Book Read Free

Sweet Black Waves

Page 35

by Kristina Perez


  In creating the place-names for Branwen’s world, I have tried to incorporate relevant aspects of the Celtic tradition. For example, rīganī is the reconstructed Proto-Celtic word for “queen,” and since the Land is a female goddess in Iveriu, it made sense for me to name the seat of power Castle Rigani. Likewise, bodwā is the Proto-Celtic word for “fight,” which is fitting as the name of Branwen’s family castle given that their motto is The Right Fight.

  The ancient language of trees that Branwen calls the first Ivernic writing is a reference to the Irish Ogham alphabet. It was devised between the first and fourth centuries CE to transfer the Irish language to written form and is possibly based on the Latin alphabet. Ogham is found in approximately four hundred surviving stone inscriptions and is read from the bottom up. In addition to representing a sound, the letters of the Ogham alphabet have the names of trees and shrubs. The Ogham letter coll translates as “hazel” and represents the /k/ sound as in kitten. The Ogham letter uillenn translates as “honeysuckle” and represents the /ll/ sound as in shell. Hence, when Branwen and Essy trace their private symbol, they are only writing two letters rather than a whole word.

  The legend of Tristan and Isolt has been retold so many times in so many languages that simply choosing which form of the character names to use also poses somewhat of a challenge. Two possible origins for Tristan’s name include Drustanus, son of Cunomorus, who is mentioned on a sixth-century stone inscription found in Cornwall, or a man named Drust, son of King Talorc of the Picts, who ruled in late eighth-century Scotland.

  In the early Welsh versions of the legend, Drust becomes Tristan or Drystan. Tristan was the name propagated by the French poets, who employed its similar sound to the French word tristesse (“sadness”) for dramatic effect. Another consistent feature of the legends is Tristan’s disguising his identity by calling himself Tantris—an anagram of his name—and I therefore decided to do the same.

  While the name Isolt is probably the most easily recognized, it is in fact derived from the Welsh name Essyllt. The French poets translated her name as Yso(lt) or Yseu(l)t(e). I have therefore synthesized the two for my Eseult.

  In the Continental versions of the story, Isolt’s lady’s maid is usually called Brangien or Brangain. However, this is a borrowing from the Old Welsh name Branwen (brân “raven” + (g)wen “fair”). This choice was also inspired by another Branwen from the Middle Welsh Mabinogion, the earliest prose stories in British literature. The Second Branch of the Mabinogi is called Branwen uerch Lyr (“Branwen, daughter of Llŷr”), the meaning of the patronym ap Llŷr being “Son of the Sea,” and the connection that the Branwen of Sweet Black Waves feels for the sea was inspired by this forerunner.

  The Branwen of the Mabinogion is a member of a Welsh royal family who is given in marriage to the King of Ireland to prevent a war after one of her brothers has offended him. When Branwen arrives at the Irish court, the vassals of the King of Ireland turn him against his new queen and she is forced to submit to many humiliations. Her brothers then declare war on Ireland, and Branwen is the cause of the war her marriage was meant to prevent.

  Several prominent Celtic scholars have made the case that the Welsh Branwen can trace her roots to Irish Sovereignty Goddesses or that both the Welsh and Irish material derive from the same, earlier source. Particular evidence of this is that Branwen’s dowry to the King of Ireland included the Cauldron of Regeneration, which could bring slain men back to life, and which served as the inspiration for Kerwindos’s Cauldron in my own work.

  While there is no evidence of a direct connection between the Branwen of the Mabinogion and the Branwen of the Tristan legends, I find the possibility tantalizing and so I have merged the two into my Branwen as a forceful female protagonist with magical abilities and a strong connection to the Land.

  IVERNIC FESTIVALS

  Imbolgos—early spring festival of the Goddess Bríga

  Belotnia—the Festival of Lovers, held toward the end of spring

  Laelugus—the Festival of Peace, held in late summer

  Samonios—New Year Festival, held in mid-autumn

  IVERNIC LANGUAGE VOCABULARY

  derew—a pain-relieving herb

  fidkwelsa—a strategy board game

  Iverman/Iverwoman—a person from Iveriu

  Iverni—the people of Iveriu

  Ivernic—something of or relating to Iveriu

  kelyos—a traditional Ivernic musical band

  kladiwos—an Ivernic type of sword

  krotto—an Ivernic type of harp

  lesana—ring-forts belonging to the Old Ones

  ráithana—hills belonging to the Old Ones

  silomleie—an Ivernic type of cudgel made from blackthorn wood

  skeakh—a whitethorn bush or tree

  KERNYVAK LANGUAGE VOCABULARY

  Kernyvak—something of or relating to Kernyv

  Kernyveu—the people of Kernyv

  Kernyvman/Kernyvwoman—a person from Kernyv

  kretarv—carnivorous seabird

  mormerkti—“thank you”

  sekrev—“you’re welcome”

  AQUILAN LANGUAGE VOCABULARY

  ama—“I love”

  amar—“love”

  amare—“bitter”

  Aquilan—something of or relating to the Aquilan Empire

  de—“of”

  est—“is”

  eti—“and”

  fálkr—a broad, curved sword

  la—“the”

  mar—“sea”

  misrokord—a thin dagger; literally means “mercy”

  odai—“I hate”

  SOURCES, LITERARY TRANSMISSION, AND WORLD-BUILDING

  The legend of Tristan and Isolt is one of the best-known myths in Western culture, and arguably the most popular throughout the Middle Ages. The star-crossed lovers have become synonymous with passion and romance itself.

  When I first decided to write Branwen’s story, I put on my scholarly hat and reacquainted myself with the most influential versions of the Tristan tales, then followed their motifs and principle episodes backward in time before arranging them into a frame, a loom onto which Branwen’s story could come to life. Despite the numerous retellings of Tristan and Isolt throughout the medieval period, the structure remains remarkably consistent.

  The names of the main characters can be traced to post-Roman Britain (sixth or seventh century CE). There was no real Tristan or King Arthur, but there are tantalizing stone inscriptions in the British Isles that suggest local folk heroes whose names became attached to a much older body of tales, some mythological in genesis. And while there is evidence that some motifs may have been borrowed from Hellenic, Persian, or Arabic sources, the vast majority are Celtic. Rather than viewing these Celtic stories as direct sources for the Tristan and Isolt narratives, however, most scholars agree the medieval Irish and Welsh material should be viewed as analogues that presumably stem from the same, now lost, pan-Celtic source.

  These oral tales were probably preserved by the druids and our earliest surviving versions were written down by Christian clerics in Ireland between the seventh and ninth centuries, and in twelfth-century Wales. Because Ireland was never conquered by the Roman Empire, it didn’t experience the same “Dark Age” as elsewhere in Europe. Women in early medieval Ireland also had many more rights and protections under the law, enshrined in Caín Adomnáin (Law of Adomán), ca. 679–704 CE, than their Continental counterparts—which is echoed in the strong female protagonists of its literature.

  There are three Old Irish tale-types that feed into the Tristan legend: 1. aitheda (elopement tales), in which a young woman runs away from her older husband with a younger man; 2. tochmarca (courtship tales), in which a woman takes an active part in negotiating a relationship with a man of her choosing that results in marriage; and 3. immrama (voyage tales), in which the hero takes a sea voyage to the Otherworld.

  The Old Irish tales that share the most in common with Tristan and I
solt’s doomed affair are Tochmarc Emire (“The Wooing of Emer”), a tenth-century aithed; and Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne (“The Pursuit of Diarmuid and Gráinne”), an aithed whose earliest text dates to the Early Modern Irish period but whose plot and characters can be traced to the tenth century. In these stories, the female characters wield tremendous power and are closer to their mythological roots as goddesses. Other tales that are reminiscent of Branwen’s complicated relationship with Isolt include the ninth- or tenth-century Tochmarc Becfhola (“The Wooing of Becfhola”) and the twelfth-century Fingal Rónaín (“Rónán’s act of kinslaying”).

  When the Romans withdrew from Britain in the fifth century, many residents from the south of the island immigrated to northern France. For the next five centuries, trade and communication was maintained between Cornwall, Wales, and Brittany. The Bretons spoke a language similar to Welsh and Cornish, which facilitated the sharing of the Arthurian legends, to which they added their own folktales. By the twelfth century, the professional Breton conteurs (storytellers) had become the most popular court entertainers in Europe and it was these wandering minstrels who brought the Tristan legends to the royal French and Anglo-Norman courts—including that of Henry II of England and Eleanor of Aquitane, famed for her patronage of the troubadours in the South of France.

  The Breton songs of Tristan’s exploits were soon recorded as verse romances by the Anglo-Norman poets Béroul, Thomas d’Angleterre, and Marie de France (notably, the only woman), as well as the German Eilhart von Oberge. Béroul’s and Eilhart’s retellings belong to what is often called the version commune (primitive version), meaning they are closer to their folkloric heritage. Thomas’s Tristan forms part of the version courtoise (courtly version), which is influenced by the courtly love ideal.

  The twelfth century is often credited with the birth of romance, and Tristan is at least partially responsible. Which is not to say that people didn’t fall in love before then, of course(!), but rather that for the first time, the sexual love between a man and a woman, usually forbidden, became a central concern of literature. The first consumers of this new genre in which a knight pledges fealty to a distant, unobtainable (often married) lady were royal and aristocratic women and, like romance readers today, their appetite was voracious. While the audience was female, the poets and authors were male, often clerics in the service of noblewomen. The poetry produced at the behest of female aristocratic patrons might therefore be considered the first fan fiction.

  However, while the courtly lady may have appeared to have the power over her besotted knight, in reality noblewomen were rapidly losing property and inheritance rights as the aristocracy became a closed class ruled by strict patrilinear descent. Legends like that of Tristan and Isolt provided a means of escape for noblewomen who were undoubtedly in less than physically and emotionally satisfying marriages of their own, while also reinforcing women’s increasingly objectified status. The portrayal of women in the Tristan legends therefore exemplifies the conflict between the forceful protagonists of its Celtic origins and the new idealized but dehumanized courtly lady.

  It is this conflict that particularly interests me as a storyteller and which I explore through my own female characters. Because the legend as I have inherited it is a mix of concerns from different historical epochs, I decided to set my retelling in a more fantastical context that allowed me to pick and choose the aspects of the tradition that best suited Branwen’s story. In this way, I also followed in the footsteps of the medieval authors who, while they might make references to real places or kings, weren’t particularly concerned with accuracy. The stories they produced weren’t so much historical fiction as we think of it today but more akin to fantasy.

  During the nineteenth century, the German composer Richard Wagner drew on his countryman Gottfried von Strassburg’s celebrated thirteenth-century verse romance of Tristan as inspiration for his now ubiquitous opera. Gottfried had, in turn, used the Anglo-Norman version of Thomas d’Angleterre as his source material, demonstrating the unending cycle of inspiration and adaption. The Tristan legends started as distinct traditions that were grafted onto the Arthurian corpus (possibly in Wales, possibly on the Continent) and became forever intertwined with the thirteenth-century prose romances.

  Concurrently with Gottfried, there was a complete Old Norse adaption by Brother Róbert, a Norwegian cleric, and the Tristan legends gained popularity not only throughout Scandinavia but on the Iberian Peninsula and in Italy. There were also early Czech and Belarusian versions, and it was later translated into Polish and Russian. Dante also references the ill-fated lovers in his fourteenth-century Inferno, and Sir Thomas Malory devoted an entire book to Tristan in his fifteenth-century Le Morte d’Arthur, one of the most famous works in the English language.

  The popularity of Tristan and Isolt fell off abruptly during the Renaissance but was revived by the Romantic poets of the late eighteenth and early nineteenth centuries, who sought an antidote to the changes enacted by the Industrial Revolution—although they viewed their medieval past through very rose-tinted glasses. Nevertheless, the preoccupation with Tristan and Isolt, as well as their supporting characters, has persisted for more than a millennium and it would be surprising if it did not persist for another.

  ABOUT THE AUTHOR

  Kristina Pérez is a half-Argentine, half-Norwegian native New Yorker who has spent the past two decades living in Europe and Asia. She holds a PhD in Medieval Literature from the University of Cambridge and has taught at the National University of Singapore and the University of Hong Kong. Sweet Black Waves is her debut novel. Visit her online at kristinaperez.com, or sign up for email updates here.

  Thank you for buying this

  St. Martin’s Press ebook.

  To receive special offers, bonus content,

  and info on new releases and other great reads,

  sign up for our newsletters.

  Or visit us online at

  us.macmillan.com/newslettersignup

  For email updates on the author, click here.

  CONTENTS

  Title Page

  Copyright Notice

  Map

  Dedication

  Dramatis Personæ

  Part I: The Old Ways

  Kiss of Life

  Odai eti ama

  He Loves Me, He Loves Me Not

  A Woman of Honor

  A Bleeding Heart

  Shadow-Stung

  The Lord of Wild Things

  The Only Jealousy of Emer

  Sea of Flames

  Serpent Among the Waves

  Part II: Across the Veil

  The Rock Road

  Ripples

  Eseult the Fair

  The Right Fight

  Blackbirds

  The Chalice of Sovereignty

  Whitethorn

  The Starless Tide

  Tongue of Honey, Heart of Bile

  Echoes

  Like a Fortress

  The Loving Cup

  Traitor’s Finger

  The Last Night of the World

  Sealed with a Kiss

  The In-Between

  The Hand of Bríga

  Dragon Rising

  Part III: The Dreaming Sea

  Dead Calm

  The Bitterness of the Sea

  Choices

  True Colors

  Sea-Wolf

  Blood and Love

  House of Dhusnos

  Not You without Me

  Dreamless

  Acknowledgments

  Glossary

  Sources, Literary Transmission, and World-Building

  About the Author

  Copyright

  Copyright © 2018 by Kristina Pérez

  Imprint

  A part of Macmillan Publishing Group, LLC

  175 Fifth Avenue, New York, NY 10010

  fiercereads.com

  All rights reserved.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is a
vailable.

  Our ebooks may be purchased in bulk for promotional, educational, or business use. Please contact the Macmillan Corporate and Premium Sales Department at (800) 221-7945 ext. 5442 or by e-mail at MacmillanSpecialMarkets@macmillan.com.

  Map by Virginia Allyn

  Imprint logo designed by Amanda Spielman

  First hardcover edition, 2018

  eBook edition, June 2018

  eISBN 9781250132864

  An té a dhéanfadh cóip den leabhar seo, gan chead, gan chomhairle, dhíbreodh é go Teach Dhuinn.

 

 

 


‹ Prev