Book Read Free

Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Page 46

by Henry Wadsworth Longfellow


  Fell the snow o’er all the landscape,

  Fell the covering snow, and drifted

  Through the forest, round the village.

  Hardly from his buried wigwam

  Could the hunter force a passage;

  With his mittens and his snow-shoes

  Vainly walked he through the forest,

  Sought for bird or beast and found none,

  Saw no track of deer or rabbit,

  In the snow beheld no footprints,

  In the ghastly, gleaming forest

  Fell, and could not rise from weakness,

  Perished there from cold and hunger.

  Oh the famine and the fever!

  Oh the wasting of the famine!

  Oh the blasting of the fever!

  Oh the wailing of the children!

  Oh the anguish of the women!

  All the earth was sick and famished;

  Hungry was the air around them,

  Hungry was the sky above them,

  And the hungry stars in heaven

  Like the eyes of wolves glared at them!

  Into Hiawatha’s wigwam

  Came two other guests, as silent

  As the ghosts were, and as gloomy,

  Waited not to be invited

  Did not parley at the doorway

  Sat there without word of welcome

  In the seat of Laughing Water;

  Looked with haggard eyes and hollow

  At the face of Laughing Water.

  And the foremost said: “Behold me!

  I am Famine, Bukadawin!”

  And the other said: “Behold me!

  I am Fever, Ahkosewin!”

  And the lovely Minnehaha

  Shuddered as they looked upon her,

  Shuddered at the words they uttered,

  Lay down on her bed in silence,

  Hid her face, but made no answer;

  Lay there trembling, freezing, burning

  At the looks they cast upon her,

  At the fearful words they uttered.

  Forth into the empty forest

  Rushed the maddened Hiawatha;

  In his heart was deadly sorrow,

  In his face a stony firmness;

  On his brow the sweat of anguish

  Started, but it froze and fell not.

  Wrapped in furs and armed for hunting,

  With his mighty bow of ash-tree,

  With his quiver full of arrows,

  With his mittens, Minjekahwun,

  Into the vast and vacant forest

  On his snow-shoes strode he forward.

  “Gitche Manito, the Mighty!”

  Cried he with his face uplifted

  In that bitter hour of anguish,

  “Give your children food, O father!

  Give us food, or we must perish!

  Give me food for Minnehaha,

  For my dying Minnehaha!”

  Through the far-resounding forest,

  Through the forest vast and vacant

  Rang that cry of desolation,

  But there came no other answer

  Than the echo of his crying,

  Than the echo of the woodlands,

  “Minnehaha! Minnehaha!”

  All day long roved Hiawatha

  In that melancholy forest,

  Through the shadow of whose thickets,

  In the pleasant days of Summer,

  Of that ne’er forgotten Summer,

  He had brought his young wife homeward

  From the land of the Dacotahs;

  When the birds sang in the thickets,

  And the streamlets laughed and glistened,

  And the air was full of fragrance,

  And the lovely Laughing Water

  Said with voice that did not tremble,

  “I will follow you, my husband!”

  In the wigwam with Nokomis,

  With those gloomy guests that watched her,

  With the Famine and the Fever,

  She was lying, the Beloved,

  She, the dying Minnehaha.

  “Hark!” she said; “I hear a rushing,

  Hear a roaring and a rushing,

  Hear the Falls of Minnehaha

  Calling to me from a distance!”

  “No, my child!” said old Nokomis,

  “`T is the night-wind in the pine-trees!”

  “Look!” she said; “I see my father

  Standing lonely at his doorway,

  Beckoning to me from his wigwam

  In the land of the Dacotahs!”

  “No, my child!” said old Nokomis.

  “`T is the smoke, that waves and beckons!”

  “Ah!” said she, “the eyes of Pauguk

  Glare upon me in the darkness,

  I can feel his icy fingers

  Clasping mine amid the darkness!

  Hiawatha! Hiawatha!”

  And the desolate Hiawatha,

  Far away amid the forest,

  Miles away among the mountains,

  Heard that sudden cry of anguish,

  Heard the voice of Minnehaha

  Calling to him in the darkness,

  “Hiawatha! Hiawatha!”

  Over snow-fields waste and pathless,

  Under snow-encumbered branches,

  Homeward hurried Hiawatha,

  Empty-handed, heavy-hearted,

  Heard Nokomis moaning, wailing:

  “Wahonowin! Wahonowin!

  Would that I had perished for you,

  Would that I were dead as you are!

  Wahonowin! Wahonowin!”

  And he rushed into the wigwam,

  Saw the old Nokomis slowly

  Rocking to and fro and moaning,

  Saw his lovely Minnehaha

  Lying dead and cold before him,

  And his bursting heart within him

  Uttered such a cry of anguish,

  That the forest moaned and shuddered,

  That the very stars in heaven

  Shook and trembled with his anguish.

  Then he sat down, still and speechless,

  On the bed of Minnehaha,

  At the feet of Laughing Water,

  At those willing feet, that never

  More would lightly run to meet him,

  Never more would lightly follow.

  With both hands his face he covered,

  Seven long days and nights he sat there,

  As if in a swoon he sat there,

  Speechless, motionless, unconscious

  Of the daylight or the darkness.

  Then they buried Minnehaha;

  In the snow a grave they made her

  In the forest deep and darksome

  Underneath the moaning hemlocks;

  Clothed her in her richest garments

  Wrapped her in her robes of ermine,

  Covered her with snow, like ermine;

  Thus they buried Minnehaha.

  And at night a fire was lighted,

  On her grave four times was kindled,

  For her soul upon its journey

  To the Islands of the Blessed.

  From his doorway Hiawatha

  Saw it burning in the forest,

  Lighting up the gloomy hemlocks;

  From his sleepless bed uprising,

  From the bed of Minnehaha,

  Stood and watched it at the doorway,

  That it might not be extinguished,

  Might not leave her in the darkness.

  “Farewell!” said he, “Minnehaha!

  Farewell, O my Laughing Water!

  All my heart is buried with you,

  All my thoughts go onward with you!

  Come not back again to labor,

  Come not back again to suffer,

  Where the Famine and the Fever

  Wear the heart and waste the body.

  Soon my task will be completed,

  Soon your footsteps I shall follow

  To the Islands of the Blessed,

  T
o the Kingdom of Ponemah,

  To the Land of the Hereafter!”

  XXI

  The White Man’s Foot

  In his lodge beside a river,

  Close beside a frozen river,

  Sat an old man, sad and lonely.

  White his hair was as a snow-drift;

  Dull and low his fire was burning,

  And the old man shook and trembled,

  Folded in his Waubewyon,

  In his tattered white-skin-wrapper,

  Hearing nothing but the tempest

  As it roared along the forest,

  Seeing nothing but the snow-storm,

  As it whirled and hissed and drifted.

  All the coals were white with ashes,

  And the fire was slowly dying,

  As a young man, walking lightly,

  At the open doorway entered.

  Red with blood of youth his cheeks were,

  Soft his eyes, as stars in Spring-time,

  Bound his forehead was with grasses;

  Bound and plumed with scented grasses,

  On his lips a smile of beauty,

  Filling all the lodge with sunshine,

  In his hand a bunch of blossoms

  Filling all the lodge with sweetness.

  “Ah, my son!” exclaimed the old man,

  “Happy are my eyes to see you.

  Sit here on the mat beside me,

  Sit here by the dying embers,

  Let us pass the night together,

  Tell me of your strange adventures,

  Of the lands where you have travelled;

  I will tell you of my prowess,

  Of my many deeds of wonder.”

  From his pouch he drew his peace-pipe,

  Very old and strangely fashioned;

  Made of red stone was the pipe-head,

  And the stem a reed with feathers;

  Filled the pipe with bark of willow,

  Placed a burning coal upon it,

  Gave it to his guest, the stranger,

  And began to speak in this wise:

  “When I blow my breath about me,

  When I breathe upon the landscape,

  Motionless are all the rivers,

  Hard as stone becomes the water!”

  And the young man answered, smiling:

  “When I blow my breath about me,

  When I breathe upon the landscape,

  Flowers spring up o’er all the meadows,

  Singing, onward rush the rivers!”

  “When I shake my hoary tresses,”

  Said the old man darkly frowning,

  “All the land with snow is covered;

  All the leaves from all the branches

  Fall and fade and die and wither,

  For I breathe, and lo! they are not.

  From the waters and the marshes,

  Rise the wild goose and the heron,

  Fly away to distant regions,

  For I speak, and lo! they are not.

  And where’er my footsteps wander,

  All the wild beasts of the forest

  Hide themselves in holes and caverns,

  And the earth becomes as flintstone!”

  “When I shake my flowing ringlets,”

  Said the young man, softly laughing,

  “Showers of rain fall warm and welcome,

  Plants lift up their heads rejoicing,

  Back unto their lakes and marshes

  Come the wild goose and the heron,

  Homeward shoots the arrowy swallow,

  Sing the bluebird and the robin,

  And where’er my footsteps wander,

  All the meadows wave with blossoms,

  All the woodlands ring with music,

  All the trees are dark with foliage!”

  While they spake, the night departed:

  From the distant realms of Wabun,

  From his shining lodge of silver,

  Like a warrior robed and painted,

  Came the sun, and said, “Behold me

  Gheezis, the great sun, behold me!”

  Then the old man’s tongue was speechless

  And the air grew warm and pleasant,

  And upon the wigwam sweetly

  Sang the bluebird and the robin,

  And the stream began to murmur,

  And a scent of growing grasses

  Through the lodge was gently wafted.

  And Segwun, the youthful stranger,

  More distinctly in the daylight

  Saw the icy face before him;

  It was Peboan, the Winter!

  From his eyes the tears were flowing,

  As from melting lakes the streamlets,

  And his body shrunk and dwindled

  As the shouting sun ascended,

  Till into the air it faded,

  Till into the ground it vanished,

  And the young man saw before him,

  On the hearth-stone of the wigwam,

  Where the fire had smoked and smouldered,

  Saw the earliest flower of Spring-time,

  Saw the Beauty of the Spring-time,

  Saw the Miskodeed in blossom.

  Thus it was that in the North-land

  After that unheard-of coldness,

  That intolerable Winter,

  Came the Spring with all its splendor,

  All its birds and all its blossoms,

  All its flowers and leaves and grasses.

  Sailing on the wind to northward,

  Flying in great flocks, like arrows,

  Like huge arrows shot through heaven,

  Passed the swan, the Mahnahbezee,

  Speaking almost as a man speaks;

  And in long lines waving, bending

  Like a bow-string snapped asunder,

  Came the white goose, Waw-be-wawa;

  And in pairs, or singly flying,

  Mahng the loon, with clangorous pinions,

  The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

  And the grouse, the Mushkodasa.

  In the thickets and the meadows

  Piped the bluebird, the Owaissa,

  On the summit of the lodges

  Sang the robin, the Opechee,

  In the covert of the pine-trees

  Cooed the pigeon, the Omemee;

  And the sorrowing Hiawatha,

  Speechless in his infinite sorrow,

  Heard their voices calling to him,

  Went forth from his gloomy doorway,

  Stood and gazed into the heaven,

  Gazed upon the earth and waters.

  From his wanderings far to eastward,

  From the regions of the morning,

  From the shining land of Wabun,

  Homeward now returned Iagoo,

  The great traveller, the great boaster,

  Full of new and strange adventures,

  Marvels many and many wonders.

  And the people of the village

  Listened to him as he told them

  Of his marvellous adventures,

  Laughing answered him in this wise:

  “Ugh! it is indeed Iagoo!

  No one else beholds such wonders!”

  He had seen, he said, a water

  Bigger than the Big-Sea-Water,

  Broader than the Gitche Gumee,

  Bitter so that none could drink it!

  At each other looked the warriors,

  Looked the women at each other,

  Smiled, and said, “It cannot be so!”

  Kaw!” they said, “it cannot be so!”

  O’er it, said he, o’er this water

  Came a great canoe with pinions,

  A canoe with wings came flying,

  Bigger than a grove of pine-trees,

  Taller than the tallest tree-tops!

  And the old men and the women

  Looked and tittered at each other;

  “Kaw!” they said, “we don’t believe it!”

  From its mouth, he said, to greet him,

&
nbsp; Came Waywassimo, the lightning,

  Came the thunder, Annemeekee!

  And the warriors and the women

  Laughed aloud at poor Iagoo;

  “Kaw!” they said, “what tales you tell us!”

  In it, said he, came a people,

  In the great canoe with pinions

  Came, he said, a hundred warriors;

  Painted white were all their faces

  And with hair their chins were covered!

  And the warriors and the women

  Laughed and shouted in derision,

  Like the ravens on the tree-tops,

  Like the crows upon the hemlocks.

  “Kaw!” they said, “what lies you tell us!

  Do not think that we believe them!”

  Only Hiawatha laughed not,

  But he gravely spake and answered

  To their jeering and their jesting:

  “True is all Iagoo tells us;

  I have seen it in a vision,

  Seen the great canoe with pinions,

  Seen the people with white faces,

  Seen the coming of this bearded

  People of the wooden vessel

  From the regions of the morning,

  From the shining land of Wabun.

  “Gitche Manito, the Mighty,

  The Great Spirit, the Creator,

  Sends them hither on his errand.

  Sends them to us with his message.

  Wheresoe’er they move, before them

  Swarms the stinging fly, the Ahmo,

  Swarms the bee, the honey-maker;

  Wheresoe’er they tread, beneath them

  Springs a flower unknown among us,

  Springs the White-man’s Foot in blossom.

  “Let us welcome, then, the strangers,

  Hail them as our friends and brothers,

  And the heart’s right hand of friendship

  Give them when they come to see us.

  Gitche Manito, the Mighty,

  Said this to me in my vision.

  “I beheld, too, in that vision

  All the secrets of the future,

  Of the distant days that shall be.

  I beheld the westward marches

  Of the unknown, crowded nations.

  All the land was full of people,

  Restless, struggling, toiling, striving,

  Speaking many tongues, yet feeling

  But one heart-beat in their bosoms.

  In the woodlands rang their axes,

 

‹ Prev