Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 126
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 126

by Henry Wadsworth Longfellow


  With greater or less skill, as best he may,

  The features of a face.

  IPPOLITO.

  And you have had

  The honor, nay, the glory, of portraying 165

  Julia Gonzaga! Do you count as nothing

  A privilege like that? See there the portrait

  Rebuking you with its divine expression.

  Are you not penitent? He whose skilful hand

  Painted that lovely picture has not right 170

  To vilipend the art of portrait-painting.

  But what of Michael Angelo?

  FRA SEBASTIANO.

  But lately

  Strolling together down the crowded Corso,

  We stopped, well pleased, to see your Eminence

  Pass on an Arab steed, a noble creature, 175

  Which Michael Angelo, who is a lover

  Of all things beautiful, and especially

  When they are Arab horses, much admired,

  And could not praise enough.

  IPPOLITO, to an attendant.

  Hassan, to-morrow,

  When I am gone, but not till I am gone, — 180

  Be careful about that, — take Barbarossa

  To Messer Michael Angelo the sculptor,

  Who lives there at Macello dei Corvi,

  Near to the Capitol; and take besides

  Some ten mule-loads of provender, and say 185

  Your master sends them to him as a present.

  FRA SEBASTIANO.

  A princely gift. Though Michael Angelo

  Refuses presents from his Holiness,

  Yours he will not refuse.

  IPPOLITO.

  You think him like

  Thymœtes, who received the wooden horse 190

  Into the walls of Troy. That book of Virgil

  Have I translated in Italian verse,

  And shall, some day, when we have leisure for it,

  Be pleased to read you. When I speak of Troy

  I am reminded of another town 195

  And of a lovelier Helen, our dear Countess

  Julia Gonzaga. You remember, surely,

  The adventure with the corsair Barbarossa,

  And all that followed?

  FRA SEBASTIANO.

  A most strange adventure;

  A tale as marvellous and full of wonder 200

  As any in Boccaccio or Sacchetti;

  Almost incredible!

  IPPOLITO.

  Were I a painter

  I should not want a better theme than that:

  The lovely lady fleeing through the night

  In wild disorder; and the brigands’ camp 205

  With the red fire-light on their swarthy faces.

  Could you not paint it for me?

  FRA SEBASTIANO.

  No, not I.

  It is not in my line.

  IPPOLITO.

  Then you shall paint

  The portrait of the corsair, when we bring him

  A prisoner chained to Naples; for I feel 210

  Something like admiration for a man

  Who dared this strange adventure.

  FRA SEBASTIANO.

  I will do it.

  But catch the corsair first.

  IPPOLITO.

  You may begin

  To-morrow with the sword. Hassan, come hither;

  Bring me the Turkish scimitar that hangs 215

  Beneath the picture yonder. Now unsheathe it.

  ‘T is a Damascus blade; you see the inscription

  In Arabic: La Allah! illa Allah! —

  There is no God but God.

  FRA SEBASTIANO.

  How beautiful

  In fashion and in finish! It is perfect. 220

  The Arsenal of Venice cannot boast

  A finer sword.

  IPPOLITO.

  You like it? It is yours.

  FRA SEBASTIANO.

  You do not mean it.

  IPPOLITO.

  I am not a Spaniard,

  To say that it is yours and not to mean it.

  I have at Itri a whole armory 225

  Full of such weapons. When you paint the portrait

  Of Barbarossa, it will be of use.

  You have not been rewarded as you should be

  For painting the Gonzaga. Throw this bauble

  Into the scale, and make the balance equal. 230

  Till then suspend it in your studio;

  You artists like such trifles.

  FRA SEBASTIANO.

  I will keep it

  In memory of the donor. Many thanks.

  IPPOLITO.

  Fra Bastian, I am growing tired of Rome,

  The old dead city, with the old dead people; 235

  Priests everywhere, like shadows on a wall,

  And morning, noon, and night the ceaseless sound

  Of convent bells. I must be gone from here;

  Though Ovid somewhere says that Rome is worthy

  To be the dwelling-place of all the Gods, 240

  I must be gone from here. To-morrow morning

  I start for Itri, and go thence by sea

  To join the Emperor, who is making war

  Upon the Algerines; perhaps to sink

  Some Turkish galleys, and bring back in chains 245

  The famous corsair. Thus would I avenge

  The beautiful Gonzaga.

  FRA SEBASTIANO.

  An achievement

  Worthy of Charlemagne, or of Orlando.

  Berni and Ariosto both shall add

  A canto to their poems, and describe you 250

  As Furioso and Innamorato.

  Now I must say good-night.

  IPPOLITO.

  You must not go;

  First you shall sup with me. My seneschal,

  Giovan Andrea dal Borgo a San Sepolcro, —

  I like to give the whole sonorous name, 255

  It sounds so like a verse of the Æneid, —

  Has brought me eels fresh from the Lake of Fondi,

  And Lucrine oysters cradled in their shells;

  These, with red Fondi wine, the Cæcuban

  That Horace speaks of, under a hundred keys 260

  Kept safe, until the heir of Posthumus

  Shall stain the pavement with it, make a feast

  Fit for Lucullus, or Fra Bastian even;

  So we will go to supper, and be merry.

  FRA SEBASTIANO.

  Beware! Remember that Bolsena’s eels 265

  And Vernage wine once killed a Pope of Rome!

  IPPOLITO.

  ‘T was a French Pope; and then so long ago;

  Who knows? — perhaps the story is not true.

  IV.

  Borgo delle Vergine at Naples

  Room in the Palace of JULIA GONZAGA. Night. JULIA GONZAGA, GIOVANNI VALDESSO.

  JULIA.

  DO not go yet.

  VALDESSO.

  The night is far advanced;

  I fear to stay too late, and weary you

  With these discussions.

  JULIA.

  I have much to say.

  I speak to you, Valdesso, with that frankness 5

  Which is the greatest privilege of friendship, —

  Speak as I hardly would to my confessor,

  Such is my confidence in you.

  VALDESSO.

  Dear Countess,

  If loyalty to friendship be a claim

  Upon your confidence, then I may claim it. 10

  JULIA.

  Then sit again, and listen unto things

  That nearer are to me than life itself.

  VALDESSO.

  In all things I am happy to obey you,

  And happiest then when you command me most.

  JULIA.

  Laying aside all useless rhetoric, 15

  That is superfluous between us two,

  I come at once unto the point, and say,

  You know my outward life, my rank and fortune;

  Countess of
Fondi, Duchess of Trajetto,

  A widow rich and flattered, for whose hand 20

  In marriage princes ask, and ask it only

  To be rejected. All the world can offer

  Lies at my feet. If I remind you of it

  It is not in the way of idle boasting,

  But only to the better understanding 25

  Of what comes after.

  VALDESSO.

  God hath given you also

  Beauty and intellect; and the signal grace

  To lead a spotless life amid temptations

  That others yield to.

  JULIA.

  But the inward life, —

  That you know not; ‘t is known but to myself, 30

  And is to me a mystery and a pain:

  A soul disquieted and ill at ease,

  A mind perplexed with doubts and apprehensions,

  A heart dissatisfied with all around me,

  And with myself, so that sometimes I weep, 35

  Discouraged and disgusted with the world.

  VALDESSO.

  Whene’er we cross a river at a ford,

  If we would pass in safety, we must keep

  Our eyes fixed steadfast on the shore beyond,

  For if we cast them on the flowing stream, 40

  The head swims with it; so if we would cross

  The running flood of things here in the world,

  Our souls must not look down, but fix their sight

  On the firm land beyond.

  JULIA.

  I comprehend you.

  You think I am too worldly; that my head 45

  Swims with the giddying whirl of life about me.

  Is that your meaning?

  VALDESSO.

  Yes; your meditations

  Are more of this world and its vanities

  Than of the world to come.

  JULIA.

  Between the two

  I am confused.

  VALDESSO.

  Yet have I seen you listen 50

  Enraptured when Fra Bernardino preached

  Of faith and hope and charity.

  JULIA.

  I listen,

  But only as to music without meaning.

  It moves me for the moment, and I think

  How beautiful it is to be a saint, 55

  As dear Vittoria is; but I am weak

  And wayward, and I soon fall back again

  To my old ways, so very easily.

  There are too many week-days for one Sunday.

  VALDESSO.

  Then take the Sunday with you through the week, 60

  And sweeten with it all the other days.

  JULIA.

  In part I do so; for to put a stop

  To idle tongues, what men might say of me

  If I lived all alone here in my palace,

  And not from a vocation that I feel 65

  For the monastic life, I now am living

  With Sister Caterina at the convent

  Of Santa Chiara, and I come here only

  On certain days, for my affairs, or visits

  Of ceremony, or to be with friends. 70

  For I confess, to live among my friends

  Is Paradise to me; my Purgatory

  Is living among people I dislike.

  And so I pass my life in these two worlds,

  This palace and the convent.

  VALDESSO.

  It was then 75

  The fear of man, and not the love of God,

  That led you to this step. Why will you not

  Renounce the world, and give your heart to God, 1

  JULIA.

  If God so commands it,

  Wherefore hath He not made me capable

  Of doing for Him what I wish to do 80

  As easily as I could offer Him

  This jewel from my hand, this gown I wear,

  Or aught else that is mine?

  VALDESSO.

  The hindrance lies

  In that original sin, by which all fell.

  JULIA.

  Ah me, I cannot bring my troubled mind 85

  To wish well to that Adam, our first parent,

  Who by his sin lost Paradise for us,

  And brought such ills upon us.

  VALDESSO.

  We ourselves

  When we commit a sin, lose Paradise,

  As much as he did. Let us think of this, 90

  And how we may regain it.

  JULIA.

  Teach me, then,

  To harmonize the discord of my life,

  And stop the painful jangle of these wires.

  VALDESSO.

  That is a task impossible, until

  You tune your heart-strings to a higher key 95

  Than earthly melodies.

  JULIA.

  How shall I do it?

  Point out to me the way of this perfection,

  And I will follow you; for you have made

  My soul enamored with it, and I cannot

  Rest satisfied until I find it out. 100

  But lead me privately, so that the world

  Hear not my steps; I would not give occasion

  For talk among the people.

  VALDESSO.

  Now at last

  I understand you fully. Then, what need

  Is there for us to beat about the bush? 105

  I know what you desire of me.

  JULIA.

  What rudeness!

  If you already know it, why not tell me?

  VALDESSO.

  Because I rather wait for you to ask it

  With your own lips.

  JULIA.

  Do me the kindness, then,

  To speak without reserve; and with all frankness, 110

  If you divine the truth, will I confess it.

  VALDESSO.

  I am content.

  JULIA.

  Then speak.

  VALDESSO.

  You would be free

  From the vexatious thoughts that come and go

  Through your imagination, and would have me

  Point out some royal road and lady-like 115

  Which you may walk in, and not wound your feet.

  You would attain to the divine perfection,

  And yet not turn your back upon the world;

  You would possess humility within,

  But not reveal it in your outward actions; 120

  You would have patience, but without the rude

  Occasions that require its exercise;

  You would despise the world, but in such fashion

  The world should not despise you in return;

  Would clothe the soul with all the Christian graces, 125

  Yet not despoil the body of its gauds;

  Would feed the soul with spiritual food,

  Yet not deprive the body of its feasts;

  Would seem angelic in the sight of God,

  Yet not too saint-like in the eyes of men; 130

  In short, would lead a holy Christian life

  In such a way that even your nearest friend

  Would not detect therein one circumstance

  To show a change from what it was before.

  Have I divined your secret?

  JULIA.

  You have drawn 135

  The portrait of my inner self as truly

  As the most skilful painter ever painted

  A human face.

  VALDESSO.

  This warrants me in saying

  You think you can win heaven by compromise,

  And not by verdict.

  JULIA.

  You have often told me 140

  That a bad compromise was better even

  Than a good verdict.

  VALDESSO.

  Yes, in suits at law;

  Not in religion. With the human soul

  There is no compromise. By faith alone

  Can man be justified.

  JULIA.

  Hush, dear Vald
esso; 145

  That is a heresy. Do not, I pray you,

  Proclaim it from the house-top, but preserve it

  As something precious, hidden in your heart,

  As I, who half believe and tremble at it.

  VALDESSO.

  I must proclaim the truth.

  JULIA.

  Enthusiast! 150

  Why must you? You imperil both yourself

  And friends by your imprudence. Pray, be patient.

  You have occasion now to show that virtue

  Which you lay stress upon. Let us return

  To our lost pathway. Show me by what steps 155

  I shall walk in it.

  [Convent bells are heard.

  VALDESSO.

  Hark! the convent bells

  Are ringing; it is midnight; I must leave you.

  And yet I linger. Pardon me, dear Countess,

  Since you to-night have made me your confessor,

  If I so far may venture, I will warn you 160

  Upon one point.

  JULIA.

  What is it? Speak, I pray you,

  For I have no concealments in my conduct;

  All is as open as the light of day.

  What is it you would warn me of?

  VALDESSO.

  Your friendship

  With Cardinal Ippolito.

  JULIA.

  What is there 165

  To cause suspicion or alarm in that,

  More than in friendships that I entertain

  With you and others? I ne’er sat with him

  Alone at night, as I am sitting now

  With you, Valdesso.

  VALDESSO.

  Pardon me; the portrait 170

  That Fra Bastiano painted was for him.

  Is that quite prudent?

  JULIA.

  That is the same question

  Vittoria put to me, when I last saw her.

  I make you the same answer. That was not

  A pledge of love, but of pure gratitude. 175

  Recall the adventure of that dreadful night

  When Barbarossa with two thousand Moors

  Landed upon the coast, and in the darkness

 

‹ Prev