Book Read Free

The Unreal and the Real - Vol 2 - Outer Space, Inner Lands

Page 30

by Ursula K. Le Guin


  For the first year or so it appears that she would talk to her kidnapper, who, aside from the abominable cruelty of his action, seems to have begun by treating her kindly enough. His knowledge of the Asonu language was limited, and she saw no one else but a small group of sectarians who came to gaze worshipfully at her and listen to her talk. Her vocabulary and syntax gained no enlargement, and began to atrophy. She became increasingly silent.

  Frustrated, the zealot tried to teach her his own language so that she would be able to express her innate Wisdom in a different tongue. We have only his report, which is that she “refused to learn,” was silent or spoke almost inaudibly when he tried to make her repeat words, and “did not obey.” He ceased to let other people see her. When some members of the sect finally notified the civil authorities, the child was about seven. She had spent three years hidden in a basement room, and for a year or more had been whipped and beaten regularly “to teach her to talk,” her captor explained, “because she’s stubborn.” She was dumb, cowering, undernourished, and brutalized.

  She was promptly returned to her family, who for three years had mourned her, believing she had wandered off and been lost on the glacier. They received her with tears of joy and grief. Her condition since then is not known, because the Interplanary Agency closed the entire area to all visitors, tourist or scientist, at the time she was brought back. No foreigner has been up in the Asonu mountains since. We may well imagine that her people were resentful; but nothing was ever said.

  The Ascent of the North Face

  From the diary of Simon Interthwaite of the First Lovejoy Street Expedition

  2/21. Robert has reached Base Camp with five Sherbets. He brought several copies of the Times from last month, which we devoured eagerly. Our team is now complete. Tomorrow the Advance Party goes up. Weather holds.

  2/22. Accompanied Advance Party as far as the col below The Verandah before turning back. Winds up to 40 mph in gusts, but weather holds. Tonight Peter radioed all well at Verandah Camp.

  The Sherbets are singing at their campfires.

  2/23. Making ready. Tightened gossels. Weather holds.

  2/24. Reached Verandah Camp easily in one day’s climb. Tricky bit where the lattice and tongue and groove join, but Advance Party had left rope in place and we negotiated the overhang without real difficulty. Omu Ba used running jump and arrived earlier than rest of party. Inventive but undisciplined. Bad example to other Sherbets. Verandah Camp is level, dry, sheltered, far more comfortable than Base. Glad to be out of the endless rhododendrons. Snowing tonight.

  2/25. Immobilized by snow.

  2/26. Same.

  2/27. Same. Finished last sheets of Times (adverts).

  2/28. Derek, Nigel, Colin, and I went up in blinding snow and wind to plot course and drive pigils. Visibility very poor. Nigel whined.

  Turned back at noon, reached Verandah Camp at 3 pip emma.

  2/29. Driving rain and wind. Omu Ba drunk since 2/27. What on? Stove alcohol found to be low. Inventive but undisciplined. Chastisement difficult in circumstances.

  2/30. Robert roped right up to the North-East Overhang. Forced to turn back by Sherbets’ dread of occupants. Insuperable superstition. We must eliminate plans for that route and go straight for the Drain Pipe. We cannot endure much longer here crowded up in this camp without newspapers. There is not room for six men in our tent, and we hear the sixteen Sherbets fighting continually in theirs. I see now that the group is unnecessarily numerous even if some are under 5 foot 2 inches in height. Ten men, handpicked, would be enough. Visibility zero all day. Snow, rain, wind.

  2/31. Hail, sleet, fog. Three Sherbets have gone missing.

  3/1. Out of Bovril. Derek very low.

  3/4. Missed entries during blizzard. Today bright sun, no wind. Snow dazzling on lower elevations; from here we cannot see the heights. Sherbets returned from unexplained absence with Ovaltine. Spirits high. Digging out and making ready all day for ascent (two groups) tomorrow.

  3/5. Success! We are on the Verandah Roof! View overwhelming. Unattained summit of 2618 clearly visible in the SE. Second Party (Peter, Robert, eight Sherbets) not here yet. Windy and exposed campsite on steep slope. Shingles slippery with rain and sleet.

  3/6. Nigel and two Sherbets went back down to the North Edge to meet Second Party. Returned 4 pip emma without having sighted them. They must have been delayed at Verandah Camp. Anxiety. Radio silent. Wind rising.

  3/7. Colin strained shoulder on rope climbing up to the Window. Stupid, childish prank. Whether or not there are occupants, the Sherbets are very strong on not disturbing them. No sign of Second Party. Radio messages enigmatic, constant interference from KWJJ Country Music Station. Windy, but clear weather holds.

  3/8. Resolved to go up tomorrow if weather holds. Mended doggles, replaced worn pigil-holders. Sherbets noncommittal.

  3/9. I am alone on the High Roof.

  No one else willing to continue ascent. Cohn and Nigel will wait for me three days at Verandah Roof Camp; Derek and four Sherbets began descent to Base. I set off with two Sherbets at 5 ack emma. Fine sunrise, in East, at 7.04 ack emma. Climbed steadily all day. Tricky bit at last overhang. Sherbets very plucky. Omu Ba while swinging on rope said, “Observe fine view, sah!” Exhausted at arrival at High Roof Camp, but the three advance Sherbets had tents set up and Ovaltine ready. Slope so steep here I feel I may roll off in my sleep!

  Sherbets singing in their tent.

  Above me the sharp Summit, and the Chimney rising sheer against the stars.

  That is the last entry in Simon Interthwaite’s journal. Four of the five Sherbets with him at the High Roof Camp returned after three days to the Base Camp. They brought the journal, two clean vests, and a tube of anchovy paste back with them. Their report of his fate was incoherent. The Interthwaite Party abandoned the attempt to scale the North Face of 2647 Lovejoy Street and returned to Calcutta.

  In 1980 a Japanese party of Izutsu employees with four Sherbet guides attained the summit by a North Face route, rappelling across the study windows and driving pitons clear up to the eaves. Occupant protest was ineffective.

  No one has yet climbed the Chimney.

  The Author of the Acacia Seeds

  And Other Extracts from the

  Journal of the Association of Therolinguistics

  MS. FOUND IN AN ANTHILL

  The messages were found written in touch-gland exudation on degerminated acacia seeds laid in rows at the end of a narrow, erratic tunnel leading off from one of the deeper levels of the colony. It was the orderly arrangement of the seeds that first drew the investigator’s attention.

  The messages are fragmentary, and the translation approximate and highly interpretative; but the text seems worthy of interest if only for its striking lack of resemblance to any other Ant texts known to us.

  Seeds 1–13

  [I will] not touch feelers. [I will] not stroke. [I will] spend on dry seeds [my] soul’s sweetness. It may be found when [I am] dead. Touch this dry wood! [I] call! [I am] here!

  Alternatively, this passage may be read:

  [Do] not touch feelers. [Do] not stroke. Spend on dry seeds [your] soul’s sweetness. [Others] may find it when [you are] dead. Touch this dry wood! Call: [I am] here!

  No known dialect of Ant employs any verbal person except the third person singular and plural and the first person plural. In this text, only the root forms of the verbs are used; so there is no way to decide whether the passage was intended to be an autobiography or a manifesto.

  Seeds 14–22

  Long are the tunnels. Longer is the untunneled. No tunnel reaches the end of the untunneled. The untunneled goes on farther than we can go in ten days [i.e., forever]. Praise!

  The mark translated “Praise!” is half of the customary salutation “Praise the Queen!” or “Long live the Queen!” or “Huzza for the Queen!”—but the word/mark signifying “Queen” has been omitted.

  Seeds 23–29

  As the ant among f
oreign-enemy ants is killed, so the ant without ants dies, but being without ants is as sweet as honeydew.

  An ant intruding in a colony not its own is usually killed. Isolated from other ants, it invariably dies within a day or so. The difficulty in this passage is the word/mark “without ants,” which we take to mean “alone”—a concept for which no word/mark exists in Ant.

  Seeds 30–31

  Eat the eggs! Up with the Queen!

  There has already been considerable dispute over the interpretation of the phrase on Seed 31. It is an important question, since all the preceding seeds can be fully understood only in the light cast by this ultimate exhortation. Dr. Rosbone ingeniously argues that the author, a wingless neuter-female worker, yearns hopelessly to be a winged male, and to found a new colony, flying upward in the nuptial flight with a new Queen. Though the text certainly permits such a reading, our conviction is that nothing in the text supports it—least of all the text of the immediately preceding seed, No. 30: “Eat the eggs!” This reading, though shocking, is beyond disputation.

  We venture to suggest that the confusion over Seed 31 may result from an ethnocentric interpretation of the word “up.” To us, “up” is a “good” direction. Not so, or not necessarily so, to an ant. “Up” is where the food comes from, to be sure; but “down” is where security, peace, and home are to be found. “Up” is the scorching sun; the freezing night; no shelter in the beloved tunnels; exile; death. Therefore we suggest that this strange author, in the solitude of her lonely tunnel, sought with what means she had to express the ultimate blasphemy conceivable to an ant, and that the correct reading of Seeds 30–31, in human terms, is:

  Eat the eggs! Down with the Queen!

  The desiccated body of a small worker was found beside Seed 31 when the manuscript was discovered. The head had been severed from the thorax, probably by the jaws of a soldier of the colony. The seeds, carefully arranged in a pattern resembling a musical stave, had not been disturbed. (Ants of the soldier caste are illiterate; thus the soldier was presumably not interested in the collection of useless seeds from which the edible germs had been removed.) No living ants were left in the colony, which was destroyed in a war with a neighboring anthill at some time subsequent to the death of the Author of the Acacia Seeds.

  —G. D’Arbay, T. R. Bardol

  ANNOUNCEMENT OF AN EXPEDITION

  The extreme difficulty of reading Penguin has been very much lessened by the use of the underwater motion-picture camera. On film it is at least possible to repeat, and to slow down, the fluid sequences of the script, to the point where, by constant repetition and patient study, many elements of this most elegant and lively literature may be grasped, though the nuances, and perhaps the essence, must forever elude us.

  It was Professor Duby who, by pointing out the remote affiliation of the script with Low Greylag, made possible the first tentative glossary of Penguin. The analogies with Dolphin which had been employed up to that time never proved very useful, and were often quite misleading.

  Indeed it seemed strange that a script written almost entirely in wings, neck, and air should prove the key to the poetry of short-necked, flipper-winged water-writers. But we should not have found it so strange if we had kept in mind the fact that penguins are, despite all evidence to the contrary, birds.

  Because their script resembles Dolphin in form, we should never have assumed that it must resemble Dolphin in content. And indeed it does not. There is, of course, the same extraordinary wit, the flashes of crazy humor, the inventiveness, and the inimitable grace. In all the thousands of literatures of the Fish stock, only a few show any humor at all, and that usually of a rather simple, primitive sort; and the superb gracefulness of Shark or Tarpon is utterly different from the joyous vigor of all Cetacean scripts. The joy, the vigor, and the humor are all shared by Penguin authors; and, indeed, by many of the finer Seal auteurs. The temperature of the blood is a bond. But the construction of the brain, and of the womb, makes a barrier! Dolphins do not lay eggs. A world of difference lies in that simple fact.

  Only when Professor Duby reminded us that penguins are birds, that they do not swim but fly in water, only then could the therolinguist begin to approach the sea literature of the penguin with understanding; only then could the miles of recordings already on film be restudied and, finally, appreciated.

  But the difficulty of translation is still with us.

  A satisfying degree of promise has already been made in Adélie. The difficulties of recording a group kinetic performance in a stormy ocean as thick as pea soup with plankton at a temperature of 31° Fahrenheit are considerable; but the perseverance of the Ross Ice Barrier Literary Circle has been fully rewarded with such passages as “Under the Iceberg,” from the Autumn Song—a passage now world famous in the rendition by Anna Serebryakova of the Leningrad Ballet. No verbal rendering can approach the felicity of Miss Serebryakova’s version. For, quite simply, there is no way to reproduce in writing the all-important multiplicity of the original text, so beautifully rendered by the full chorus of the Leningrad Ballet company.

  Indeed, what we call “translations” from the Adélie—or from any group kinetic text—are, to put it bluntly, mere notes—libretto without the opera. The ballet version is the true translation. Nothing in words can be complete.

  I therefore suggest, though the suggestion may well be greeted with frowns of anger or with hoots of laughter, that for the therolinguist—as opposed to the artist and the amateur—the kinetic sea writings of Penguin are the least promising field of study: and, further, that Adélie, for all its charm and relative simplicity, is a less promising field of study than is Emperor.

  Emperor!—I anticipate my colleagues’ response to this suggestion. Emperor! The most difficult, the most remote, of all the dialects of Penguin! The language of which Professor Duby himself remarked, “The literature of the emperor penguin is as forbidding, as inaccessible, as the frozen heart of Antarctica itself. Its beauties may be unearthly, but they are not for us.”

  Maybe. I do not underestimate the difficulties: not least of which is the imperial temperament, so much more reserved and aloof than that of any other penguin. But, paradoxically, it is just in this reserve that I place my hope. The emperor is not a solitary, but a social bird, and while on land for the breeding season dwells in colonies, as does the adélie; but these colonies are very much smaller and very much quieter than those of the adélie. The bonds between the members of an emperor colony are rather personal than social. The emperor is an individualist. Therefore I think it almost certain that the literature of the emperor will prove to be composed by single authors, instead of chorally; and therefore it will be translatable into human speech. It will be a kinetic literature, but how different from the spatially extensive, rapid, multiplex choruses of sea writing! Close analysis, and genuine transcription, will at last be possible.

  What! say my critics—Should we pack up and go to Cape Crozier, to the dark, to the blizzards, to the –60° cold, in the mere hope of recording the problematic poetry of a few strange birds who sit there, in the mid-winter dark, in the blizzards, in the –60° cold, on the eternal ice, with an egg on their feet?

  And my reply is, Yes. For, like Professor Duby, my instinct tells me that the beauty of that poetry is as unearthly as anything we shall ever find on earth.

  To those of my colleagues in whom the spirit of scientific curiosity and aesthetic risk is strong, I say, Imagine it: the ice, the scouring snow, the darkness, the ceaseless whine and scream of wind. In that black desolation a little band of poets crouches. They are starving; they will not eat for weeks. On the feet of each one, under the warm belly feathers, rests one large egg, thus preserved from the mortal touch of the ice. The poets cannot hear one another; they cannot see one another. They can only feel the other’s warmth. That is their poetry, that is their art. Like all kinetic literatures, it is silent; unlike other kinetic literatures, it is all but immobile, ineffably subtle. The ruffling o
f a feather; the shifting of a wing; the touch, the slight, faint, warm touch of the one beside you. In unutterable, miserable, black solitude, the affirmation. In absence, presence. In death, life.

  I have obtained a sizable grant from UNESCO and have stocked an expedition. There are still four places open. We leave for Antarctica on Thursday. If anyone wants to come along, welcome!

  —D. Petri

  EDITORIAL. BY THE PRESIDENT OF THE THEROLINGUISTICS ASSOCIATION

  What is Language?

  This question, central to the science of therolinguistics, has been answered—heuristically—by the very existence of the science. Language is communication. That is the axiom on which all our theory and research rest, and from which all our discoveries derive; and the success of the discoveries testifies to the validity of the axiom. But to the related, yet not identical question, What is Art? we have not yet given a satisfactory answer.

  Tolstoy, in the book whose title is that very question, answered it firmly and clearly: Art, too, is communication. This answer has, I believe, been accepted without examination or criticism by therolinguistics. For example: Why do therolinguists study only animals?

  Why, because plants do not communicate.

  Plants do not communicate; that is a fact. Therefore plants have no language; very well; that follows from our basic axiom. Therefore, also, plants have no art. But stay! That does not follow from the basic axiom, but only from the unexamined Tolstoyan corollary.

  What if art is not communicative?

  Or, what if some art is communicative, and some art is not?

  Ourselves animals, active, predators, we look (naturally enough) for an active, predatory, communicative art; and when we find it, we recognise it. The development of this power of recognition and the skills of appreciation is a recent and glorious achievement.

 

‹ Prev