Ahead of All Parting
Page 11
of his own name: Who? Who?—But the others
come home again, overwhelm him.
What the window or path
or the mouldy smell of a drawer
confided to him yesterday: they drown it out and destroy it.
Once more he belongs to them.
As tendrils sometimes fling themselves out from the thicker
bushes, his desire will fling itself out
from the tangle of family and hang there, swaying in the light.
But daily they blunt his glance upon their inhabited
walls—that wide innocent glance which lets dogs in
and holds the tall flowers,
still almost face to face.
Oh how far it is
from this watched-over creature to everything that will someday
be his wonder or his destruction.
His immature strength
learns cunning among the traps.
But the constellation
geht doch schon längst unter den Sternen,
gültig. Welches Erschrecken
wird ihm das Herz einmal reißen dorthin,
daß es abkommt vom Weg seiner Flucht
und gerät in Gehorsam und heiteren Einfluß?
of his future love has long
been moving among the stars. What terror
will tear his heart out of the track of its fleeing
to place it in perfect submission, under the calm
influence of the heavens?
Welt war in dem Antlitz der Geliebten—,
aber plötzlich ist sie ausgegossen:
Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.
Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,
aus dem vollen, dem geliebten Antlitz
Welt, die nah war, duftend meinem Munde?
Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.
Doch auch ich war angefüllt mit zuviel
Welt, und trinkend ging ich selber über.
[World was in the face of the beloved]
World was in the face of the beloved—,
but suddenly it poured out and was gone:
world is outside, world can not be grasped.
Why didn’t I, from the full, beloved face
as I raised it to my lips, why didn’t I drink
world, so near that I could almost taste it?
Ah, I drank. Insatiably I drank.
But I was filled up also, with too much
world, and, drinking, I myself ran over.
HANDINNERES
Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht
als auf Gefühl. Die sich nach oben hält
und im Spiegel
himmlische Straßen empfängt, die selber
wandelnden.
Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,
wenn sie schöpft,
die auf den Brunnen geht,
aller Wege Verwandlerin.
Die auftritt in anderen Händen,
die ihresgleichen
zur Landschaft macht:
wandert und ankommt in ihnen,
sie anfüllt mit Ankunft.
PALM
Interior of the hand. Sole that has come to walk
only on feelings. That faces upward
and in its mirror
receives heavenly roads, which travel
along themselves.
That has learned to walk upon water
when it scoops,
that walks upon wells,
transfiguring every path.
That steps into other hands,
changes those that are like it
into a landscape:
wanders and arrives within them,
fills them with arrival.
SCHWERKRAFT
Mitte, wie du aus allen
dich ziehst, auch noch aus Fliegenden dich
wiedergewinnst, Mitte, du Stärkste.
Stehender: wie ein Trank den Durst
durchstürzt ihn die Schwerkraft.
Doch aus dem Schlafenden fällt,
wie aus lagernder Wolke,
reichlicher Regen der Schwere.
GRAVITY
Center, how from all beings
you pull yourself, even from those that fly
winning yourself back, irresistible center.
He who stands: as a drink through thirst
gravity plunges down through him.
But from the sleeper falls
(as though from a motionless cloud)
the abundant rain of the heavy.
MAUSOLEUM
Königsherz. Kern eines hohen
Herrscherbaums. Balsamfrucht.
Goldene Herznuß. Urnen-Mohn
mitten im Mittelbau,
(wo der Widerhall abspringt,
wie ein Splitter der Stille,
wenn du dich rührst,
weil es dir scheint,
daß deine vorige
Haltung zu laut war …)
Völkern entzogenes,
sterngesinnt,
im unsichtbaren Kreisen
kreisendes Königsherz.
Wo ist, wohin,
jenes der leichten
Lieblingin?
: Lächeln, von außen,
auf die zögernde Rundung
heiterer Früchte gelegt;
oder der Motte, vielleicht,
Kostbarkeit, Florflügel, Fühler …
Wo aber, wo, das sie sang,
das sie in Eins sang,
das Dichterherz?
: Wind,
unsichtbar,
Windinnres.
MAUSOLEUM
King’s-heart. Core of a high
ruler-tree. Balsam-fruit.
Golden heart-nut. Urn-poppy
in the center of the central shrine
(where the echo rebounds,
like a splinter of silence,
when you make a movement
because you can feel
that the way you were standing
was a little too noisy …),
removed from the nations,
star-inclined,
in invisible orbits
orbiting king’s-heart.
Where has it gone,
the heart of the gentle
Beloved?
: Smile, from outside
placed on the hesitant
roundness of cheerful fruits;
or, it may be, the moth’s
preciousness, gauze-wing, feeler …
Where, though, where is the heart
that sang them both into oneness,
the poet’s-heart?
: Wind,
invisible,
wind’s-inside.
Ô LACRIMOSA
(Trilogie, zu einer künftigen Musik von Ernst Křenek)
I
Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,
über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.
Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer
schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.
Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!
Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war,
und Himmel sein muß um der Wolken willen.
Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,
unter des strengen Himmels Einheit. Wie ein
in seinem Liegen langsam waches Antlitz,
das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber.
II
Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes
grüne Gefülltsein der schönen
Bäume: ein Atemzug!
Wir, die Angeatmeten noch,
heute noch Angeatmeten, zählen
diese, der Erde, langsame Atmung,
deren Eile wir sind.
III
Aber die Winter! Oh diese heimliche
Einkehr der Erde. Da um die Toten
in dem reinen Rückfall der Säfte
Kühnheit sich sammelt,
&nbs
p; künftiger Frühlinge Kühnheit.
Wo das Erdenken geschieht
unter der Starre; wo das von den großen
O LACRIMOSA
(trilogy for future music of Ernst Křenek)
I
Oh tear-filled figure who, like a sky held back,
grows heavy above the landscape of her sorrow.
And when she weeps, the gentle raindrops fall,
slanting upon the sand-bed of her heart.
Oh heavy with weeping. Scale to weigh all tears.
Who felt herself not sky, since she was shining
and sky exists only for clouds to form in.
How clear it is, how close, your land of sorrow,
beneath the stern sky’s oneness. Like a face
that lies there, slowly waking up and thinking
horizontally, into endless depths.
II
It is nothing but a breath, the void.
And that green fulfillment
of blossoming trees: a breath.
We, who are still the breathed-upon,
today still the breathed-upon, count
this slow breathing of earth,
whose hurry we are.
III
Ah, but the winters! The earth’s mysterious
turning-within. Where around the dead
in the pure receding of sap,
boldness is gathered,
the boldness of future springtimes.
Where imagination occurs
beneath what is rigid; where all the green
Sommern abgetragene Grün
wieder zum neuen
Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;
wo die Farbe der Blumen
jenes Verweilen unserer Augen vergißt.
worn thin by the vast summers
again turns into a new
insight and the mirror of intuition;
where the flowers’ color
wholly forgets that lingering of our eyes.
Ach, nicht getrennt sein,
nicht durch so wenig Wandung
ausgeschlossen vom Sternen-Maß.
Innres, was ists?
Wenn nicht gesteigerter Himmel,
durchworfen mit Vögeln und tief
von Winden der Heimkehr.
[Ah, not to be cut off]
Ah, not to be cut off,
not through the slightest partition
shut out from the law of the stars.
The inner—what is it?
if not intensified sky,
hurled through with birds and deep
with the winds of homecoming.
Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus
bewohnten Dingen …
Und daß sie jede Wand in meinem Haus
umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind,
den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin,
die Luft, wie eine Scholle, umzuschaufeln:
ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter!
Ihr Oftgekommnen, Schläfer in den Dingen,
die heiter aufstehn, die sich an den Brunnen,
die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen
und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun
zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben.
Noch einmal sei es euer Morgen, Götter.
Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung.
Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt
an allen Bruchstelln unseres Mißlingens …
[Now it is time that gods came walking out]
Now it is time that gods came walking out
of lived-in Things …
Time that they came and knocked down every wall
inside my house. New page. Only the wind
from such a turning could be strong enough
to toss the air as a shovel tosses dirt:
a fresh-turned field of breath. O gods, gods!
who used to come so often and are still
asleep in the Things around us, who serenely
rise and at wells that we can only guess at
splash icy water on your necks and faces,
and lightly add your restedness to what seems
already filled to bursting: our full lives.
Once again let it be your morning, gods.
We keep repeating. You alone are source.
With you the world arises, and your dawn
gleams on each crack and crevice of our failure …
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
[Rose, oh pure contradiction]
Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one’s sleep under so many
lids.
IDOL
Gott oder Göttin des Katzenschlafs,
kostende Gottheit, die in dem dunkeln
Mund reife Augen-Beeren zerdrückt,
süßgewordnen Schauns Traubensaft,
ewiges Licht in der Krypta des Gaumens.
Schlaf-Lied nicht,—Gong! Gong!
Was die anderen Götter beschwört,
entläßt diesen verlisteten Gott
an seine einwärts fallende Macht.
IDOL
God or goddess of the sleep of cats,
savoring godhead that in the dark
vat of the mouth crushes eye-berries, ripe,
into the sweet-grown nectar of vision,
eternal light in the palate’s crypt.
Not a lullaby,—Gong! Gong!
What casts a spell over other gods
lets this most cunning god escape
into his ever-receding power.
GONG
Nicht mehr für Ohren …: Klang,
der, wie ein tieferes Ohr,
uns, scheinbar Hörende, hört.
Umkehr der Räume. Entwurf
innerer Welten im Frein …,
Tempel vor ihrer Geburt,
Lösung, gesättigt mit schwer
löslichen Göttern …: Gong!
Summe des Schweigenden, das
sich zu sich selber bekennt,
brausende Einkehr in sich
dessen, das an sich verstummt,
Dauer, aus Ablauf gepreßt,
um-gegossener Stern …: Gong!
Du, die man niemals vergißt,
die sich gebar im Verlust,
nichtmehr begriffenes Fest,
Wein an unsichtbarem Mund,
Sturm in der Säule, die trägt,
Wanderers Sturz in den Weg,
unser, an Alles, Verrat …: Gong!
GONG
No longer for ears …: sound
which, like a deeper ear,
hears us, who only seem
to be hearing. Reversal of spaces.
Projection of innermost worlds
into the Open …, temple
before their birth, solution
saturated with gods
that are almost insoluble …: Gong!
Sum of all silence, which
acknowledges itself to itself,
thunderous turning-within
of what is struck dumb in itself,
duration pressed from time passing,
star re-liquefied …: Gong!
You whom one never forgets,
who gave birth to herself in loss,
festival no longer grasped,
wine on invisible lips,
storm in the pillar that upholds,
wanderer’s plunge on the path,
our treason, to everything …: Gong!
À Monique:
un petit recueillement de ma gratitude
L’Heure du Thé
Buvant dans cette tasse sur laquelle, dans une langue inconnue, sont peut-ětre inscrits des signes de bénédiction et de bonheur, je la tiens dans cette main pleine de lignes à son tour que je ne saurais expliquer. Sont-elles d’accord ces deux écritures, et puisqu’elles sont seules entre elles et toujours se
crètes souls la coupole de mon regard, vont-elles dialoguer à leur façon et se concilier, ces deux textes millénaires qu’un geste de buveur rapproche?
Chapelle Rustique
Comme la maison est calmer: écoute! Mais, là-haut, dans la blanche chapelle, d’où vient ce surcroît de silence?—De tous ceux qui depuis plus d’un siècle y sont entrés pour ne pas ětre dehors, et qui, en s’agenouillant, se sont effrayés de leur bruit? De cet argent qui, en tombant dans le tronc, a perdu sa voix et qui n’aura qu’un petit bruissement de grillon quand il sera recueilli? Ou de cette douce absence de Sainte-Anne, patronne du sanctuaire, qui n’ose pas approcher, pour ne pas abîmer cette pure distance que suppose un appel?
“Farfallettina”
Toute agitée elle arrive vers la lampe, et son vertige lui donne un dernier répit confus avant d’ětre brûlée. Elle s’est abattue sur le vert tapis de la table, et sur ce fond avantageux s’étale pour un instant (pour une durée à elle que nous ne saurions mesurer) le luxe de son inconcevable splendeur. On dirait, en trop petit, une dame qui avait une panne en se rendant au Théâtre. Elle n’y arrivera point. Et d’ailleurs où est le Théâtre pour de si frèles spectateurs?… Ses ailes dont on aperçoit les minuscules baguettes d’or remuent comme un double éventail devant nulle figure; et, entre elles, ce corps mince, bilboquet où sont retombés deux yeux en boule d’émeraude …
[FOUR SKETCHES]
To Monique: a small reflection of my gratitude
Teatime
Drinking from this cup inscribed with signs in an unknown language, perhaps a message of blessing and joy, I hold it in this hand full of its own indecipherable lines. Do the two messages agree? And since they are alone with each other and forever hidden beneath the dome of my gaze, will they talk to each other in their own way and be reconciled, these two ancient texts brought together by the gesture of a man drinking tea?