Book Read Free

Three Trapped Tigers

Page 49

by G. Cabrera Infante

[8] Sic

  [9] Latin. Altogether.

  [10] Sic.

  [11] Sic.

  [12] Bing Crosby.

  [13] Cocktail. Bourbon is a rye whiskey made in Kentucky.

  [14] Phonetic abbreviation for M.C., master of ceremonies.

  [15] Spanish. Homosexual, fairy.

  [16] Reference to a play by the Irish dramatist, J. M. Synge.

  [17] Joycean portmanteau word composed of corridors and doors.

  [18] Ganymede, acc. the Concise Oxford dictionary, cupbearer, youth.

  [19] Shakespearean wordplay. See Othello, Act IV, Scene 2. There are other references throughout the text to Hemingway, William Blake, Melville, John Millington Synge, et al.

  [20] Black and white.

  [21] Bromo Seltzer. A digestive powder.

  [22] Transylvanic, from Transylvania, the avowed home of Count Dracula. Metonymy for vampires.

  [23] Sic. ch. Sic.

  [24] French. Sic.

  [25] Situation of silent comedy. Blow and Knock. Literally, slap and stick.

  [26] Reference to the well-known Protestant theologian of the 16th century.

  [27] Sic.

  [28] In spanish in the original.

  [29] Gaselier, lamp suspended from the ceiling with many points of light. From gas and chandelier.

  [30] Italian. Small falsy, speaking of the human voice.

  [31] Song of the Southern States in the U.S.A. (Dixie).

  [32] Italian. Lit. with wood.

  [33] Long-play, gramophone record of extended duration.

  [34] Pun intended in the original.

  [35] French. Untranslatable. The nearest English equivalent is good manners.

  [36] Idiomatic joke based on the similarity in pronunciation between women and its Spanish equivalent, mujeres.

  [37] Intelligence quotient.

  [38] Literary ref. Mrs. Campbell is addicted to them. See Daniel Defoe’s novel Robinson Crusoe where there is a character named Friday.

  [39] Feminization of Straight-man.

  [40] French. In short.

  [41] Sic.

  [42] French. One who knows.

  [43] Greek (classical). Lit., the people.

  [44] Sic.

  [45] Latin. Lit., and the others.

  [46] French. Double meaning.

  [47] English publishers of pornographic books in France in English.

  [48] She must be referring to the Casa Belga, a bookstore in old Havana.

  [49] United Kingdom.

  [50] French. Untranslatable, but fleshy prelude gives a rough idea.

  [51] Film by Elia Kazan. It was called “Muñeca de Carne” (fleshy doll) in Cuba.

  [52] Sic. French. Living pictures.

  [53] French. Sex, Sound and Lights. Ref. to the technique of using lights and stereophonic sound to exploit points of interest for tourists.

  [54] Famous pirate of the China Seas?

  [55] Ref. to Nicolai Gogol’s famous short story, “The Nose”.

  [56] Sic.

  [57] Word play or pun, apparently.

  [58] Salacious pun.

  [59] Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre—”Explosion ex cathedra.” S.V.P. —L’Auteur

  [60] Arsenio de Quéncy was reeking with opinium. It was coming out of his ears. (Titles by commentator)

 

 

 


‹ Prev