Book Read Free

Harmattan

Page 1

by Weston, Gavin




  Table of Contents

  Cover

  Harmattan Definition

  Copyright

  GLOSSARY

  Contents PROLOGUE

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  18

  19

  20

  21

  22

  23

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  30

  31

  32

  33

  34

  35

  36

  37

  38

  39

  40

  41

  42

  43

  44

  45

  46

  47

  48

  49

  EPILOGUE

  ACKNOWLEDGEMENTS

  ABOUT THE AUTHOR

  TAMING POISON DRAGONS by Tim Murgatroyd

  Harmattan Definition

  Harmattan n. A dry, dusty wind that blows from the Sahara across West Africa.

  [Probably from the Arabic haram, a forbidden or accursed thing.]

  Harmattan

  Gavin Weston

  Copyright

  Rotterdam House

  116 Quayside

  Newcastle upon Tyne

  NE1 3DY

  www.myrmidonbooks.com

  Published by Myrmidon 2012

  Copyright © Gavin Weston 2012

  Gavin Weston has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the author of this work.

  This novel is entirely a work of fiction. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.

  A catalogue record for this book is available from the British Library.

  ISBN 978-1-905802-71-5

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publishers.

  This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

  For

  Ramatou Hassane

  GLOSSARY

  ar: Arabic fr: French ng: Nigerien (Djerma, Hausa, other)

  A ban (ng) Departed Adhan (ar) Call to prayer

  Algaiita (ng) Musical wind instrument

  Alsilamo (ar) Believer

  Anasara (ng) Foreigner/white person

  Bani sama walla (ng) I’m fine

  Barka (ng) Congratulations

  Barkarko (ng) Beggar

  Beignets (fr) Doughnuts

  Boori arwasu (ng) Fine fellow

  Boro dungurio (ng) Unimportant, stupid, nobody

  Boule (ng) Porridge / thin gruel

  Ça marche? (fr) Are things going well?

  C amion (fr) Desert lorry/truck

  Capitaine (fr) Type of fish

  CFA (ng) Nigerien currency (pronounced ‘seefa’)

  C heche (ng) Desert head wrap/scarf

  Cure Salée (fr) Festival of the Nomads

  Djembe (ng) Drum

  Djerma (ng) Tribe name (pronounced ‘Zarma’)

  Egerou n-igereou (ng) ‘River of rivers’

  Eghale (ng) Beverage

  Eid al-Adha (ar) Festival of Sacrifice

  Eid ul-Fitr (ar) Holiday marking the end of Ramadan

  Fofo! (ng) Greetings!

  Foyaney (ng) Hello

  Fulani (ng) Tribe name

  Gerewol (ng) Annual courtship ritual among the Wodaabe Fula people

  Gurumi (ng) Musical instrument (stringed)

  Harmattan (ar) Wind that blows from the Sahara across West Africa

  Hausa (ng) Tribe name

  Imzhad (ng) Musical instrument (stringed)

  Inshallah (ar) God willing

  Ira ma hoi bani (ng) Good afternoon

  Ira ma wichiri bani (ng) Good morning

  Jellaba (ar / ng) Unisex robe

  Jingar ceeri (ng) Menstruation

  Kaaba (ar) Most sacred site at Mecca

  Kala a tonton (ng) Until the next time

  Kanuri (ng) Tribe name

  Langa-langa (ng) Children’s hopping game

  Marabout (ar) Spiritual leader

  Marcanda (ng) Meeting of women before marriage

  Mate fu? (ng) Are you okay?

  Mate ni go? (ng) Are things going well?

  Mate ni kani? (ng) Did you sleep well?

  Mgunga (ng) Acacia

  Muadhdin (ar) Caller to prayer

  Nagana (ng) Disease

  O jo-jo (ng) Spicy meat

  Pagne (fr) Wraparound garment

  Peulh (ng) Tribe name

  Pique (ng) Prick/inject

  Piste (fr) Track

  Sahel (ng) Semiarid region of Africa between the Sahara and the savannas

  Samaria (ng) Youth organisation/community group

  Solani (ng) Branded dairy product

  Songhai (ng) Ancient empire of West Africa

  Surah (ar) Any chapter of the Koran

  Tamashek (ng) Touareg language

  Tassinack (ng) Musical instrument (wind)

  Tendi (ng) Wooden drum

  Tiddas (ng) Board game

  Toh (ng) Okay, fine

  Touareg (ng) Tribe

  Walayi! (ng) Oath/expression of exasperation

  Waykuru (ng) Prostitute

  Wiki (ng) House

  Wodaabe (ng) Tribe name

  Zaneem (ng) Scoundrel

  Contents

  Prologue Niamey January 2000

  Chapter 1 to 49

  Epilogue Niamey January 2000

  PROLOGUE

  Niamey

  January 2000

  The floor feels cool against my hands. It is how I want my face to feel. Instead, my cheeks burn and my hot tears, splattering on the ground, form tiny craters and are sucked into the dust; lost forever.

  Like a giant, I crouch above the little landscape my tears have made. Cradling my throbbing left ear now, I rock backwards, forwards, backwards, forwards. I tilt my head to one side and then, cupping my ear, I swoop and sway above the tiny dunes and gorges, again and again, like a great, shiny aeroplane.

  I think of the walks I used to take with Fatima and my mother – before I came to this house, this city. We would walk out into the bush, far from Wadata, and climb to the plateau where our ancestors lie. Sometimes my mother would weep. Often, on the way home, Fatima would be tired; we would take turns at carrying her on our backs. She was almost as heavy as me, but I didn’t mind. My mother would fix my pagne and make sure that Fatima could not slip.

  ‘You are a good girl, Haoua,’ she would say, and it made me feel so proud.

  Beyond the plateau, the dust is swept into a rolling sea of red by the strong Sahelian winds. If you struggle to the crest of one of these great waves of sand, and look north, all that you will see is range after range of glowing red dunes, taller even than the baobab trees. The desert is very beautiful, but one day I would like to see the ocean.

  My father used to tell me that
there was, truly, a Red Sea. I no longer believe my father. I had been looking at my treasures when Doodi hit me. I had my back to the doorway and did not hear her come in. I had sensed that she hated me from the very first moment Moussa had introduced me to her and Yola. Yola does not hate me, I am sure, but Doodi has eyes like stagnant wells.

  My beautiful pictures lie torn and crumpled around the room. Most of them are so badly damaged that it would be impossible to tell what they had depicted without first gathering together many fragments. Over near the window I can just make out the shape of the prow of a boat on a piece of shredded postcard. Nearby, the mangled remnant of a snapshot of my beloved brother Abdelkrim in his military uniform lies forlornly by the door: the head has been severed and is nowhere to be seen. Tiny pieces of photographic paper lie scattered over the chair, the bed, the woven mat. It had been a gift from my mother.

  I place one hand cautiously on the seat of Moussa’s chair and, holding my ribs with the other, I slowly straighten my back. A narrow shaft of sunlight cuts across my face and, as I pull my head back with a jolt to shield my eyes, a searing pain shoots through my body.

  Yola enters. She is older than me – in her twenties I think – but much younger than Doodi. ‘Doodi has sent me to clean up in here,’ she says. Her eyes belie the coldness of her words and I know that she wishes she could help me.

  She stoops uneasily to pick up the debris and it is only then – although I have been here for some three months – that I realise she is bearing Moussa’s child. As she works, she makes a small pile of the torn paper on the bed. When she has finished, she glances at me, momentarily, with something close to a smile. She scoops the fragments up, turns to leave the room, then pauses, handing me several larger pieces of the postcard and the twisted torso of my brother. I open my mouth to thank her for this small kindness, but it is so dry that no sound comes out. As I watch Yola go, it occurs to me that she too has felt the wrath of Doodi.

  When all is still again, I move my left knee and ease my most precious surviving picture from the earthen floor. This, together with the torn postcard pieces, the headless image of my brother and the one which I keep hidden, is all that is left of my collection. I raise the battered photograph to my mouth, to blow the dust away from the image. The faces of the two anasara children smiling before me somehow give me strength, and I push myself up into the seat. With my bare foot, I sift frantically through the dust in the vain hope that it might yield the face of my brother.

  But Yola has carried out her duty thoroughly; not a single shred of paper has been overlooked.

  When I have caught my breath, I place the crumpled pictures and the fragments carefully onto my lap and begin to smooth them out. The familiar, pinkish faces are like old friends, although I have never actually seen or spoken to these children –

  Katie and Hope. In the photograph they are standing in some sort of compound. Locks of their strange, almost golden hair stick out from beneath their bright, knitted hats, and the ghostly vapour of their breath in the cold air frames their happy faces. One of them (Katie, I think) holds a gloved hand out towards the person who has taken the photograph. In it she holds a ball of snow! (I have seen pictures of snow before – in Monsieur Boubacar’s beautiful books in my school – shrouding the mountains of places far away, cool and clean and whiter than Solani.) Behind the children lies more snow, caught in thick pockets on a tall, dense hedge and beyond that again, on top of a hill, stands a huge, grey stone building with a tower. Near the building, spindly trees are silhouetted against an almost white sky. In the top right hand corner, a black bird flies high above it all.

  The building reminds me a little of the great mosques at Niamey and Agadez, which are also in Monsieur Boubacar’s books. I am not supposed to think of my school, of my teacher Monsieur Boubacar, or of my friend Miriam. Moussa has told me I must put all of that behind me now that I am woman. When I have smoothed out the photograph of Katie and Hope as much as I can, I set to work on the postcard. It was a beautiful picture before Doodi’s rage. In their letters, my anasara friends said that the place in this picture is called Portaferry and that it is the village nearest to their home. When I start to piece it together, I realise that more than a quarter of the image is missing now. Still, I can make out a cluster of brightly painted wooden boats on a dark blue sea. It must be quite a small sea rather than a great ocean because, beyond it, I can see the mountains of another country; blue-green mountains nestling under fat white clouds, in a sky much bluer than that in my photograph of Katie and Hope.

  Monsieur Boubacar once showed me a wonderful book with a map of Ireland, where they live. It looked so tiny I could hardly believe that anyone could live there. On another page, Africa looked so big – and Niger so far from its shores – that I doubted if I would ever see the ocean. But Monsieur Boubacar said that anything was possible. He had travelled – to Benin, Burkina Faso, Ivory Coast and Liberia – so I had no reason to doubt his words.

  That was before my twelfth birthday.

  1

  Haoua Boureima

  Child Ref. NER2726651832

  Vision Corps International

  Tera Area Development Programme

  C/O BP 11504

  Niamey

  Republic of Niger

  West Africa

  10th April, 1995

  Mr N Boyd

  Member No. 515820

  Ballygowrie

  Co. Down

  N. Ireland

  BT22 1AW

  Dear Sponsor,

  Good morning! Your sponsored daughter is very happy to be your new child and my parents greet you a lot for this. They are very happy. I am very happy to receive your letter and your beautiful photograph. Thank you very much, you and your family.

  May God bless you.

  We live in a village called Wadata – in a house made with bricks. The weather is so warm in our country. I have a sister called Fatima who is two years old, a brother called Adamou ten years old and a grown up brother called Abdelkrim. My father grows millet and sorghum and my mother is a house keeper and grows okio and ground nuts.

  I am schooling now, but I am in primary one. Friends make the world go round.

  Some of my friends help me to draw our country map (Niger Republic). I like so much to draw. I and my family are greeting you. It is my supervisor Richard Houeto that helps me to write this letter.

  Affectionately yours,

  Your child Haoua (8 years)

  ***

  I first heard about Katie and Hope when Sushie, an anasara nurse, came to visit my parents one day. I had just turned eight and had never seen an anasara before. Sushie was strong and tall and elegant, with large white teeth and brown, wavy hair – not braided, but bunched together, untidily, in one gathering at the back of her head. The oddness of her pale face unsettled me at first, but soon I grew to think of her as beautiful.

  I was pounding millet in front of our little house when she called out to me. ‘Ira ma wichira bani,’ she greeted me, in Djerma. ‘Is your mother here?’

  I stared at her without answering. It was not fear that kept me fixed to where I stood, but the strangeness of this creature before me.

  She smiled at me, her great white teeth flashing in the sunlight, then made the hand gesture which my people do whenever they want to say, ‘Well, what?’ without actually saying anything: the right hand is swept, lazily, to the left, then flipped and dropped, palm outwards, under its own weight. It can be used as a question, as Sushie had done, or as an insult, in which case it is usually accompanied by air being sucked in noisily through the teeth.

  I dropped my pestle and went to fetch my mother.

  Later, when my father came home, he and my mother went inside and talked for what seemed like a very long time while I bathed Fatima in the red plastic basin outside. I will always remember how happy my mother looked when she came back outside to tell us that our family was to join the Seed Loan and Education Programme run by Vision Corps Internat
ional .

  ‘God has smiled upon us,’ she said. ‘In time, they may even give us a sewing machine!’

  Not long after that, I started to attend Wadata’s school. Soon, letters and packages began to arrive from Katie and Hope together with the photographs and postcards which gave me glimpses of their lives. The first package contained gifts for my entire family - candies, brightly coloured trumpets and whistles, picture books, a little doll for Fatima, a rubber ball for my brother Adamou, and watches for my father and mother. Even my older brother Abdelkrim – who had joined the Nigerien Guard – received a gift. Some weeks later he sent a note from his barracks in Niamey, asking me to thank Katie and Hope’s parents for his tiny transistor radio. I felt proud to be able to read a few of his words myself. (He had learned to read and write in the army.) I think it was then, really, that I began to understand how lucky I was to be at school, while many of my friends would continue to spend all their days pounding millet, washing clothes, fetching water from the river, herding animals, cooking, gathering firewood and tilling the dry ground.

  My father immediately took his watch to the market and sold it. A few days later my mother was unable to find hers.

  My most treasured of these gifts was a small, soft bear with bright orange glass eyes and the photographs and postcards which our new friends sent to us. I usually kept the bear hidden in my pagne, but at night time I wrapped him carefully in a piece of fabric and placed it under my bean hay mattress, along with Katie and Hope’s letters and pictures. One morning, not long after I had begun going to school, I discovered that the bear was missing. I was sure that Adamou had taken it, to sell or swap for something else. I went outside, into the cool morning air. My mother was cooking sorghum and beignets and preparing tea for my father.

  ‘Adamou has taken my bear!’ I said.

  ‘You do not know that, child.’ she replied. ‘It is wrong to accuse others without just cause.’

 

‹ Prev