Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 35
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 35

by Henry Wadsworth Longfellow


  Lingering still among the moorlands,

  Though his tribe had long departed

  To the land of Shawondasee.

  Cried the fierce Kabibonokka,

  “Who is this that dares to brave me?

  Dares to stay in my dominions,

  When the Wawa has departed,

  When the wild-goose has gone southward,

  And the heron, the Shuh-shuh-gah,

  Long ago departed southward?

  I will go into his wigwam,

  I will put his smouldering fire out!”

  And at night Kabibonokka,

  To the lodge came wild and wailing,

  Heaped the snow in drifts about it,

  Shouted down into the smoke-flue,

  Shook the lodge-poles in his fury,

  Flapped the curtain of the door-way.

  Shingebis, the diver, feared not,

  Shingebis, the diver, cared not;

  Four great logs had he for firewood,

  One for each moon of the winter,

  And for food the fishes served him.

  By his blazing fire he sat there,

  Warm and merry, eating, laughing,

  Singing, “O Kabibonokka,

  You are but my fellow-mortal!”

  Then Kabibonokka entered,

  And though Shingebis, the diver,

  Felt his presence by the coldness,

  Felt his icy breath upon him,

  Still he did not cease his singing,

  Still he did not leave his laughing,

  Only turned the log a little,

  Only made the fire burn brighter,

  Made the sparks fly up the smoke-flue.

  From Kabibonokka’s forehead,

  From his snow-besprinkled tresses,

  Drops of sweat fell fast and heavy,

  Making dints upon the ashes,

  As along the eaves of lodges,

  As from drooping boughs of hemlock,

  Drips the melting snow in spring-time,

  Making hollows in the snow-drifts.

  Till at last he rose defeated,

  Could not bear the heat and laughter,

  Could not bear the merry singing,

  But rushed headlong through the door-way,

  Stamped upon the crusted snow-drifts,

  Stamped upon the lakes and rivers,

  Made the snow upon them harder,

  Made the ice upon them thicker,

  Challenged Shingebis, the diver,

  To come forth and wrestle with him,

  To come forth and wrestle naked

  On the frozen fens and moorlands.

  Forth went Shingebis, the diver,

  Wrestled all night with the North-Wind,

  Wrestled naked on the moorlands

  With the fierce Kabibonokka,

  Till his panting breath grew fainter,

  Till his frozen grasp grew feebler,

  Till he reeled and staggered backward,

  And retreated, baffled, beaten,

  To the kingdom of Wabasso,

  To the land of the White Rabbit,

  Hearing still the gusty laughter,

  Hearing Shingebis, the diver,

  Singing, “O Kabibonokka,

  You are but my fellow-mortal!”

  Shawondasee, fat and lazy,

  Had his dwelling far to southward,

  In the drowsy, dreamy sunshine,

  In the never-ending Summer.

  He it was who sent the wood-birds,

  Sent the robin, the Opechee,

  Sent the bluebird, the Owaissa,

  Sent the Shawshaw, sent the swallow,

  Sent the wild-goose, Wawa, northward,

  Sent the melons and tobacco,

  And the grapes in purple clusters.

  From his pipe the smoke ascending

  Filled the sky with haze and vapor,

  Filled the air with dreamy softness,

  Gave a twinkle to the water,

  Touched the rugged hills with smoothness,

  Brought the tender Indian Summer

  To the melancholy north-land,

  In the dreary Moon of Snow-shoes.

  Listless, careless Shawondasee!

  In his life he had one shadow,

  In his heart one sorrow had he.

  Once, as he was gazing northward,

  Far away upon a prairie

  He beheld a maiden standing,

  Saw a tall and slender maiden

  All alone upon a prairie;

  Brightest green were all her garments,

  And her hair was like the sunshine.

  Day by day he gazed upon her,

  Day by day he sighed with passion,

  Day by day his heart within him

  Grew more hot with love and longing

  For the maid with yellow tresses.

  But he was too fat and lazy

  To bestir himself and woo her.

  Yes, too indolent and easy

  To pursue her and persuade her;

  So he only gazed upon her,

  Only sat and sighed with passion

  For the maiden of the prairie.

  Till one morning, looking northward,

  He beheld her yellow tresses

  Changed and covered o’er with whiteness,

  Covered as with whitest snow-flakes.

  “Ah! my brother from the North-land,

  From the kingdom of Wabasso,

  From the land of the White Rabbit!

  You have stolen the maiden from me,

  You have laid your hand upon her,

  You have wooed and won my maiden,

  With your stories of the North-land!”

  Thus the wretched Shawondasee

  Breathed into the air his sorrow;

  And the South-Wind o’er the prairie

  Wandered warm with sighs of passion,

  With the sighs of Shawondasee,

  Till the air seemed full of snow-flakes,

  Full of thistle-down the prairie,

  And the maid with hair like sunshine

  Vanished from his sight forever;

  Never more did Shawondasee

  See the maid with yellow tresses!

  Poor, deluded Shawondasee!

  ‘T was no woman that you gazed at,

  ‘T was no maiden that you sighed for,

  ‘T was the prairie dandelion

  That through all the dreamy Summer

  You had gazed at with such longing,

  You had sighed for with such passion,

  And had puffed away forever,

  Blown into the air with sighing.

  Ah! deluded Shawondasee!

  Thus the Four Winds were divided

  Thus the sons of Mudjekeewis

  Had their stations in the heavens,

  At the corners of the heavens;

  For himself the West-Wind only

  Kept the mighty Mudjekeewis.

  III

  Hiawatha’s Childhood

  Downward through the evening twilight,

  In the days that are forgotten,

  In the unremembered ages,

  From the full moon fell Nokomis,

  Fell the beautiful Nokomis,

  She a wife, but not a mother.

  She was sporting with her women,

  Swinging in a swing of grape-vines,

  When her rival the rejected,

  Full of jealousy and hatred,

  Cut the leafy swing asunder,

  Cut in twain the twisted grape-vines,

  And Nokomis fell affrighted

  Downward through the evening twilight,

  On the Muskoday, the meadow,

  On the prairie full of blossoms.

  “See! a star falls!” said the people;

  “From the sky a star is falling!”

  There among the ferns and mosses,

  There among the prairie lilies,

  On the Muskoday, the meadow,

  In the moonlight and the starlight,<
br />
  Fair Nokomis bore a daughter.

  And she called her name Wenonah,

  As the first-born of her daughters.

  And the daughter of Nokomis

  Grew up like the prairie lilies,

  Grew a tall and slender maiden,

  With the beauty of the moonlight,

  With the beauty of the starlight.

  And Nokomis warned her often,

  Saying oft, and oft repeating,

  “Oh, beware of Mudjekeewis,

  Of the West-Wind, Mudjekeewis;

  Listen not to what he tells you;

  Lie not down upon the meadow,

  Stoop not down among the lilies,

  Lest the West-Wind come and harm you!”

  But she heeded not the warning,

  Heeded not those words of wisdom,

  And the West-Wind came at evening,

  Walking lightly o’er the prairie,

  Whispering to the leaves and blossoms,

  Bending low the flowers and grasses,

  Found the beautiful Wenonah,

  Lying there among the lilies,

  Wooed her with his words of sweetness,

  Wooed her with his soft caresses,

  Till she bore a son in sorrow,

  Bore a son of love and sorrow.

  Thus was born my Hiawatha,

  Thus was born the child of wonder;

  But the daughter of Nokomis,

  Hiawatha’s gentle mother,

  In her anguish died deserted

  By the West-Wind, false and faithless,

  By the heartless Mudjekeewis.

  For her daughter long and loudly

  Wailed and wept the sad Nokomis;

  “Oh that I were dead!” she murmured,

  “Oh that I were dead, as thou art!

  No more work, and no more weeping,

  Wahonowin! Wahonowin!”

  By the shores of Gitche Gumee,

  By the shining Big-Sea-Water,

  Stood the wigwam of Nokomis,

  Daughter of the Moon, Nokomis.

  Dark behind it rose the forest,

  Rose the black and gloomy pine-trees,

  Rose the firs with cones upon them;

  Bright before it beat the water,

  Beat the clear and sunny water,

  Beat the shining Big-Sea-Water.

  There the wrinkled old Nokomis

  Nursed the little Hiawatha,

  Rocked him in his linden cradle,

  Bedded soft in moss and rushes,

  Safely bound with reindeer sinews;

  Stilled his fretful wail by saying,

  “Hush! the Naked Bear will hear thee!”

  Lulled him into slumber, singing,

  “Ewa-yea! my little owlet!

  Who is this, that lights the wigwam?

  With his great eyes lights the wigwam?

  Ewa-yea! my little owlet!”

  Many things Nokomis taught him

  Of the stars that shine in heaven;

  Showed him Ishkoodah, the comet,

  Ishkoodah, with fiery tresses;

  Showed the Death-Dance of the spirits,

  Warriors with their plumes and war-clubs,

  Flaring far away to northward

  In the frosty nights of Winter;

  Showed the broad white road in heaven,

  Pathway of the ghosts, the shadows,

  Running straight across the heavens,

  Crowded with the ghosts, the shadows.

  At the door on summer evenings

  Sat the little Hiawatha;

  Heard the whispering of the pine-trees,

  Heard the lapping of the waters,

  Sounds of music, words of wonder;

  “Minne-wawa!” said the Pine-trees,

  “Mudway-aushka!” said the water.

  Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee,

  Flitting through the dusk of evening,

  With the twinkle of its candle

  Lighting up the brakes and bushes,

  And he sang the song of children,

  Sang the song Nokomis taught him:

  “Wah-wah-taysee, little fire-fly,

  Little, flitting, white-fire insect,

  Little, dancing, white-fire creature,

  Light me with your little candle,

  Ere upon my bed I lay me,

  Ere in sleep I close my eyelids!”

  Saw the moon rise from the water

  Rippling, rounding from the water,

  Saw the flecks and shadows on it,

  Whispered, “What is that, Nokomis?”

  And the good Nokomis answered:

  “Once a warrior, very angry,

  Seized his grandmother, and threw her

  Up into the sky at midnight;

  Right against the moon he threw her;

  ‘T is her body that you see there.”

  Saw the rainbow in the heaven,

  In the eastern sky, the rainbow,

  Whispered, “What is that, Nokomis?”

  And the good Nokomis answered:

  “‘T is the heaven of flowers you see there;

  All the wild-flowers of the forest,

  All the lilies of the prairie,

  When on earth they fade and perish,

  Blossom in that heaven above us.”

  When he heard the owls at midnight,

  Hooting, laughing in the forest,

  “What is that?” he cried in terror,

  “What is that,” he said, “Nokomis?”

  And the good Nokomis answered:

  “That is but the owl and owlet,

  Talking in their native language,

  Talking, scolding at each other.”

  Then the little Hiawatha

  Learned of every bird its language,

  Learned their names and all their secrets,

  How they built their nests in Summer,

  Where they hid themselves in Winter,

  Talked with them whene’er he met them,

  Called them “Hiawatha’s Chickens.”

  Of all beasts he learned the language,

  Learned their names and all their secrets,

  How the beavers built their lodges,

  Where the squirrels hid their acorns,

  How the reindeer ran so swiftly,

  Why the rabbit was so timid,

  Talked with them whene’er he met them,

  Called them “Hiawatha’s Brothers.”

  Then Iagoo, the great boaster,

  He the marvellous story-teller,

  He the traveller and the talker,

  He the friend of old Nokomis,

  Made a bow for Hiawatha;

  From a branch of ash he made it,

  From an oak-bough made the arrows,

  Tipped with flint, and winged with feathers,

  And the cord he made of deer-skin.

  Then he said to Hiawatha:

  “Go, my son, into the forest,

  Where the red deer herd together,

  Kill for us a famous roebuck,

  Kill for us a deer with antlers!”

  Forth into the forest straightway

  All alone walked Hiawatha

  Proudly, with his bow and arrows;

  And the birds sang round him, o’er him,

  “Do not shoot us, Hiawatha!”

  Sang the robin, the Opechee,

  Sang the bluebird, the Owaissa,

  “Do not shoot us, Hiawatha!”

  Up the oak-tree, close beside him,

  Sprang the squirrel, Adjidaumo,

  In and out among the branches,

  Coughed and chattered from the oak-tree,

  Laughed, and said between his laughing,

  “Do not shoot me, Hiawatha!”

  And the rabbit from his pathway

  Leaped aside, and at a distance

  Sat erect upon his haunches,

  Half in fear and half in frolic,

  Saying to the little hunter,

  “Do not sh
oot me, Hiawatha!”

  But he heeded not, nor heard them,

  For his thoughts were with the red deer;

  On their tracks his eyes were fastened,

  Leading downward to the river,

  To the ford across the river,

  And as one in slumber walked he.

  Hidden in the alder-bushes,

  There he waited till the deer came,

  Till he saw two antlers lifted,

  Saw two eyes look from the thicket,

  Saw two nostrils point to windward,

  And a deer came down the pathway,

  Flecked with leafy light and shadow.

  And his heart within him fluttered,

  Trembled like the leaves above him,

  Like the birch-leaf palpitated,

  As the deer came down the pathway.

  Then, upon one knee uprising,

  Hiawatha aimed an arrow;

  Scarce a twig moved with his motion,

  Scarce a leaf was stirred or rustled,

  But the wary roebuck started,

  Stamped with all his hoofs together,

  Listened with one foot uplifted,

  Leaped as if to meet the arrow;

  Ah! the singing, fatal arrow,

  Like a wasp it buzzed and stung him!

  Dead he lay there in the forest,

  By the ford across the river;

  Beat his timid heart no longer,

  But the heart of Hiawatha

  Throbbed and shouted and exulted,

  As he bore the red deer homeward,

  And Iagoo and Nokomis

  Hailed his coming with applauses.

  From the red deer’s hide Nokomis

  Made a cloak for Hiawatha,

  From the red deer’s flesh Nokomis

  Made a banquet to his honor.

  All the village came and feasted,

  All the guests praised Hiawatha,

  Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

  Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!

  IV

  Hiawatha and Mudjekeewis

  Out of childhood into manhood

  Now had grown my Hiawatha,

  Skilled in all the craft of hunters,

  Learned in all the lore of old men,

  In all youthful sports and pastimes,

  In all manly arts and labors.

  Swift of foot was Hiawatha;

  He could shoot an arrow from him,

 

‹ Prev