Vase
Dedication to M.…
For Max Picard
For Hans Carossa
The Magician
[As once the wingèd energy of delight]
[Along the sun-drenched roadside, from the great]
[What birds plunge through is not the intimate space]
Duration of Childhood
[World was in the face of the beloved]
Palm
Gravity
Mausoleum
O Lacrimosa
[Ah, not to be cut off]
[Now it is time that gods came walking out]
[Rose, oh pure contradiction]
Idol
Gong
[Four Sketches]
For Veronika Erdmann
Elegy
[Dove that ventured outside]
NOTES
PART 2 / Selected Prose
FROM THE NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE
[Faces]
[The Death of Chamberlain Brigge]
[For the Sake of a Single Poem]
[Fears]
[The Man with St. Vitus’ Dance]
[The Bird-feeders]
[Ibsen]
[Costumes]
[Neighbors]
[The Temptation of the Saint]
[The Prodigal Son]
UNCOLLECTED PROSE, 1902–1922
The Lion Cage
A Meeting
The Fishmonger’s Stall
Acrobats
An Experience
On the Young Poet
Primal Sound
Mitsou
The Young Workman’s Letter
NOTES
PART 3 / Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus
DUINO ELEGIES (1923)
The First Elegy
The Second Elegy
The Third Elegy
The Fourth Elegy
The Fifth Elegy
The Sixth Elegy
The Seventh Elegy
The Eighth Elegy
The Ninth Elegy
The Tenth Elegy
APPENDIX TO DUINO ELEGIES
[Fragment of an Elegy]
[Original Version of the Tenth Elegy]
Antistrophes
THE SONNETS TO ORPHEUS (1923)
FIRST PART
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
SECOND PART
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
APPENDIX TO THE SONNETS TO ORPHEUS
[I]
[II]
[III]
[IV]
[V]
[VI]
[VII]
[VIII]
[IX]
[Fragments]
NOTES
ACKNOWLEDGMENTS
PART 1
Selected Poems
FROM
The Book of Hours
(1905)
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
[I live my life in widening rings]
I live my life in widening rings
which spread over earth and sky.
I may not ever complete the last one,
but that is what I will try.
I circle around God, the primordial tower,
and I circle ten thousand years long;
and I still don’t know if I’m a falcon, a storm,
or an unfinished song.
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
umkreisen weiß dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde mächtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.
[I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]
I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice
surging forth with all my earthly feelings?
They yearn so high that they have sprouted wings
and whitely fly in circles around your face.
My soul, dressed in silence, rises up
and stands alone before you: can’t you see?
Don’t you know that my prayer is growing ripe
upon your vision, as upon a tree?
If you are the dreamer, I am what you dream.
But when you want to wake, I am your wish,
and I grow strong with all magnificence
and turn myself into a star’s vast silence
above the strange and distant city, Time.
Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den großen giebst du groß dich hin.
Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,
daß sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.
[I find you, Lord, in all Things and in all]
I find you, Lord, in all Things and in all
my fellow creatures, pulsing with your life;
as a tiny seed you sleep in what is small
and in the vast you vastly yield yourself.
The wondrous game that power plays with Things
is to move in such submission through the world:
groping in roots and growing thick in trunks
and in treetops like a rising from the dead.
FROM
The Book of Pictures
(1902, 1906)
KLAGE
O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorüberfuhr,
hörte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen …
In welchem Haus?…
Ich möchte aus meinem Herzen hinaus
unter den großen Himmel treten.
Ich möchte beten.
Und einer von allen Sternen
müßte wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wüßte,
welcher allein
gedauert hat,—
welcher wie eine weiße Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht …
LAMENT
Everything is far
and long gone by.
I think that the star
glittering above me
has been dead for a million years.
I think there were tears
in the car I heard pass
and something terrible was said.
A clock has stopped striking in the house
across the road …
When did it start?…
I would like to step out of my heart
and go walking beneath the enormous sky.
I would like to pray.
And surely of all the stars that perished
long ago,
one still exists.
I think that I know
which one it is—
which one, at the end of its beam in the sky,
stands like a white city …
HERBSTTAG
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
AUTUMN DAY
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander on the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
ABEND
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt—
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
EVENING
The sky puts on the darkening blue coat
held for it by a row of ancient trees;
y
ou watch: and the lands grow distant in your sight,
one journeying to heaven, one that falls;
and leave you, not at home in either one,
not quite so still and dark as the darkened houses,
not calling to eternity with the passion
of what becomes a star each night, and rises;
and leave you (inexpressibly to unravel)
your life, with its immensity and fear,
so that, now bounded, now immeasurable,
it is alternately stone in you and star.
DAS LIED DES BLINDEN
Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,
ein Widerwillen, ein Widerspruch,
etwas täglich Schweres.
Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,
meine graue Hand auf ihr graues Grau,
und sie führt mich durch lauter Leeres.
Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein
anders zu klingen als Stein auf Stein,
aber ihr irrt euch: ich allein
lebe und leide und lärme.
In mir ist ein endloses Schrein
und ich weiß nicht, schreit mir mein
Herz oder meine Gedärme.
Erkennt ihr die Lieder? Ihr sänget sie nicht
nicht ganz in dieser Betonung.
Euch kommt jeden Morgen das neue Licht
warm in die offene Wohnung.
Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht
und das verleitet zur Schonung.
THE BLINDMAN’S SONG
I am blind, you outsiders. It is a curse,
a contradiction, a tiresome farce,
and every day I despair.
I put my hand on the arm of my wife
(colorless hand on colorless sleeve)
and she walks me through empty air.
You push and shove and think that you’ve been
sounding different from stone against stone,
but you are mistaken: I alone
live and suffer and howl.
In me there is an endless outcry
and I can’t tell what’s crying, whether it’s my
broken heart or my bowels.
Are the tunes familiar? You don’t sing them like this:
how could you understand?
Each morning the sunlight comes into your house,