Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 45
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 45

by Henry Wadsworth Longfellow


  Then Waywassimo, the lightning,

  Smote the doorways of the caverns,

  With his war-club smote the doorways,

  Smote the jutting crags of sandstone,

  And the thunder, Annemeekee,

  Shouted down into the caverns,

  Saying, “Where is Pau-Puk-Keewis!”

  And the crags fell, and beneath them

  Dead among the rocky ruins

  Lay the cunning Pau-Puk-Keewis,

  Lay the handsome Yenadizze,

  Slain in his own human figure.

  Ended were his wild adventures,

  Ended were his tricks and gambols,

  Ended all his craft and cunning,

  Ended all his mischief-making,

  All his gambling and his dancing,

  All his wooing of the maidens.

  Then the noble Hiawatha

  Took his soul, his ghost, his shadow,

  Spake and said: “O Pau-Puk-Keewis,

  Never more in human figure

  Shall you search for new adventures;

  Never more with jest and laughter

  Dance the dust and leaves in whirlwinds;

  But above there in the heavens

  You shall soar and sail in circles;

  I will change you to an eagle,

  To Keneu, the great war-eagle,

  Chief of all the fowls with feathers,

  Chief of Hiawatha’s chickens.”

  And the name of Pau-Puk-Keewis

  Lingers still among the people,

  Lingers still among the singers,

  And among the story-tellers;

  And in Winter, when the snow-flakes

  Whirl in eddies round the lodges,

  When the wind in gusty tumult

  O’er the smoke-flue pipes and whistles,

  “There,” they cry, “comes Pau-Puk-Keewis,

  He is dancing through the village,

  He is gathering in his harvest!”

  XVIII

  The Death of Kwasind

  Far and wide among the nations

  Spread the name and fame of Kwasind;

  No man dared to strive with Kwasind,

  No man could compete with Kwasind.

  But the mischievous Puk-Wudjies,

  They the envious Little People,

  They the fairies and the pygmies,

  Plotted and conspired against him.

  “If this hateful Kwasind,” said they,

  “If this great, outrageous fellow

  Goes on thus a little longer,

  Tearing everything he touches,

  Rending everything to pieces,

  Filling all the world with wonder,

  What becomes of the Puk-Wudjies?

  Who will care for the Puk-Wudjies?

  He will tread us down like mushrooms,

  Drive us all into the water,

  Give our bodies to be eaten

  By the wicked Nee-ba-naw-baigs,

  By the Spirits of the water!”

  So the angry Little People

  All conspired against the Strong Man,

  All conspired to murder Kwasind,

  Yes, to rid the world of Kwasind,

  The audacious, overbearing,

  Heartless, haughty, dangerous Kwasind!

  Now this wondrous strength of Kwasind

  In his crown alone was seated;

  In his crown too was his weakness;

  There alone could he be wounded,

  Nowhere else could weapon pierce him,

  Nowhere else could weapon harm him.

  Even there the only weapon

  That could wound him, that could slay him,

  Was the seed-cone of the pine-tree,

  Was the blue cone of the fir-tree.

  This was Kwasind’s fatal secret,

  Known to no man among mortals;

  But the cunning Little People,

  The Puk-Wudjies, knew the secret,

  Knew the only way to kill him.

  So they gathered cones together,

  Gathered seed-cones of the pine-tree,

  Gathered blue cones of the fir-tree,

  In the woods by Taquamenaw,

  Brought them to the river’s margin,

  Heaped them in great piles together,

  Where the red rocks from the margin

  Jutting overhang the river.

  There they lay in wait for Kwasind,

  The malicious Little People.

  `T was an afternoon in Summer;

  Very hot and still the air was,

  Very smooth the gliding river,

  Motionless the sleeping shadows:

  Insects glistened in the sunshine,

  Insects skated on the water,

  Filled the drowsy air with buzzing,

  With a far resounding war-cry.

  Down the river came the Strong Man,

  In his birch canoe came Kwasind,

  Floating slowly down the current

  Of the sluggish Taquamenaw,

  Very languid with the weather,

  Very sleepy with the silence.

  From the overhanging branches,

  From the tassels of the birch-trees,

  Soft the Spirit of Sleep descended;

  By his airy hosts surrounded,

  His invisible attendants,

  Came the Spirit of Sleep, Nepahwin;

  Like a burnished Dush-kwo-ne-she,

  Like a dragon-fly, he hovered

  O’er the drowsy head of Kwasind.

  To his ear there came a murmur

  As of waves upon a sea-shore,

  As of far-off tumbling waters,

  As of winds among the pine-trees;

  And he felt upon his forehead

  Blows of little airy war-clubs,

  Wielded by the slumbrous legions

  Of the Spirit of Sleep, Nepahwin,

  As of some one breathing on him.

  At the first blow of their war-clubs,

  Fell a drowsiness on Kwasind;

  At the second blow they smote him,

  Motionless his paddle rested;

  At the third, before his vision

  Reeled the landscape Into darkness,

  Very sound asleep was Kwasind.

  So he floated down the river,

  Like a blind man seated upright,

  Floated down the Taquamenaw,

  Underneath the trembling birch-trees,

  Underneath the wooded headlands,

  Underneath the war encampment

  Of the pygmies, the Puk-Wudjies.

  There they stood, all armed and waiting,

  Hurled the pine-cones down upon him,

  Struck him on his brawny shoulders,

  On his crown defenceless struck him.

  “Death to Kwasind!” was the sudden

  War-cry of the Little People.

  And he sideways swayed and tumbled,

  Sideways fell into the river,

  Plunged beneath the sluggish water

  Headlong, as an otter plunges;

  And the birch canoe, abandoned,

  Drifted empty down the river,

  Bottom upward swerved and drifted:

  Nothing more was seen of Kwasind.

  But the memory of the Strong Man

  Lingered long among the people,

  And whenever through the forest

  Raged and roared the wintry tempest,

  And the branches, tossed and troubled,

  Creaked and groaned and split asunder,

  “Kwasind!” cried they; “that is Kwasind!

  He is gathering in his fire-wood!”

  XIX

  The Ghosts

  Never stoops the soaring vulture

  On his quarry in the desert,

  On the sick or wounded bison,

  But another vulture, watching

  From his high aerial look-out,

  Sees the downward plunge, and follows;

  And a third pursues the second,r />
  Coming from the invisible ether,

  First a speck, and then a vulture,

  Till the air is dark with pinions.

  So disasters come not singly;

  But as if they watched and waited,

  Scanning one another’s motions,

  When the first descends, the others

  Follow, follow, gathering flock-wise

  Round their victim, sick and wounded,

  First a shadow, then a sorrow,

  Till the air is dark with anguish.

  Now, o’er all the dreary North-land,

  Mighty Peboan, the Winter,

  Breathing on the lakes and rivers,

  Into stone had changed their waters.

  From his hair he shook the snow-flakes,

  Till the plains were strewn with whiteness,

  One uninterrupted level,

  As if, stooping, the Creator

  With his hand had smoothed them over.

  Through the forest, wide and wailing,

  Roamed the hunter on his snow-shoes;

  In the village worked the women,

  Pounded maize, or dressed the deer-skin;

  And the young men played together

  On the ice the noisy ball-play,

  On the plain the dance of snow-shoes.

  One dark evening, after sundown,

  In her wigwam Laughing Water

  Sat with old Nokomis, waiting

  For the steps of Hiawatha

  Homeward from the hunt returning.

  On their faces gleamed the firelight,

  Painting them with streaks of crimson,

  In the eyes of old Nokomis

  Glimmered like the watery moonlight,

  In the eyes of Laughing Water

  Glistened like the sun in water;

  And behind them crouched their shadows

  In the corners of the wigwam,

  And the smoke in wreaths above them

  Climbed and crowded through the smoke-flue.

  Then the curtain of the doorway

  From without was slowly lifted;

  Brighter glowed the fire a moment,

  And a moment swerved the smoke-wreath,

  As two women entered softly,

  Passed the doorway uninvited,

  Without word of salutation,

  Without sign of recognition,

  Sat down in the farthest corner,

  Crouching low among the shadows.

  From their aspect and their garments,

  Strangers seemed they in the village;

  Very pale and haggard were they,

  As they sat there sad and silent,

  Trembling, cowering with the shadows.

  Was it the wind above the smoke-flue,

  Muttering down into the wigwam?

  Was it the owl, the Koko-koho,

  Hooting from the dismal forest?

  Sure a voice said in the silence:

  “These are corpses clad in garments,

  These are ghosts that come to haunt you,

  From the kingdom of Ponemah,

  From the land of the Hereafter!”

  Homeward now came Hiawatha

  From his hunting in the forest,

  With the snow upon his tresses,

  And the red deer on his shoulders.

  At the feet of Laughing Water

  Down he threw his lifeless burden;

  Nobler, handsomer she thought him,

  Than when first he came to woo her,

  First threw down the deer before her,

  As a token of his wishes,

  As a promise of the future.

  Then he turned and saw the strangers,

  Cowering, crouching with the shadows;

  Said within himself, “Who are they?

  What strange guests has Minnehaha?”

  But he questioned not the strangers,

  Only spake to bid them welcome

  To his lodge, his food, his fireside.

  When the evening meal was ready,

  And the deer had been divided,

  Both the pallid guests, the strangers,

  Springing from among the shadows,

  Seized upon the choicest portions,

  Seized the white fat of the roebuck,

  Set apart for Laughing Water,

  For the wife of Hiawatha;

  Without asking, without thanking,

  Eagerly devoured the morsels,

  Flitted back among the shadows

  In the corner of the wigwam.

  Not a word spake Hiawatha,

  Not a motion made Nokomis,

  Not a gesture Laughing Water;

  Not a change came o’er their features;

  Only Minnehaha softly

  Whispered, saying, “They are famished;

  Let them do what best delights them;

  Let them eat, for they are famished.”

  Many a daylight dawned and darkened,

  Many a night shook off the daylight

  As the pine shakes off the snow-flakes

  From the midnight of its branches;

  Day by day the guests unmoving

  Sat there silent in the wigwam;

  But by night, in storm or starlight,

  Forth they went into the forest,

  Bringing fire-wood to the wigwam,

  Bringing pine-cones for the burning,

  Always sad and always silent.

  And whenever Hiawatha

  Came from fishing or from hunting,

  When the evening meal was ready,

  And the food had been divided,

  Gliding from their darksome corner,

  Came the pallid guests, the strangers,

  Seized upon the choicest portions

  Set aside for Laughing Water,

  And without rebuke or question

  Flitted back among the shadows.

  Never once had Hiawatha

  By a word or look reproved them;

  Never once had old Nokomis

  Made a gesture of impatience;

  Never once had Laughing Water

  Shown resentment at the outrage.

  All had they endured in silence,

  That the rights of guest and stranger,

  That the virtue of free-giving,

  By a look might not be lessened,

  By a word might not be broken.

  Once at midnight Hiawatha,

  Ever wakeful, ever watchful,

  In the wigwam, dimly lighted

  By the brands that still were burning,

  By the glimmering, flickering firelight

  Heard a sighing, oft repeated,

  From his couch rose Hiawatha,

  From his shaggy hides of bison,

  Pushed aside the deer-skin curtain,

  Saw the pallid guests, the shadows,

  Sitting upright on their couches,

  Weeping in the silent midnight.

  And he said: “O guests! why is it

  That your hearts are so afflicted,

  That you sob so in the midnight?

  Has perchance the old Nokomis,

  Has my wife, my Minnehaha,

  Wronged or grieved you by unkindness,

  Failed in hospitable duties?”

  Then the shadows ceased from weeping,

  Ceased from sobbing and lamenting,

  And they said, with gentle voices:

  “We are ghosts of the departed,

  Souls of those who once were with you.

  From the realms of Chibiabos

  Hither have we come to try you,

  Hither have we come to warn you.

  “Cries of grief and lamentation

  Reach us in the Blessed Islands;

  Cries of anguish from the living,

  Calling back their friends departed,

  Sadden us with useless sorrow.

  Therefore have we come to try you;

  No one knows us, no one heeds us.

  We are but a burden to you,
<
br />   And we see that the departed

  Have no place among the living.

  “Think of this, O Hiawatha!

  Speak of it to all the people,

  That henceforward and forever

  They no more with lamentations

  Sadden the souls of the departed

  In the Islands of the Blessed.

  “Do not lay such heavy burdens

  In the graves of those you bury,

  Not such weight of furs and wampum,

  Not such weight of pots and kettles,

  For the spirits faint beneath them.

  Only give them food to carry,

  Only give them fire to light them.

  “Four days is the spirit’s journey

  To the land of ghosts and shadows,

  Four its lonely night encampments;

  Four times must their fires be lighted.

  Therefore, when the dead are buried,

  Let a fire, as night approaches,

  Four times on the grave be kindled,

  That the soul upon its journey

  May not lack the cheerful firelight,

  May not grope about in darkness.

  “Farewell, noble Hiawatha!

  We have put you to the trial,

  To the proof have put your patience,

  By the insult of our presence,

  By the outrage of our actions.

  We have found you great and noble.

  Fail not in the greater trial,

  Faint not in the harder struggle.”

  When they ceased, a sudden darkness

  Fell and filled the silent wigwam.

  Hiawatha heard a rustle

  As of garments trailing by him,

  Heard the curtain of the doorway

  Lifted by a hand he saw not,

  Felt the cold breath of the night air,

  For a moment saw the starlight;

  But he saw the ghosts no longer,

  Saw no more the wandering spirits

  From the kingdom of Ponemah,

  From the land of the Hereafter.

  XX

  The Famine

  Oh the long and dreary Winter!

  Oh the cold and cruel Winter!

  Ever thicker, thicker, thicker

  Froze the ice on lake and river,

  Ever deeper, deeper, deeper

 

‹ Prev