Book Read Free

Ashes for Breakfast

Page 13

by Durs Grünbein


  Pressure on diaphragm and lachrymal glands commands top dollar.

  Everything here is soft soap and trompe l’oeil.

  *

  By God, the self-righteousness here is stifling!

  So thoroughly moral, it takes your breath away.

  The things they come up with. At the buffet,

  The vegetarian behind you spits on the tablecloth,

  And sets out his rejection of meat, in terms to make a bloodhound weep.

  Asked nicely back if he would have anything, after another pass

  At the turkey, he says, “Yeah, gimme everything,

  But nothing that had a mother.”

  *

  A studio at night. A picture window. Running on the spot,

  Earplugs in, you see women strapped to metal equipment

  That resembles torture bench and garrote.

  Fitness is the magic word here. The prayer to one’s own body

  Is accounted a test that’s absolutely de rigueur.

  Everyone his own examiner. Heart and lungs

  Are trained to give maximum help to muscle bulk.

  And the brain? Shrivels, say malicious people.

  Is it because this is as far West as it gets,

  That they remain stoically in motion on the end of the pier?

  Ahead of them, tempting no one, the sea.

  Are they better adjusted to boredom here?

  *

  To be truly happy here, you need a dentist. “Such a dazzling smile…”

  Because happiness is the first duty of every citizen.

  Whoever is happy, is unstoppable. Nothing so cheers the loser

  As the successful sparklers.

  Suicide is accounted a crime. Anyone to whom an interest

  In self-murder is imputed (say, by kindly neighbors)

  Has only moments before a lawman shoots him dead.

  You can vote for anything, it seems, but not for death.

  You have yourself insured against aging, and death is not seen

  As irrevocable, but more an episode to be waited out

  In deep freeze till your comeback. Cult leader and media mogul

  Sleep off their deaths in the safe-deposit box.

  Just a pity that the earth is tainted

  By the burial of all the poor devils. What’s left of their bodies

  Isn’t bonemeal, but the everlasting e-numbers

  From the frozen TV dinners in the supermarkets.

  *

  You want to know how I’m faring in Arcadia. Just fine.

  The only thing I miss is my shadow. It sometimes sticks

  Behind a hedge, or between palms, playing hide-and-seek.

  If I stop in bewilderment, a parking meter follows me.

  The only thing that makes me melancholy is the recollection

  Of black bread. Its bitter crust used to taste of earth.

  Television, the window into the fearful dream of the present,

  Makes the days more or less indistinguishable.

  Odd to think that this is now where I am.

  Photographs show me beet red, as though caught eating lotus.

  Is that sunburn? I dip my straw in the passion-fruit slush,

  And write: “Greetings from Oblivion City.”

  VOR EINEM ALTEN RÖNTGENBILD

  Für Aris Fioretos

  So sind die Körper gegangen. In der verlassenen Wohnung

  Ist alles posthume Ordnung, von den Spiegeln bereinigt

  Bis zu den Flecken im Bad. Unten am Wannengrund

  Klebt ein einzelnes Haar, das Relikt einer Tierart,

  Die nach der Paarung sich wäscht und die Spuren verwischt.

  Wie friedlich die Fensterbretter mit ihren toten Fliegen —

  Und doch kommt der Schrecken auch hier

  Gern zu Besuch.

  In die Ritzen legt er sich, auf Schwellen und Heizungsrippen,

  Ein Nest für Insekteneier, ein geruchloser Weihrauch,

  Der die Zimmer durchzieht, die Herdplatten schwärzt,

  Lauwarm am Boden, in den Vorhangfalten schon kalt.

  Hautschuppen sind es, Stäubchen aus einem Reptilienkäfig,

  An denen sich zeigt, wer hier schläft. Vom Kalender

  Annonciert überm Spülstein, hat die Zeit überdauert

  Irgendein Montag.

  Unter den Dielen liegt Bauschutt, und an den Möbeln ist nichts

  Menschlich, außer der Zähigkeit, die sie geschaffen hat,

  Den geripphaften Tisch, das Ensemble verknöcherter Stühle,

  Die solang keine Hüfte mehr warmhielt und keine Hand.

  Im Waschbecken trocknet, im Wasserhahn krümmt sich

  Die Illusion vom erleichterten Leben. Komfort

  Ruft aus den Ecken ein Hausgeist, der sich versteckt hält,

  Wo sonst der Staubsauger aufheult

  Im animalischen Dreck.

  Dorthin zurück kehrt, manchmal nach Tagen, nach Wochen,

  Erstaunt, der hier wohnt. Mit dem Schlüsselbund fällt

  Sein Blick auf neutralen Boden, bevor er sich fängt

  Im geschlossenen Mauerwerk. Gebannt steht er da,

  Für Augenblicke sich fremd wie vor den spurlosen Fugen

  Der Kaltwasserbecken Pompejis, vor der zerkratzten Wand

  Im Haus der Verkohlten Möbel, den Obszönitäten,

  Dunkel und fleischlos.

  So sind die Schatten verschwunden. Und vom Stein aufgesaugt

  Ist der schmale Schweißrand, den in der Julihitze am Mittag

  Der Fuß einer Römerin hinterließ. Die Kammern alle,

  Durch Türen verbunden, nachdem sie geräumt sind,

  Kennt keiner sie wieder. Vor versammelter Leere

  Ist jedes Rosa getilgt, und der Rost an den Rohren bleibt

  Länger frisch als in der Küche das Fischblut, auf neuen Tellern

  Der Augapfelglanz.

  Doch in den Abfalleimern keimt Leben. Und manchmal bricht

  Beim Durchwühlen der Tüten ein Fingernagel. Ein Mißgriff

  Zieht einen Splitter ins Fleisch. Eine Schublade klemmt,

  Weil ein Photo, das dich als Säugling zeigt, festhängt

  Mit der Beharrlichkeit eines Gegenstandes im Traum.

  Pflanzen, im Schrank vertrocknet, dementieren den Frieden

  Einer tickenden Wanduhr. Von überall höhnt es:

  ›Sieh, was draus wird…‹.

  Das steife Handtuch, zum Beispiel, am Haken, und an der Tür

  Ein Paar Halbschuh, bis hierher getragen. Oder die Bürste,

  Grau mit dem Abdruck vom Zähneputzen — ein Nachlaß

  Zur Lebzeit, erspäht durch ein Schlüsselloch,

  Ein Archiv kleiner Tode, das jederzeit auflösbar ist.

  Bis etwas anfällt, das keiner vermißt hat, — ein Röntgenbild

  Zwischen gelben Rezepten in einer Krankenakte,

  Ein Negativ, das den eigenen Schädel zeigt,

  Im Knochen den Bruch.

  Das Souvenir eines Unfalls, — und durch Bestrahlung ist

  Alles Fleisch restlos beseitigt worden. Weiß auf dem Film

  Liegt ein Schleier, um leere Augenhöhlen der Zigarettenrauch

  Eines paffenden Engels. Ein Dreieck klafft

  Anstelle der Nase. Durch den verdunkelten Mund

  Schiebt sich das All. Und dieses Grinsen, in Kalzium gefaßt,

  Ist das erste Gesicht und das letzte, aus dem

  Nichts mehr zurückblickt.

  Denn mit den Wimpern gestrichen, mit den geduldigen Lidern,

  Sind auch die Augen, Haut und Haar aufgebraucht

  Wie aus den Drüsen der Stoff für Romane, die Tränen,

  Und jede Falte. Auf die man so gerne gebissen hatte,

  Die Lippen sind fort. Und verschluckt ist die Zunge

  Hinterm Gebiß. Doch in den Jahren nachher

  (Oder waren es Stunden) blieb, wo der Hammer ihn traf,

  Der verbogene Nagel im Putz. Durch den Anstrich sichtbar,

  War an der Decke der W
asserfleck. Blau wie am ersten Tag

  Stand die Vase im Fenster, das Veilchengrab, lag in der Schale

  Ein rundes Stück Seife, unbenutzt. Und die Spur von Gebrauch

  An Messern und Flaschenhälsen war eine falsche Fährte

  In der verlassenen Wohnung. Vor kahlen Wänden,

  Flackernd im Röntgenlicht, zeugte nichts mehr

  Von den Balancen der Körper, verschwunden

  Im Kommen und Gehn.

  IN FRONT OF AN OLD X-RAY

  for Aris Fioretos

  The bodies are gone. A posthumous tidiness reigns

  In the empty apartment, spring-cleaned from the mirrors

  To the stains in the bath. At the bottom of the tub

  Curls one single hair, last surviving trace of a species

  That cleans up after itself and washes after mating.

  How peaceful are the windowsills with their dead flies—

  But even here terror likes to call.

  It insinuates itself into crevices, thresholds, and radiator ribs,

  A hatchery for insect eggs, an odorless incense

  Wafting through the room, blackening the stove rings,

  Lukewarm at floor level, cooling in the curtain pleats.

  Scales of skin it is, sweepings from a reptile cage

  That show who sleeps here. To go by the kitchen calendar

  Hanging over the sink, some Monday or other

  Has come and gone.

  There is builders’ rubble under the floorboards, and nothing human

  About the furniture, save the tenacity with which it was assembled,

  The skeletal table, the clutch of ossified chairs,

  So long unwarmed by either hand or behind.

  The illusion of mod cons is dried up in the sink,

  Wrung out in the windings of taps. Comfort

  Summons a shy house ghost out of the corners,

  Where at other times the vacuum reveled

  In the bestial squalor.

  After an interval of days, in some cases weeks, the inhabitant

  Returns here, to his own surprise. His glance falls—along with

  His key ring—to the indifferent floor, before catching itself

  On the resolute walls. He stands there fascinated,

  As much a stranger to himself as he would be

  Before the grouted frigidarium of Pompeii, or the scribbled walls

  Of the House of Charred Furniture, the dark

  And juiceless obscenities.

  The shades have fled. Printed on the stone

  Is the narrow edge of sweat that a Roman woman’s foot

  Left one July noon. No one could identify

  The interconnecting chambers, once they’re vacated.

  All trace of pink has gone from the assembled emptiness,

  Though the rust of the pipes keeps its freshness longer

  Than the fishes’ blood in the kitchen,

  The ocular gleam of clean plates.

  Life burgeons in dustbins. Only sometimes a fingernail breaks

  While rummaging through the plastic bags. A false movement

  Drills a splinter into the flesh. A desk drawer jams

  Because, with the insistence of an object in a dream,

  An infant photograph of yourself keeps sticking.

  Plants, desiccated in a cupboard, deny the peaceably

  Ticking grandfather clock. From everywhere comes the derisive:

  “You see what comes of…”

  For instance, the towel dangling stiffly on its hook,

  Or the pair of shoes, parked by the door,

  That got you this far. Or again, the toothbrush,

  Gray with use, a living relic, spied through a keyhole,

  An archive of tiny deaths that might be broken up at any time.

  Till something turns up that no one missed—an X-ray

  In among the yellow bills in a medical file,

  A negative showing your own skull,

  With the break in the bone.

  The souvenir of an accident—radiation

  Has stripped away all the flesh. A white veil

  Lies on the film, an angel’s cigarette smoke swirls

  Round the empty eye sockets. A triangle gapes

  In lieu of a nose. Space is inhaled

  Through the dark oral cavity. And that calcium grin

  Is both your ur-face and your last, from which

  Nothing looks back at you.

  Eyes, skin, and hair are all abolished,

  Canceled along with the eyelashes and the dutiful eyelids,

  As are the tears—lifeblood of fiction—in their ducts and glands,

  And every wrinkle. The lips you used to gnaw are gone.

  Swallowed up the tongue behind the teeth.

  But all through the subsequent years (or weeks),

  The bent nail stays in the plaster just exactly

  Where the hammer drove it. The damp patch on the ceiling

  Shines dully through the paint. Blue as on the first day,

  The vase, final resting place of generations of violets, stands in the window,

  A small coin of soap lies pristine in its dish. All signs of use

  On knives and bottlenecks are a false trail

  In the abandoned apartment. Against bare walls,

  Flickering in the X-ray illumination, nothing remains

  To recall the poise of bodies, vanished

  In the come and go.

  VITA BREVIS

  Kurz und bös, ich bin großgeworden im öden Schlamassel,

  Der allem droht, was sich verkennt. Unter Spatzen und Spitzeln

  War ich auf leerem Appellplatz tollkühn, schweigsam in stummer Masse.

  Ein Clown, siebenzüngig, ein Chorknabe, scharf auf die zynischen Witze.

  Ungefragt sprechend wie andere spucken, beiseite

  Hab ich die Schocks der Ohnmacht verleugnet mit schwarzem Humor.

  Denn die Historie war mir von Nachteil, des Menschen Pleite.

  Dort wo ich aufwuchs, kam Größe nur in Legenden vor.

  Gleich mit dem Lesen hab ich Verstellung gelernt, in frühen Etüden

  Unter Frömmlern den Thomas, vor Ketzern Sankt Petrus gespielt.

  Ich sah die Null hochdekoriert, unter Zwergen den Riesen ermüden.

  Der geborene Deserteur: lieber tot als auf Herzen gezielt.

  Ich hab aus Panzern gekotzt, in Kasernen mich in den Schlaf geheult,

  Im Zeltlager überm Kübel mein schiefes Grinsen rasiert.

  Mehr als mein Knie vom Fußball war bald die Seele zerbeult.

  Oft kam ich heim mit dem Meineid ›Schon gut. Nichts passiert.‹

  Ich habe Akten gestempelt vorm Reißwolf, Bäume grün angepinselt,

  Phantasiert über alles, und manches, was es im Traum nicht mal gibt.

  Utopia zum Beispiel … Seit Morus spielt das auf rauhen Inseln.

  In den Neubausteppen hab ich den ersten mageren Körper geliebt,

  Lang vor den Lilien den Müllwind geschnüffelt, die Dünste

  Aus Kantine und Schlachthof und den Gestank voller Züge.

  Ein Palast in Betongrau, das war die Schule der Schönen Künste.

  Und aus den Klassen sang es: Ihr Musen, vergebt, wenn ich lüge …

  Alle Bedenkzeit der Welt hab ich gehabt, doch es gab nichts,

  Was das Kopfschütteln lohnte. Die neuen Bibeln warn das Papier

  Nicht mehr wert, und fürs Leben die einzige Lehre: die des Verzichts.

  Eine Knastlitanei. Lang ists her, und sieh da, ich bin immer noch hier.

  Wo Staaten wie Sandburgen rutschten, die Illusion hoch im Kurs stand,

  War es Instinkt, die Musik lauter zu stellen und leise,

  Die zwei, drei Zeilen zu summen, die dieses Land

  Unter Wasser setzten. So ging ich allein auf die Reise,

  Zurück durch die Brennesselfelder, die Dörfer, entgegen den Trecks,

  Im Ohr noch den russischen Laut des Sergeanten: ›Dawai, dawai!‹.r />
  Nostalgie, eine fistelnde Stimme, empfahl mir Bevor du verreckst,

  Irgendwas Fernes. Die Brandung am Strand von Hawaii?

  VITA BREVIS

  In a rotten nutshell, I grew up amid the barrenness and confusion

  That lie in wait for anything that mistakes itself. Among stoolies and spies,

  I risked my neck on the empty parade ground, kept shtum in the silent masses,

  A clown with seven tongues, a choirboy with an ear for cynical jokes.

  Unasked, I spoke as others might spit, out of the side of my mouth,

  And masked my own shocking helplessness with black humor.

  History was no use to me, all it showed was human failings anyway.

  Where I grew up, greatness was something you read about in saints’ lives.

  Imbibed with my reading was hypocrisy. In a few infantile études,

  I played doubting Thomas to the devout, Peter the Rock to heretics.

  I saw the zero beribboned, and the colossus ground down by dwarves.

  The born deserter: sooner die than take aim at the heart.

  I puked out of tanks, cried myself to sleep in barracks.

  Shaved my skewed grin over a bucket, under canvas.

  I did in my knee at soccer, but my soul fared much worse.

  How often I would come home with the lie on my lips: “All right. Nothing much.”

  I stacked files to feed the shredder, applied green paint to trees,

  Fantasized about everything under the sun, and a few things that aren’t.

  Utopia, for instance … Ever since Thomas More, those isles have been bleak.

  In the concrete wastes, I embraced my first scrawny body.

  For want of lilies, I sniffed the garbage on the breeze, guzzled the aromas

  Of canteen and abattoir, and the stench of overcrowded trains.

  A palace in gray concrete was my École des Beaux-Arts,

  Where the classrooms chorused: Muse, excuse me if I lie …

  I had all the time in the world for reflection, but there was nothing

  To shake a stick at. The new Bibles weren’t worth the paper

  They were printed on, and the only lesson for living was: Do without.

  A prison règlement. It was all a long time ago, and lo, I’m still here.

  Where states melted away like sand castles, and illusion was at a premium,

  It was second nature to me to turn the music up, and softly hum

  The two or three lines that were sufficient to put the country

  Under water. As I embarked on my sentimental journey

  Through nettle fields and villages, the other way to the general exodus,

 

‹ Prev