Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 73
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 73

by Henry Wadsworth Longfellow


  QUAND les astres de Noël

  Brillaient, palpitaient au ciel,

  Six gaillards, et chacun ivre,

  Chantaient gaîment dans le givre,

  “Bons amis, 5

  Allons done chez Agassiz!”

  Ces illustres Pèlerins

  D’Outre-Mer adroits et fins,

  Se donnant des airs de prêtre,

  A l’envi se vantaient d’être 10

  “Bons amis

  De Jean Rudolphe Agassiz!”

  Œil-de-Perdrix, grand farceur,

  Sans reproche et sans pudeur,

  Dans son patois de Bourgogne, 15

  Bredouillait comme un ivrogne,

  “Bons amis,

  J’ai dansé chez Agassiz!”

  Verzenay le Champenois,

  Bon Français, point New-Yorquois, 20

  Mais des environs d’Avize,

  Fredonne à mainte reprise,

  “Bons amis,

  J’ai chanté chez Agassiz!”

  À côté marchait un vieux 25

  Hidalgo, mais non mousseux;

  Dans le temps de Charlemagne

  Fut son père Grand d’Espagne!

  “Bons amis,

  J’ai diné chez Agassiz!” 30

  Derrière eux un Bordelais,

  Gascon, s’il en fut jamais,

  Parfumé de poésie

  Riait, chantait, plein de vie,

  “Bons amis, 35

  J’ai soupé chez Agassiz!”

  Avec ce beau cadet roux,

  Bras dessus et bras dessous,

  Mine altière et couleur terne,

  Vint le Sire de Sauterne; 40

  “Bons amis,

  J’ai couché chez Agassiz!”

  Mais le dernier de ces preux,

  Etait un pauvre Chartreux,

  Qui disait, d’un ton robuste, 45

  “Bénédictions sur le Juste!

  Bons amis,

  Bénissons Père Agassiz!”

  Ils arrivent trois à trois,

  Montent l’escalier de bois 50

  Clopin-clopant! quel gendarme

  Peut permettre ce vacarme,

  Bons amis,

  À la porte d’Agassiz!

  “Ouvrez done, mon bon Seigneur, 55

  Ouvrez vite et n’ayez peur;

  Ouvrez, ouvrez, car nous sommes

  Gens de bien et gentilshommes,

  Bons amis

  De la famille Agassiz!” 60

  Chut, ganaches! taisez-vous!

  C’en est trop de vos glouglous;

  Epargnez aux Philosophes

  Vos abominables strophes!

  Bons amis, 65

  Respectez mon Agassiz!

  THE MASQUE OF PANDORA AND OTHER POEMS

  CONTENTS

  The Masque of Pandorra

  The Masque of Pandorra: Introductory

  The Workshop of Hephæstus

  Olympus

  Tower of Prometheus on Mount Caucasus

  The Air

  The House of Epimetheus

  In the Garden

  The House of Epimetheus

  In the Garden

  Birds of Passage: Flight the Third.

  Fata Morgana

  The Haunted Chamber

  The Meeting

  Vox Populi

  The Castle-Builder

  Changed

  The Challenge

  The Brook and the Wave

  Aftermath

  The Hanging Of The Crane

  Morituri Salutamus

  A Book of Sonnets: Part I.

  Three Friends of Mine

  Chaucer

  Shakespeare

  Milton

  Keats

  The Galaxy

  The Sound of the Sea

  A Summer Day by the Sea

  The Tides

  A Shadow

  A Nameless Grave

  Sleep

  The Old Bridge at Florence

  Il Ponte Vecchio di Firenze

  Birds of Passage: Flight the Fourth.

  Charles Sumner

  Travels by the Fireside

  Cadenabbia

  Monte Cassino

  Amalfi

  The Sermon of St. Francis

  Belisarius

  Songo River

  The Masque of Pandorra

  The Masque of Pandorra: Introductory

  The title poem in the volume, The Masque of Pandora and other Poems, published in 1875. It was adapted for the stage, and set to music by Alfred Cellier, and was brought out in an adaptation by Bolton Rowe at the Boston Theatre in 1881. Mr. Longfellow wrote for Miss Blanche Roosevelt, who was principally concerned in putting it on the stage, and who took the part of Pandora, the following song and chorus: —

  WHAT place is this? Oh tell me, I implore!

  Tell me what I am feeling, hearing, seeing;

  If this be life, oh give me more and more.

  Till I am filled with the delight of being.

  What forms mysterious people this dark space? 5

  What voices and what sounds of music greet me?

  And who are these, so fair in form and face,

  That with such gracious welcome come to meet me?

  CHORUS

  Blow, bellows, blow! and keep the flame from dying,

  Till from the iron on our anvils lying 10

  We forge the thunderbolts of Zeus supreme,

  Whose smothered lightnings in the ashes gleam.

  I.

  The Workshop of Hephæstus

  HEPHÆSTUS (standing before the statue of Pandora).

  NOT fashioned out of gold, like Hera’s throne,

  Nor forged of iron like the thunderbolts

  Of Zeus omnipotent, or other works

  Wrought by my hands at Lemnos or Olympus,

  But moulded in soft clay, that unresisting 5

  Yields itself to the touch, this lovely form

  Before me stands, perfect in every part.

  Not Aphrodite’s self appeared more fair,

  When first upwafted by caressing winds

  She came to high Olympus, and the gods 10

  Paid homage to her beauty. Thus her hair

  Was cinctured; thus her floating drapery

  Was like a cloud about her, and her face

  Was radiant with the sunshine and the sea.

  THE VOICE OF ZEUS.

  Is thy work done, Hephæstus?

  HEPHÆSTUS.

  It is finished! 15

  THE VOICE.

  Not finished till I breathe the breath of life

  Into her nostrils, and she moves and speaks.

  HEPHÆSTUS.

  Will she become immortal like ourselves?

  THE VOICE.

  The form that thou hast fashioned out of clay

  Is of the earth and mortal; but the spirit, 20

  The life, the exhalation of my breath,

  Is of diviner essence and immortal.

  The gods shall shower on her their benefactions,

  She shall possess all gifts: the gift of song,

  The gift of eloquence, the gift of beauty, 25

  The fascination and the nameless charm

  That shall lead all men captive.

  HEPHÆSTUS.

  Wherefore? wherefore?

  A wind shakes the house.

  I hear the rushing of a mighty wind

  Through all the halls and chambers of my house!

  Her parted lips inhale it, and her bosom 30

  Heaves with the inspiration. As a reed

  Beside a river in the rippling current

  Bends to and fro, she bows or lifts her head.

  She gazes round about as if amazed;

  She is alive; she breathes, but yet she speaks not! 35

  PANDORA descends from the pedestal

  CHORUS OF THE GRACES

  AGLAIA.

  In the workshop of Hephæstus

  What is this I see?

  Have the Gods to f
our increased us

  Who were only three?

  Beautiful in form and feature, 40

  Lovely as the day,

  Can there be so fair a creature

  Formed of common clay?

  THALIA.

  O sweet, pale face! O lovely eyes of azure,

  Clear as the waters of a brook that run 45

  Limpid and laughing in the summer sun!

  O golden hair, that like a miser’s treasure

  In its abundance overflows the measure!

  O graceful form, that cloudlike floatest on

  With the soft, undulating gait of one 50

  Who moveth as if motion were a pleasure!

  By what name shall I call thee? Nymph or Muse,

  Callirrhoë or Urania? Some sweet name

  Whose every syllable is a caress

  Would best befit thee; but I cannot choose, 55

  Nor do I care to choose; for still the same,

  Nameless or named, will be thy loveliness.

  EUPHROSYNE.

  Dowered with all celestial gifts,

  Skilled in every art

  That ennobles and uplifts 60

  And delights the heart,

  Fair on earth shall be thy fame

  As thy face is fair,

  And Pandora be the name

  Thou henceforth shalt bear. 65

  II.

  Olympus

  HERMES (putting on his sandals).

  MUCH must he toil who serves the Immortal Gods,

  And I, who am their herald, most of all.

  No rest have I, nor respite. I no sooner

  Unclasp the wingèd sandals from my feet,

  Than I again must clasp them, and depart 5

  Upon some foolish errand. But to-day

  The errand is not foolish. Never yet

  With greater joy did I obey the summons

  That sends me earthward. I will fly so swiftly

  That my caduceus in the whistling air 10

  Shall make a sound like the Pandæan pipes,

  Cheating the shepherds; for to-day I go,

  Commissioned by high-thundering Zeus, to lead

  A maiden to Prometheus, in his tower,

  And by my cunning arguments persuade him 15

  To marry her. What mischief lies concealed

  In this design I know not; but I know

  Who thinks of marrying hath already taken

  One step upon the road to penitence.

  Such embassies delight me. Forth I launch 20

  On the sustaining air, nor fear to fall

  Like Icarus, nor swerve aside like him

  Who drove amiss Hyperion’s fiery steeds.

  I sink, I fly! The yielding element

  Folds itself round about me like an arm, 25

  And holds me as a mother holds her child.

  III.

  Tower of Prometheus on Mount Caucasus

  PROMETHEUS.

  I HEAR the trumpet of Alectryon

  Proclaim the dawn. The stars begin to fade,

  And all the heavens are full of prophecies

  And evil auguries. Blood-red last night

  I saw great Kronos rise; the crescent moon 5

  Sank through the mist, as if it were the scythe

  His parricidal hand had flung far down

  The western steeps. O ye Immortal Gods,

  What evil are ye plotting and contriving?

  HERMES and PANDORA at the threshold.

  PANDORA.

  I cannot cross the threshold. An unseen 10

  And icy hand repels me. These blank walls

  Oppress me with their weight!

  PROMETHEUS.

  Powerful ye are,

  But not omnipotent. Ye cannot fight

  Against Necessity. The Fates control you, 15

  As they do us, and so far we are equals!

  PANDORA.

  Motionless, passionless, companionless,

  He sits there muttering in his beard. His voice

  Is like a river flowing underground!

  HERMES.

  Prometheus, hail!

  PROMETHEUS.

  Who calls me?

  HERMES.

  It is I. 20

  Dost thou not know me?

  PROMETHEUS.

  By thy wingèd cap

  And wingèd heels I know thee. Thou art Hermes,

  Captain of thieves! Hast thou again been stealing

  The heifers of Admetus in the sweet

  Meadows of asphodel? or Hera’s girdle? 25

  Or the earth-shaking trident of Poseidon?

  HERMES.

  And thou, Prometheus; say, hast thou again

  Been stealing fire from Helios’ chariot-wheels

  To light thy furnaces?

  PROMETHEUS.

  Why comest thou hither

  So early in the dawn?

  HERMES.

  The Immortal Gods 30

  Know naught of late or early. Zeus himself,

  The omnipotent hath sent me.

  PROMETHEUS.

  For what purpose?

  HERMES.

  To bring this maiden to thee.

  PROMETHEUS.

  I mistrust

  The Gods and all their gifts. If they have sent her

  It is for no good purpose.

  HERMES.

  What disaster 35

  Could she bring on thy house, who is a woman?

  PROMETHEUS.

  The Gods are not my friends, nor am I theirs.

  Whatever comes from them, though in a shape

  As beautiful as this, is evil only.

  Who art thou?

  PANDORA.

  One who, though to thee unknown, 40

  Yet knoweth thee.

  PROMETHEUS.

  How shouldst thou know me, woman?

  PANDORA.

  Who knoweth not Prometheus the humane?

  PROMETHEUS.

  Prometheus the unfortunate; to whom

  Both Gods and men have shown themselves ungrateful.

  When every spark was quenched on every hearth 45

  Throughout the earth, I brought to man the fire

  And all its ministrations. My reward

  Hath been the rock and vulture.

  HERMES.

  But the Gods

  At last relent and pardon.

  PROMETHEUS.

  They relent not;

  They pardon not; they are implacable, 50

  Revengeful, unforgiving!

  HERMES.

  As a pledge

  Of reconciliation they have sent to thee

  This divine being, to be thy companion,

  And bring into thy melancholy house

  The sunshine and the fragrance of her youth. 55

  PROMETHEUS.

  I need them not. I have within myself

  All that my heart desires; the ideal beauty

  Which the creative faculty of mind

  Fashions and follows in a thousand shapes

  More lovely than the real. My own thoughts 60

  Are my companions; my designs and labors

  And aspirations are my only friends.

  HERMES.

  Decide not rashly. The decision made

  Can never be recalled. The Gods implore not,

  Plead not, solicit not; they only offer 65

  Choice and occasion, which once being passed

  Return no more. Dost thou accept the gift?

  PROMETHEUS.

  No gift of theirs, in whatsoever shape

  It comes to me, with whatsoever charm

  To fascinate my sense, will I receive. 70

  Leave me.

  PANDORA.

  Let us go hence. I will not stay.

  HERMES.

  We leave thee to thy vacant dreams, and all

  The silence and the solitude of thought,

  The endless bitterness of unbelief,

  The loneliness of existence without love. 75<
br />
  CHORUS OF THE FATES

  CLOTHO.

  How the Titan, the defiant,

  The self-centred, self-reliant,

  Wrapped in visions and illusions,

  Robs himself of life’s best gifts!

  Till by all the storm-winds shaken, 80

  By the blast of fate o’ertaken,

  Hopeless, helpless, and forsaken,

  In the mists of his confusions

  To the reefs of doom he drifts!

  LACHESIS.

  Sorely tried and sorely tempted, 85

  From no agonies exempted,

  In the penance of his trial,

  And the discipline of pain;

  Often by illusions cheated,

  Often baffled and defeated 90

  In the tasks to be completed,

  He, by toil and self-denial,

  To the highest shall attain.

  ATROPOS.

  Tempt no more the noble schemer;

  Bear unto some idle dreamer 95

  This new toy and fascination,

  This new dalliance and delight!

  To the garden where reposes

  Epimetheus crowned with roses,

  To the door that never closes 100

  Upon pleasure and temptation,

  Bring this vision of the night!

  IV.

  The Air

  HERMES (returning to Olympus).

  AS lonely as the tower that he inhabits,

  As firm and cold as are the crags about him,

  Prometheus stands. The thunderbolts of Zeus

  Alone can move him; but the tender heart

  Of Epimetheus, burning at white heat, 5

  Hammers and flames like all his brother’s forges!

  Now as an arrow from Hyperion’s bow,

  My errand done, I fly, I float, I soar

  Into the air, returning to Olympus.

  O joy of motion! O delight to cleave 10

  The infinite realms of space, the liquid ether,

  Through the warm sunshine and the cooling cloud,

  Myself as light as sunbeam or as cloud!

  With one touch of my swift and wingèd feet,

  I spurn the solid earth, and leave it rocking 15

 

‹ Prev