Book Read Free

Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz

Page 20

by Dick Davis


  SUPPOSE A BREEZE SHOULD BRING TO ME

  SWEET BREEZE RETURN TO ME, YOU BEAR

  THE ROSES HAVE ALL GONE; “GOODBYE,” WE SAY; WE MUST;

  TO SEE THE BLOSSOM OF HIS FACE, MY HEART – HOW SWEET;

  WHAT HAS THIS LIFE WE LONG FOR GIVEN ME? TELL ME.

  WHEN SOMEONE IS IMPRISONED FOR A WHILE

  WHEREVER MY EYES LOOK I SEE YOUR IMAGE THERE,

  WHY IS IT YOU NEGLECT ME SO? WHY IS IT

  WHY, IN YOUR HEART, HAVE YOU FORGOTTEN ME

  YOU DON’T KNOW HOW YOU OUGHT TO TREAT A LOVER,

  YOU WANDERED THROUGH MY GARDEN, NAKED AND ALONE –

  YOUR FACE IS LIKE A SHINING SUN,

  YOUR FACE USURPS THE FIERY GLOW AND HUE

  YOUR FACE’S ABSENCE LEAVES MINE WAXY-WHITE,

  OBAYD-E ZAKANI

  ABU ES’HAQ, WORLD’S LORD, AT WHOSE COMMAND

  AFTER FORTY YOUR SPRIGHTLY DAYS ARE DONE,

  ALTHOUGH THE ASS CAN BE ENTICING AND ATTRACTIVE

  AN INDIVIDUAL FUCKED WITH ALL HIS MIGHT

  COME, LISTEN TO MY TALE, IF YOU’RE DISCERNING

  DEVIL, AND THEN ANGEL – IS IT THE SAME YOU?

  HER PUSSY HAD THE KINDNESS TO INVITE

  HERE IN OUR CORNER, WRETCHED AND UNDONE,

  I’D LIKE A BOY TO FUCK – BUT I CAN’T PAY;

  I’LL FIX THIS HANGOVER, THEN FIND A WHORE

  I’M OFF TO STROLL THROUGH THE BAZAAR – AND THERE

  I’VE DEBTS, AND NOTHING ELSE: ENDLESS

  I’VE SET OUT FROM SHIRAZ, I’VE PUT

  IF THAT FULL MOON WERE TRUE AND GOOD,

  IN ARTS AND SCIENCES, DON’T TRY TO BE A MASTER,

  IT’S SUMMER, AND MY PRICK’S TOO HOT TODAY,

  MY HEART STILL HANKERS AFTER HER,

  MY HURT HEART’S TALES, MY NIGHTS’ TRAVAILS, AH, WHERE

  MY PRETTY DEAR, YOU’RE STILL TOO YOUNG TO MAKE

  MY PRICK’S A CYPRESS THAT GROWS TALL AND STRAIGHT

  O GOD, SOLE HELP OF MEN IN MISERY,

  PUSSY REMARKED, “THIS PRICK’S A MASTERPIECE,

  RAMADAN’S COME – THE TIME FOR PASSING WINE AROUND

  SOME ARE ON FIRE FOR FAITH’S SAKE, SOME TO SEE

  THE BREEZE OF MOSALLA, AND ROKNABAD’S

  THIS NONSENSE-SPOUTING DOCTOR COULDN’T SEE

  THIS TOOL OF MINE THAT’S TALLER THAN OUR MINARET

  TRY HARD TO HAVE MEN MAKE A FUSS OF YOU

  WELL, ONCE UPON A TIME, IN DRIBS AND DRABS,

  WHERE IS SHIRAZ’S WINE, THAT BURNED OUR GRIEF AWAY?

  Index of Persian First Lines

  The page numbers in this index refer to the printed version of this book.

  128

  60

  108

  10

  15

  94

  1

  74

  133

  84

  9

  18

  26

  22

  62

  132

  116

  14

  124

  66

  20

  38

  56

  46

  33

  104

  110

  31

  100

  40

  44

  70

  102

  112

  28

  12

  4

  42

  92

  72

  32

  80

  118

  54

  8

  128

  53

  132

  34

  114

  64

  106

  88

  5

  16

  96

  86

  50

  36

  120

  69

  82

  90

  98

  48

  132

  122

  24

  126

  68

  52

  133

  2

  78

  58

  76

  45

  6

  29

  193

  192

  188

  189

  161

  138

  149

  185

  188

  185

  190

  179

  180

  139

  189

  186

  155

  156

  176

  182

  170

  154

  191

  172

  187

  191

  173

  190

  136

  168

  171

  174

  152

  183

  140

  183

  142

  146

  181

  186

  187

  135

  193

  148

  164

  150

  158

  144

  182

  181

  192

  184

  163

  184

  175

  139

  177

  166

  162

  201

  208

  203

  204

  211

  211

  210

  206

  213

  208

  203

  209

  205

  207

  196

  204

  198

  206

  212

  209

  207

  210

  202

  205

  217

  213

  199

  212

  _____________________________

  1. Sirus Shamisa, Sayr-e ghazal dar sh`r-e farsi az aghaz ta emruz (Tehran: Entesharat-e Ferdowsi, 1362/1983), p. 34.

  _____________________________

  2. A number of critics, including Ernst Curtius in European Literature and the Latin Middle Ages, translated by Willard Trask (Princeton: Princeton University Press, 1973), have drawn attention to a considerable continuity of rhetoric and themes between late antique/Hellenistic literature and medieval Islamic literature, and the lyric treatment of pederasty is one instance of many. Whether this is simply a case of Hellenistic literary traditions persisting in the Near East, or the result of the fact that much of Hellenistic rhetoric was itself in origin “Asiatic” (as was acknowledged by the literature itself), or, as seems most likely, some combination of the two, is unclear.

  _____________________________

  3. Willem Floor, A Social History of Sexual Relations in Iran (Washington, D.C.: Mage Publishers, 2008).

  _____________________________

  4. Hafez’s Divan contains 486 ghazals, and only a fairly small number of other poems. Most writers of ghazals wrote more than this (to take an extreme example, Rumi’s ghazals number over 3,500), and they also tended to write long poems in other forms as well (Rumi’s major work, for example, is his long narrative poem, the Masnavi, in six volumes). Rumi’s prolixity is extraordinary even by the standards of Persian poetry, but for a major Persian poet, Hafez’s oeuvre is almost equally extraordinary in the other direction, for its comparative terseness.

  _____________________________

  5. This obscurity was probably a contributory factor in the elaboration of the mystical interpretation of Hafez’s ghazals; if a poem didn’t, at first sight, make sense in an obvious literal way, perhaps it did so in a secret, allegorical one.

  _____________________________

  6. Homa Nateq, Hafez: khonyagari, may o shadi (Los Angeles: Ketab Corporation, 2004), pp. 61–79.

 
_____________________________

  7. Rubai (plural rubaiyat): a four-line epigrammatic poem, usually rhyming aaba, sometimes aaaa.

  _____________________________

  8. Writing was considered to belong to the world of public affairs, and also to be an intellectual accomplishment – women were considered to be “private” citizens who had no business in public affairs, as well as being intrinsically without intellectual potential. Another basic, perhaps subconscious, reason for illiteracy among women may be that access to reading and writing confers relative autonomy: once you can read and write, you can communicate with those who are absent/elsewhere – they can speak to you and you can speak to them – and, given the nature of society in Jahan’s time, this was out of the question for most women.

  _____________________________

  9. In one rubai, she does however refer to herself as “like Layla” – that is, as the woman of the pair – and her lover as Majnun, the man, though this identification of herself with a feminine heroine from the past is rare.

  _____________________________

  10. Hosein Ma`refat (ed.), Divan-e Molana Bos’haq Halaj-e Shirazi, Mashur be At`ameh (Shiraz: Ketab Forushi-e Ma`refat-e Shiraz, 1320/1941), p. 181.

  _____________________________

  11. Hasan Javadi, Obeyd-e Zakani: Ethics of the Aristocrats and Other Satirical Works (Washington, D.C.: Mage Publishers, 2008). The quoted definitions are from pp. 63–71.

  _____________________________

  12. Interestingly enough, Ernst Curtius, op. cit., p. 116, reports that poetic debates on the same subject were written “in humanistic circles” in eleventh- and twelfth-century Europe.

  _____________________________

  13. Monorhyme has, however, flourished in popular music in the last few decades, and again the example of Bob Dylan is relevant. Dylan often uses monorhyme for long stretches of his songs; again Hafez comes to mind in the association of words and music, and also in the way that Dylan’s monorhymes can sometimes seem to lead the “plot” of his songs forward, as can also appear to be happening in some Hafez ghazals. More recently, monorhyme is a staple of both rap and hip-hop.

 

 

 


‹ Prev