Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 44
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 44

by Henry Wadsworth Longfellow


  Till he reached the farthest wigwam,

  Reached the lodge of Hiawatha.

  Silent was it and deserted;

  No one met him at the doorway,

  No one came to bid him welcome;

  But the birds were singing round it,

  In and out and round the doorway,

  Hopping, singing, fluttering, feeding,

  And aloft upon the ridge-pole

  Kahgahgee, the King of Ravens,

  Sat with fiery eyes, and, screaming,

  Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis.

  “All are gone! the lodge is empty!”

  Thus it was spake Pau-Puk-Keewis,

  In his heart resolving mischief

  “Gone is wary Hiawatha,

  Gone the silly Laughing Water,

  Gone Nokomis, the old woman,

  And the lodge is left unguarded!”

  By the neck he seized the raven,

  Whirled it round him like a rattle,

  Like a medicine-pouch he shook it,

  Strangled Kahgahgee, the raven,

  From the ridge-pole of the wigwam

  Left its lifeless body hanging,

  As an insult to its master,

  As a taunt to Hiawatha.

  With a stealthy step he entered,

  Round the lodge in wild disorder

  Threw the household things about him,

  Piled together in confusion

  Bowls of wood and earthen kettles,

  Robes of buffalo and beaver,

  Skins of otter, lynx, and ermine,

  As an insult to Nokomis,

  As a taunt to Minnehaha.

  Then departed Pau-Puk-Keewis,

  Whistling, singing through the forest,

  Whistling gayly to the squirrels,

  Who from hollow boughs above him

  Dropped their acorn-shells upon him,

  Singing gayly to the wood birds,

  Who from out the leafy darkness

  Answered with a song as merry.

  Then he climbed the rocky headlands,

  Looking o’er the Gitche Gumee,

  Perched himself upon their summit,

  Waiting full of mirth and mischief

  The return of Hiawatha.

  Stretched upon his back he lay there;

  Far below him splashed the waters,

  Plashed and washed the dreamy waters;

  Far above him swam the heavens,

  Swam the dizzy, dreamy heavens;

  Round him hovered, fluttered, rustled

  Hiawatha’s mountain chickens,

  Flock-wise swept and wheeled about him,

  Almost brushed him with their pinions.

  And he killed them as he lay there,

  Slaughtered them by tens and twenties,

  Threw their bodies down the headland,

  Threw them on the beach below him,

  Till at length Kayoshk, the sea-gull,

  Perched upon a crag above them,

  Shouted: “It is Pau-Puk-Keewis!

  He is slaying us by hundreds!

  Send a message to our brother,

  Tidings send to Hiawatha!”

  XVII

  The Hunting of Pau-Puk-Keewis

  Full of wrath was Hiawatha

  When he came into the village,

  Found the people in confusion,

  Heard of all the misdemeanors,

  All the malice and the mischief,

  Of the cunning Pau-Puk-Keewis.

  Hard his breath came through his nostrils,

  Through his teeth he buzzed and muttered

  Words of anger and resentment,

  Hot and humming, like a hornet.

  “I will slay this Pau-Puk-Keewis,

  Slay this mischief-maker!” said he.

  “Not so long and wide the world is,

  Not so rude and rough the way is,

  That my wrath shall not attain him,

  That my vengeance shall not reach him!”

  Then in swift pursuit departed

  Hiawatha and the hunters

  On the trail of Pau-Puk-Keewis,

  Through the forest, where he passed it,

  To the headlands where he rested;

  But they found not Pau-Puk-Keewis,

  Only in the trampled grasses,

  In the whortleberry-bushes,

  Found the couch where he had rested,

  Found the impress of his body.

  From the lowlands far beneath them,

  From the Muskoday, the meadow,

  Pau-Puk-Keewis, turning backward,

  Made a gesture of defiance,

  Made a gesture of derision;

  And aloud cried Hiawatha,

  From the summit of the mountains:

  “Not so long and wide the world is,

  Not so rude and rough the way is,

  But my wrath shall overtake you,

  And my vengeance shall attain you!”

  Over rock and over river,

  Through bush, and brake, and forest,

  Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;

  Like an antelope he bounded,

  Till he came unto a streamlet

  In the middle of the forest,

  To a streamlet still and tranquil,

  That had overflowed its margin,

  To a dam made by the beavers,

  To a pond of quiet water,

  Where knee-deep the trees were standing,

  Where the water lilies floated,

  Where the rushes waved and whispered.

  On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

  On the dam of trunks and branches,

  Through whose chinks the water spouted,

  O’er whose summit flowed the streamlet.

  From the bottom rose the beaver,

  Looked with two great eyes of wonder,

  Eyes that seemed to ask a question,

  At the stranger, Pau-Puk-Keewis.

  On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

  O’er his ankles flowed the streamlet,

  Flowed the bright and silvery water,

  And he spake unto the beaver,

  With a smile he spake in this wise:

  “O my friend Ahmeek, the beaver,

  Cool and pleasant is the water;

  Let me dive into the water,

  Let me rest there in your lodges;

  Change me, too, into a beaver!”

  Cautiously replied the beaver,

  With reserve he thus made answer:

  “Let me first consult the others,

  Let me ask the other beavers.”

  Down he sank into the water,

  Heavily sank he, as a stone sinks,

  Down among the leaves and branches,

  Brown and matted at the bottom.

  On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

  O’er his ankles flowed the streamlet,

  Spouted through the chinks below him,

  Dashed upon the stones beneath him,

  Spread serene and calm before him,

  And the sunshine and the shadows

  Fell in flecks and gleams upon him,

  Fell in little shining patches,

  Through the waving, rustling branches.

  From the bottom rose the beavers,

  Silently above the surface

  Rose one head and then another,

  Till the pond seemed full of beavers,

  Full of black and shining faces.

  To the beavers Pau-Puk-Keewis

  Spake entreating, said in this wise:

  “Very pleasant is your dwelling,

  O my friends! and safe from danger;

  Can you not, with all your cunning,

  All your wisdom and contrivance,

  Change me, too, into a beaver?”

  “Yes!” replied Ahmeek, the beaver,

  He the King of all the beavers,

  “Let yourself slide down among us,

  Down into the tranquil water.”

  Down into the
pond among them

  Silently sank Pau-Puk-Keewis;

  Black became his shirt of deer-skin,

  Black his moccasins and leggings,

  In a broad black tail behind him

  Spread his fox-tails and his fringes;

  He was changed into a beaver.

  “Make me large,” said Pau-Puk-Keewis,

  “Make me large and make me larger,

  Larger than the other beavers.”

  “Yes,” the beaver chief responded,

  “When our lodge below you enter,

  In our wigwam we will make you

  Ten times larger than the others.”

  Thus into the clear, brown water

  Silently sank Pau-Puk-Keewis:

  Found the bottom covered over

  With the trunks of trees and branches,

  Hoards of food against the winter,

  Piles and heaps against the famine;

  Found the lodge with arching doorway,

  Leading into spacious chambers.

  Here they made him large and larger,

  Made him largest of the beavers,

  Ten times larger than the others.

  “You shall be our ruler,” said they;

  “Chief and King of all the beavers.”

  But not long had Pau-Puk-Keewis

  Sat in state among the beavers,

  When there came a voice, of warning

  From the watchman at his station

  In the water-flags and lilies,

  Saying, “Here is Hiawatha!

  Hiawatha with his hunters!”

  Then they heard a cry above them,

  Heard a shouting and a tramping,

  Heard a crashing and a rushing,

  And the water round and o’er them

  Sank and sucked away in eddies,

  And they knew their dam was broken.

  On the lodge’s roof the hunters

  Leaped, and broke it all asunder;

  Streamed the sunshine through the crevice,

  Sprang the beavers through the doorway,

  Hid themselves in deeper water,

  In the channel of the streamlet;

  But the mighty Pau-Puk-Keewis

  Could not pass beneath the doorway;

  He was puffed with pride and feeding,

  He was swollen like a bladder.

  Through the roof looked Hiawatha,

  Cried aloud, “O Pau-Puk-Keewis

  Vain are all your craft and cunning,

  Vain your manifold disguises!

  Well I know you, Pau-Puk-Keewis!”

  With their clubs they beat and bruised him,

  Beat to death poor Pau-Puk-Keewis,

  Pounded him as maize is pounded,

  Till his skull was crushed to pieces.

  Six tall hunters, lithe and limber,

  Bore him home on poles and branches,

  Bore the body of the beaver;

  But the ghost, the Jeebi in him,

  Thought and felt as Pau-Puk-Keewis,

  Still lived on as Pau-Puk-Keewis.

  And it fluttered, strove, and struggled,

  Waving hither, waving thither,

  As the curtains of a wigwam

  Struggle with their thongs of deer-skin,

  When the wintry wind is blowing;

  Till it drew itself together,

  Till it rose up from the body,

  Till it took the form and features

  Of the cunning Pau-Puk-Keewis

  Vanishing into the forest.

  But the wary Hiawatha

  Saw the figure ere it vanished,

  Saw the form of Pau-Puk-Keewis

  Glide into the soft blue shadow

  Of the pine-trees of the forest;

  Toward the squares of white beyond it,

  Toward an opening in the forest.

  Like a wind it rushed and panted,

  Bending all the boughs before it,

  And behind it, as the rain comes,

  Came the steps of Hiawatha.

  To a lake with many islands

  Came the breathless Pau-Puk-Keewis,

  Where among the water-lilies

  Pishnekuh, the brant, were sailing;

  Through the tufts of rushes floating,

  Steering through the reedy Islands.

  Now their broad black beaks they lifted,

  Now they plunged beneath the water,

  Now they darkened in the shadow,

  Now they brightened in the sunshine.

  “Pishnekuh!” cried Pau-Puk-Keewis,

  “Pishnekuh! my brothers!” said he,

  “Change me to a brant with plumage,

  With a shining neck and feathers,

  Make me large, and make me larger,

  Ten times larger than the others.”

  Straightway to a brant they changed him,

  With two huge and dusky pinions,

  With a bosom smooth and rounded,

  With a bill like two great paddles,

  Made him larger than the others,

  Ten times larger than the largest,

  Just as, shouting from the forest,

  On the shore stood Hiawatha.

  Up they rose with cry and clamor,

  With a whir and beat of pinions,

  Rose up from the reedy Islands,

  From the water-flags and lilies.

  And they said to Pau-Puk-Keewis:

  “In your flying, look not downward,

  Take good heed and look not downward,

  Lest some strange mischance should happen,

  Lest some great mishap befall you!”

  Fast and far they fled to northward,

  Fast and far through mist and sunshine,

  Fed among the moors and fen-lands,

  Slept among the reeds and rushes.

  On the morrow as they journeyed,

  Buoyed and lifted by the South-wind,

  Wafted onward by the South-wind,

  Blowing fresh and strong behind them,

  Rose a sound of human voices,

  Rose a clamor from beneath them,

  From the lodges of a village,

  From the people miles beneath them.

  For the people of the village

  Saw the flock of brant with wonder,

  Saw the wings of Pau-Puk-Keewis

  Flapping far up in the ether,

  Broader than two doorway curtains.

  Pau-Puk-Keewis heard the shouting,

  Knew the voice of Hiawatha,

  Knew the outcry of Iagoo,

  And, forgetful of the warning,

  Drew his neck in, and looked downward,

  And the wind that blew behind him

  Caught his mighty fan of feathers,

  Sent him wheeling, whirling downward!

  All in vain did Pau-Puk-Keewis

  Struggle to regain his balance!

  Whirling round and round and downward,

  He beheld in turn the village

  And in turn the flock above him,

  Saw the village coming nearer,

  And the flock receding farther,

  Heard the voices growing louder,

  Heard the shouting and the laughter;

  Saw no more the flocks above him,

  Only saw the earth beneath him;

  Dead out of the empty heaven,

  Dead among the shouting people,

  With a heavy sound and sullen,

  Fell the brant with broken pinions.

  But his soul, his ghost, his shadow,

  Still survived as Pau-Puk-Keewis,

  Took again the form and features

  Of the handsome Yenadizze,

  And again went rushing onward,

  Followed fast by Hiawatha,

  Crying: “Not so wide the world is,

  Not so long and rough the way is,

  But my wrath shall overtake you,

  But my vengeance shall attain you!”

  And so near he came, so near him,
/>
  That his hand was stretched to seize him,

  His right hand to seize and hold him,

  When the cunning Pau-Puk-Keewis

  Whirled and spun about in circles,

  Fanned the air into a whirlwind,

  Danced the dust and leaves about him,

  And amid the whirling eddies

  Sprang into a hollow oak-tree,

  Changed himself into a serpent,

  Gliding out through root and rubbish.

  With his right hand Hiawatha

  Smote amain the hollow oak-tree,

  Rent it into shreds and splinters,

  Left it lying there in fragments.

  But in vain; for Pau-Puk-Keewis,

  Once again in human figure,

  Full in sight ran on before him,

  Sped away in gust and whirlwind,

  On the shores of Gitche Gumee,

  Westward by the Big-Sea-Water,

  Came unto the rocky headlands,

  To the Pictured Rocks of sandstone,

  Looking over lake and landscape.

  And the Old Man of the Mountain,

  He the Manito of Mountains,

  Opened wide his rocky doorways,

  Opened wide his deep abysses,

  Giving Pau-Puk-Keewis shelter

  In his caverns dark and dreary,

  Bidding Pau-Puk-Keewis welcome

  To his gloomy lodge of sandstone.

  There without stood Hiawatha,

  Found the doorways closed against him,

  With his mittens, Minjekahwun,

  Smote great caverns in the sandstone,

  Cried aloud in tones of thunder,

  “Open! I am Hiawatha!”

  But the Old Man of the Mountain

  Opened not, and made no answer

  From the silent crags of sandstone,

  From the gloomy rock abysses.

  Then he raised his hands to heaven,

  Called imploring on the tempest,

  Called Waywassimo, the lightning,

  And the thunder, Annemeekee;

  And they came with night and darkness,

  Sweeping down the Big-Sea-Water

  From the distant Thunder Mountains;

  And the trembling Pau-Puk-Keewis

  Heard the footsteps of the thunder,

  Saw the red eyes of the lightning,

  Was afraid, and crouched and trembled.

 

‹ Prev