Complete Works of Fyodor Dostoyevsky
Page 531
“You do, Lise. I shall be leaving the monastery altogether in a few days. If I go into the world, I must marry. I know that. He told me to marry, too. Whom could I marry better than you — and who would have me except you? I have been thinking it over. In the first place, you’ve known me from a child and you’ve a great many qualities I haven’t. You are more light-hearted than I am; above all, you are more innocent than I am. I have been brought into contact with many, many things already.... Ah, you don’t know, but I, too, am a Karamazov. What does it matter if you do laugh and make jokes, and at me, too? Go on laughing. I am so glad you do. You laugh like a little child, but you think like a martyr.”
“Like a martyr? How?”
“Yes, Lise, your question just now: whether we weren’t showing contempt for that poor man by dissecting his soul — that was the question of a sufferer.... You see, I don’t know how to express it, but anyone who thinks of such questions is capable of suffering. Sitting in your invalid chair you must have thought over many things already.”
“Alyosha, give me your hand. Why are you taking it away?” murmured Lise in a failing voice, weak with happiness. “Listen, Alyosha. What will you wear when you come out of the monastery? What sort of suit? Don’t laugh, don’t be angry, it’s very, very important to me.”
“I haven’t thought about the suit, Lise; But I’ll wear whatever you like.”
“I should like you to have a dark blue velvet coat, a white pique waistcoat, and a soft grey felt hat.... Tell me, did you believe that I didn’t care for you when I said I didn’t mean what I wrote?”
“No, I didn’t believe it.”
“Oh, you insupportable person, you are incorrigible.”
“You see, I knew that you seemed to care for me, but I pretended to believe that you didn’t care for me to make it easier for you.”
“That makes it worse! Worse and better than all! Alyosha, I am awfully fond of you. Just before you came this morning, I tried my fortune. I decided I would ask you for my letter, and if you brought it out calmly and gave it to me (as might have been expected from you) it would mean that you did not love me at all, that you felt nothing, and were simply a stupid boy, good for nothing, and that I am ruined. But you left the letter at home and that cheered me. You left it behind on purpose, so as not to give it back, because you knew I would ask for it? That was it, wasn’t it?”
“Ah, Lise, it was not so a bit. The letter is with me now, and it was this morning, in this pocket. Here it is.”
Alyosha pulled the letter out laughing, and showed it her at a distance.
“But I am not going to give it to you. Look at it from here.”
“Why, then you told a lie? You, a monk, told a lie!”
“I told a lie if you like,” Alyosha laughed, too. “I told a lie so as not to give you back the letter. It’s very precious to me,” he added suddenly, with strong feeling, and again he flushed. “It always will be, and I won’t give it up to anyone!”
Lise looked at him joyfully. “Alyosha,” she murmured again, “look at the door. Isn’t mamma listening?”
“Very well, Lise, I’ll look; but wouldn’t it be better not to look? Why suspect your mother of such meanness?”
“What meanness? As for her spying on her daughter, it’s her right, it’s not meanness!” cried Lise, firing up. “You may be sure, Alexey Fyodorovitch, that when I am a mother, if I have a daughter like myself I shall certainly spy on her!”
“Really, Lise? That’s not right.”
“Oh, my goodness! What has meanness to do with it? If she were listening to some ordinary worldly conversation, it would be meanness, but when her own daughter is shut up with a young man... Listen, Alyosha, do you know I shall spy upon you as soon as we are married, and let me tell you I shall open all your letters and read them, so you may as well be prepared.”
“Yes, of course, if so—” muttered Alyosha, “only it’s not right.”
“Ah, how contemptuous! Alyosha, dear, we won’t quarrel the very first day. I’d better tell you the whole truth. Of course, it’s very wrong to spy on people, and, of course, I am not right and you are, only I shall spy on you all the same.”
“Do, then; you won’t find out anything,” laughed Alyosha.
“And Alyosha, will you give in to me? We must decide that too.”
“I shall be delighted to, Lise, and certain to, only not in the most important things. Even if you don’t agree with me, I shall do my duty in the most important things.”
“That’s right; but let me tell you I am ready to give in to you not only in the most important matters, but in everything. And I am ready to vow to do so now — in everything, and for all my life!” cried Lise fervently, “and I’ll do it gladly, gladly! What’s more, I’ll swear never to spy on you, never once, never to read one of your letters. For you are right and I am not. And though I shall be awfully tempted to spy, I know that I won’t do it since you consider it dishonourable. You are my conscience now.... Listen, Alexey Fyodorovitch, why have you been so sad lately — both yesterday and to-day? I know you have a lot of anxiety and trouble, but I see you have some special grief besides, some secret one, perhaps?”
“Yes, Lise, I have a secret one, too,” answered Alyosha mournfully. “I see you love me, since you guessed that.”
“What grief? What about? Can you tell me?” asked Lise with timid entreaty.
“I’ll tell you later, Lise — afterwards,” said Alyosha, confused. “Now you wouldn’t understand it perhaps — and perhaps I couldn’t explain it.”
“I know your brothers and your father are worrying you, too.”
“Yes, my brothers too,” murmured Alyosha, pondering.
“I don’t like your brother Ivan, Alyosha,” said Lise suddenly.
He noticed this remark with some surprise, but did not answer it.
“My brothers are destroying themselves,” he went on, “my father, too. And they are destroying others with them. It’s ‘the primitive force of the Karamazovs,’ as father Paissy said the other day, a crude, unbridled, earthly force. Does the spirit of God move above that force? Even that I don’t know. I only know that I, too, am a Karamazov.... Me a monk, a monk! Am I a monk, Lise? You said just now that I was.”
“Yes, I did.”
“And perhaps I don’t even believe in God.”
“You don’t believe? What is the matter?” said Lise quietly and gently. But Alyosha did not answer. There was something too mysterious, too subjective in these last words of his, perhaps obscure to himself, but yet torturing him.
“And now on the top of it all, my friend, the best man in the world is going, is leaving the earth! If you knew, Lise, how bound up in soul I am with him! And then I shall be left alone.... I shall come to you, Lise.... For the future we will be together.”
“Yes, together, together! Henceforward we shall be always together, all our lives! Listen, kiss me, I allow you.”
Alyosha kissed her.
“Come, now go. Christ be with you!” and she made the sign of the cross over him. “Make haste back to him while he is alive. I see I’ve kept you cruelly. I’ll pray to-day for him and you. Alyosha, we shall be happy! Shall we be happy, shall we?”
“I believe we shall, Lise.”
Alyosha thought it better not to go in to Madame Hohlakov and was going out of the house without saying good-bye to her. But no sooner had he opened the door than he found Madame Hohlakov standing before him. From the first word Alyosha guessed that she had been waiting on purpose to meet him.
“Alexey Fyodorovitch, this is awful. This is all childish nonsense and ridiculous. I trust you won’t dream — It’s foolishness, nothing but foolishness!” she said, attacking him at once.
“Only don’t tell her that,” said Alyosha, “or she will be upset, and that’s bad for her now.”
“Sensible advice from a sensible young man. Am I to understand that you only agreed with her from compassion for her invalid state, because you did
n’t want to irritate her by contradiction?”
“Oh no, not at all. I was quite serious in what I said,” Alyosha declared stoutly.
“To be serious about it is impossible, unthinkable, and in the first place I shall never be at home to you again, and I shall take her away, you may be sure of that.”
“But why?” asked Alyosha. “It’s all so far off. We may have to wait another year and a half.”
“Ah, Alexey Fyodorovitch, that’s true, of course, and you’ll have time to quarrel and separate a thousand times in a year and a half. But I am so unhappy! Though it’s such nonsense, it’s a great blow to me. I feel like Famusov in the last scene of Sorrow from Wit. You are Tchatsky and she is Sofya, and, only fancy, I’ve run down to meet you on the stairs, and in the play the fatal scene takes place on the staircase. I heard it all; I almost dropped. So this is the explanation of her dreadful night and her hysterics of late! It means love to the daughter but death to the mother. I might as well be in my grave at once. And a more serious matter still, what is this letter she has written? Show it me at once, at once!”
“No, there’s no need. Tell me, how is Katerina Ivanovna now? I must know.”
“She still lies in delirium; she has not regained consciousness. Her aunts are here; but they do nothing but sigh and give themselves airs. Herzenstube came, and he was so alarmed that I didn’t know what to do for him. I nearly sent for a doctor to look after him. He was driven home in my carriage. And on the top of it all, you and this letter! It’s true nothing can happen for a year and a half. In the name of all that’s holy, in the name of your dying elder, show me that letter, Alexey Fyodorovitch. I’m her mother. Hold it in your hand, if you like, and I will read it so.”
“No, I won’t show it to you. Even if she sanctioned it, I wouldn’t. I am coming to-morrow, and if you like, we can talk over many things, but now good-bye!”
And Alyosha ran downstairs and into the street.
CHAPTER 2
Smerdyakov with a Guitar
HE had no time to lose indeed. Even while he was saying good-bye to Lise, the thought had struck him that he must attempt some stratagem to find his brother Dmitri, who was evidently keeping out of his way. It was getting late, nearly three o’clock. Alyosha’s whole soul turned to the monastery, to his dying saint, but the necessity of seeing Dmitri outweighed everything. The conviction that a great inevitable catastrophe was about to happen grew stronger in Alyosha’s mind with every hour. What that catastrophe was, and what he would say at that moment to his brother, he could perhaps not have said definitely. “Even if my benefactor must die without me, anyway I won’t have to reproach myself all my life with the thought that I might have saved something and did not, but passed by and hastened home. If I do as I intend, I shall be following his great precept.”
His plan was to catch his brother Dmitri unawares, to climb over the fence, as he had the day before, get into the garden and sit in the summer-house. If Dmitri were not there, thought Alyosha, he would not announce himself to Foma or the women of the house, but would remain hidden in the summer-house, even if he had to wait there till evening. If, as before, Dmitri were lying in wait for Grushenka to come, he would be very likely to come to the summer-house. Alyosha did not, however, give much thought to the details of his plan, but resolved to act upon it, even if it meant not getting back to the monastery that day.
Everything happened without hindrance, he climbed over the hurdle almost in the same spot as the day before, and stole into the summer-house unseen. He did not want to be noticed. The woman of the house and Foma too, if he were here, might be loyal to his brother and obey his instructions, and so refuse to let Alyosha come into the garden, or might warn Dmitri that he was being sought and inquired for.
There was no one in the summer-house. Alyosha sat down and began to wait. He looked round the summer-house, which somehow struck him as a great deal more ancient than before. Though the day was just as fine as yesterday, it seemed a wretched little place this time. There was a circle on the table, left no doubt from the glass of brandy having been spilt the day before. Foolish and irrelevant ideas strayed about his mind, as they always do in a time of tedious waiting. He wondered, for instance, why he had sat down precisely in the same place as before, why not in the other seat. At last he felt very depressed — depressed by suspense and uncertainty. But he had not sat there more than a quarter of an hour, when he suddenly heard the thrum of a guitar somewhere quite close. People were sitting, or had only just sat down, somewhere in the bushes not more than twenty paces away. Alyosha suddenly recollected that on coming out of the summer-house the day before, he had caught a glimpse of an old green low garden-seat among the bushes on the left, by the fence. The people must be sitting on it now. Who were they?
A man’s voice suddenly began singing in a sugary falsetto, accompanying himself on the guitar: With invincible force I am bound to my dear.
O Lord, have mercy
On her and on me!
On her and on me!
On her and on me!
The voice ceased. It was a lackey’s tenor and a lackey’s song. Another voice, a woman’s, suddenly asked insinuatingly and bashfully, though with mincing affectation:
“Why haven’t you been to see us for so long, Pavel Fyodorovitch? Why do you always look down upon us?”
“Not at all answered a man’s voice politely, but with emphatic dignity. It was clear that the man had the best of the position, and that the woman was making advances. “I believe the man must be Smerdyakov,” thought Alyosha, “from his voice. And the lady must be the daughter of the house here, who has come from Moscow, the one who wears the dress with a tail and goes to Marfa for soup.”
“I am awfully fond of verses of all kinds, if they rhyme,” the woman’s voice continued. “Why don’t you go on?”
The man sang again: What do I care for royal wealth If but my dear one be in health?
Lord have mercy
On her and on me!
On her and on me!
On her and on me!
“It was even better last time,” observed the woman’s voice. “You sang ‘If my darling be in health’; it sounded more tender. I suppose you’ve forgotten to-day.”
“Poetry is rubbish!” said Smerdyakov curtly.
“Oh, no! I am very fond of poetry.”
“So far as it’s poetry, it’s essential rubbish. Consider yourself, who ever talks in rhyme? And if we were all to talk in rhyme, even though it were decreed by government, we shouldn’t say much, should we? Poetry is no good, Marya Kondratyevna.”
“How clever you are! How is it you’ve gone so deep into everything?” The woman’s voice was more and more insinuating.
“I could have done better than that. I could have known more than that, if it had not been for my destiny from my childhood up. I would have shot a man in a duel if he called me names because I am descended from a filthy beggar and have no father. And they used to throw it in my teeth in Moscow. It had reached them from here, thanks to Grigory Vassilyevitch. Grigory Vassilyevitch blames me for rebelling against my birth, but I would have sanctioned their killing me before I was born that I might not have come into the world at all. They used to say in the market, and your mamma too, with great lack of delicacy, set off telling me that her hair was like a mat on her head, and that she was short of five foot by a wee bit. Why talk of a wee bit while she might have said ‘a little bit,’ like everyone else? She wanted to make it touching, a regular peasant’s feeling. Can a Russian peasant be said to feel, in comparison with an educated man? He can’t be said to have feeling at all, in his ignorance. From my childhood up when I hear ‘a wee bit,’ I am ready to burst with rage. I hate all Russia, Marya Kondratyevna.”
“If you’d been a cadet in the army, or a young hussar, you wouldn’t have talked like that, but would have drawn your sabre to defend all Russia.”
“I don’t want to be a hussar, Marya Kondratyevna, and, what’s more, I should l
ike to abolish all soldiers.”
“And when an enemy comes, who is going to defend us?”
“There’s no need of defence. In 1812 there was a great invasion of Russia by Napoleon, first Emperor of the French, father of the present one, and it would have been a good thing if they had conquered us. A clever nation would have conquered a very stupid one and annexed it. We should have had quite different institutions.”
“Are they so much better in their own country than we are? I wouldn’t change a dandy I know of for three young englishmen,” observed Marya Kondratyevna tenderly, doubtless accompanying her words with a most languishing glance.
“That’s as one prefers.”
“But you are just like a foreigner — just like a most gentlemanly foreigner. I tell you that, though it makes me bashful.”
“If you care to know, the folks there and ours here are just alike in their vice. They are swindlers, only there the scoundrel wears polished boots and here he grovels in filth and sees no harm in it. The Russian people want thrashing, as Fyodor Pavlovitch said very truly yesterday, though he is mad, and all his children.”
“You said yourself you had such a respect for Ivan Fyodorovitch.”
“But he said I was a stinking lackey. He thinks that I might be unruly. He is mistaken there. If I had a certain sum in my pocket, I would have left here long ago. Dmitri Fyodorovitch is lower than any lackey in his behaviour, in his mind, and in his poverty. He doesn’t know how to do anything, and yet he is respected by everyone. I may be only a soup-maker, but with luck I could open a cafe restaurant in Petrovka, in Moscow, for my cookery is something special, and there’s no one in Moscow, except the foreigners, whose cookery is anything special. Dmitri Fyodorovitch is a beggar, but if he were to challenge the son of the first count in the country, he’d fight him. Though in what way is he better than I am? For he is ever so much stupider than I am. Look at the money he has wasted without any need!”
“It must be lovely, a duel,” Marya Kondratyevna observed suddenly.