In the Shadow of the Banyan
Page 35
Over the next four years, as she endures the tragic deaths and violent executions of friends and family members, Raami clings to the only remaining vestige of her childhood—the magical tales and poems she learned from her father. Whenever Raami comes close to giving up hope, she looks up at the moon and recalls the intricate tales that her father created for her, stories of fortitude and love that instilled the values that will keep her alive.
Topics & Questions for Discussion
1. According to the prophecy that Grandmother Queen tells Raami at the beginning of the novel, “There will remain only so many of us as rest in the shadow of a banyan tree.” What does the prophecy mean to Raami when she first hears it? How does her belief in the prophecy change by the end of the novel? After reading, what does the title of this novel mean to you?
2. Tata tells Raami, “The problem with being seven—I remember myself at that age—is that you’re aware of so much, and yet you understand so little. So you imagine the worst.” Discuss Raami’s impressions as a seven-year-old. How much is she aware of, and how much (or little) does she understand?
3. Review the scene in which Raami tells the Kamapibal her father’s real name. How does this serve as a turning point in the novel—what changes forever after this revelation? How does it affect Raami, and her relationship with both Papa and Mama?
4. Papa tells Raami, “I told you stories to give you wings, Raami, so that you would never be trapped by anything—your name, your title, the limits of your body, this world’s suffering.” How does the power of storytelling liberate Raami at different points in the novel?
5. Compare Mama’s and Papa’s styles of storytelling. When does each parent tell Raami stories, and what role do these stories serve? Which of Papa’s stories did you find most memorable? Which of Mama’s?
6. Consider Raami and her family’s Buddhist faith. How do their beliefs help them endure life under the Khmer Rouge?
7. Discuss Raami’s feelings of guilt over losing Papa and Radana. Why does she feel responsible for Papa’s decision to leave the family? For Radana’s death? How does she deal with her own guilt and grief?
8. What does Big Uncle have in common with Papa, and how do the two brothers differ? How does Big Uncle handle the responsibility of keeping his family together? What ultimately breaks his spirit?
9. Raami narrates, “my polio, time and again, had proven a blessing in disguise.” Discuss Raami’s disability, and its advantages and disadvantages during her experiences.
10. Although Raami endures so much hardship in the novel, in some ways she is a typical inquisitive child. What aspects of her character were you able to relate to?
11. Discuss how the Organization is portrayed in the novel. How does Raami picture the Organization to look, sound, and act? How do the Organization’s policies and strategies evolve over the course of the novel?
12. Names have a strong significance in the novel. Papa tells Raami he named her Vattaaraami, “Because you are my temple and my garden, my sacred ground, and in you I see all of my dreams.” What does Papa’s own name, Sisowath Ayuravann, mean? What traditions and stories are passed down through these names?
13. Consider Raami’s stay with Pok and Mae. Discuss what and how both Raami and Mama learn from them, albeit differently. Do you think their stay with Pok and Mae gave them hope?
14. “Remember who you are,” Mama tells Raami when they settle in Stung Khae. How does Raami struggle to maintain her identity as a daughter, a member of the royal family, and a Buddhist? Why does Mama later change her advice and encourage Raami to forget her identity?
15. Mama tells Raami after Radana’s death, “I live because of you—for you. I’ve chosen you over Radana.” Discuss Mama’s complicated feelings for her two daughters. Why did Raami assume that Radana was her mother’s favorite, and how does Mama’s story change Raami’s mind?
16. At the end of the novel, Raami realizes something new about her father’s decision to give himself up to the Kamapibal: “I’d mistaken his words and deeds, his letting go, for detachment, when in fact he was seeking rebirth, his own continuation in the possibility of my survival.” Discuss Papa’s “words and deeds” before he leaves the family. Why did Raami mistake his intentions, and how does she come to realize the truth about him?
17. How much did you know about the Khmer Rouge before reading In the Shadow of the Banyan? What did you learn?
Enhance Your Book Club
1. Greet your book club members with traditional Cambodian food. A cooking school in Phnom Penh provides some classic recipes here: http://www.cambodia-cooking-class.com/recipes.htm.
2. Imagine you’re planning a trip to Cambodia with your book club. What historical, religious, and natural sites would you want to visit? Start planning your virtual trip by visiting the Cambodia Ministry of Tourism website: http://www.tourismcambodia.org/.
3. Study a map of Cambodia and chart some of the places depicted in the novel, including Phnom Penh, Kratie Province, and the border with Thailand. If you don’t own an atlas, you can view a map here: http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/asia/lgcolor/khcolor.htm.
A Conversation with Vaddey Ratner
In the Shadow of the Banyan is a novel, but it is closely based on your family’s experience in Cambodia during the genocide perpetrated by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979. Why did you decide to write it as a novel rather than a memoir?
I was a small child when the Khmer Rouge took over the country. Revisiting that period of our life, I found that I couldn’t trust myself completely to recall the exact details of the events and places and the chronology of our forced exodus from the city to the countryside, the journey from one place to the next during the span of those four years. I did initially try to write it as a memoir. But sorting through my own memories and what my mother was able to share with me, as well as the historical record, I kept asking myself again and again, What is the story I want to tell? What is my purpose for telling it? It isn’t so much the story of the Khmer Rouge experience, of genocide, or even of loss and tragedy. What I wanted to articulate is something more universal, more indicative, I believe, of the human experience—our struggle to hang onto life, our desire to live, even in the most awful circumstances. In telling this story, it isn’t my own life I wished others to take note of. I have survived, and the gift of survival, I feel, is honor enough already. My purpose is to honor the lives lost, and I wanted to do so by endeavoring to transform suffering into art.
That’s not to say that a memoir doesn’t demand artistry and skill. I’ve read many beautifully crafted literary memoirs—Angela’s Ashes, Autobiography of a Face, Running in the Family, I Know Why the Caged Bird Sings, The Woman Warrior... In my case, because I was so young when the Khmer Rouge took control of Cambodia, and with hardly any surviving family records or pictures as source material, I had only my own mostly traumatic recollections and the understandably reluctant remembrances of my mother to rely on. What’s more, those whom I wished to write about, whose sufferings I felt deserve to be heard and remembered above my own story, are gone. I didn’t want them to be forgotten, and while, as Elie Wiesel has said, one cannot truly speak for the dead, I wished still to re-invoke the words and thoughts they’d shared with me. I felt compelled to speak of their lives, their hopes and dreams when they were still alive. And to do this well, I realized, required me not only to cull from memory and history but also to employ imagination, the art of empathy.
Speaking of art, what was your inspiration for writing?
In writing, one often speaks of voice as if it belongs exclusively to each of us as a writer, as if it emerges from a source that’s all our own. More than twenty years ago, when I was a high school student, I came across Night by Elie Wiesel. I didn’t know what it was, whether a memoir or a novel. I don’t think it even said on the book. It was a slim volume, just over a hundred pages, and I read it in one sitting. And then again and again. It was the first piece of holocaust lite
rature I read, even though I didn’t know what the word holocaust meant at the time. It was this writing that set me on a search to find the voice for my own story at a time when I could only communicate the mundane in a language new to me. Elie Wiesel’s journey through death and inhumanity so moved me that I aspired to one day write a book that would give voice to my own family’s struggle for survival, for life, in the face of a different atrocity in Cambodia.
You were five years old when the Khmer Rouge took over Cambodia, and your protagonist, Raami, is seven. Why did you decide to make her two years older?
In my own experience, I have the sense I began to perceive and understand much of what was happening about halfway through the Khmer Rouge regime, which was around when I turned seven, even though I wasn’t sure how old I was at any given time. Still, I was aware that I was growing up, maturing. I was forced to be an adult by what I endured and witnessed. Yet, there was this part of me that wanted desperately to remain a child—to be protected, to escape from all the violence and suffering. I sought beauty wherever I could find it and I clung to it. So in choosing an age for Raami, I wanted her to have that balance between insight and innocence. In the beginning of the book she is a precocious and inquisitive child, but as the story progresses, she becomes more quiet and reflective, her curiosity turns to seeking—a search to understand.
Is Raami’s experience very similar to yours? How does it differ?
Raami’s experience parallels mine. There’s not an ordeal she faces that I myself didn’t confront in one way or another. The loss of family members, starvation, forced labor, repeated uprooting and separation, the overwhelming sense that she’s basically alone but also the tenacious belief that there’s a spirit watching over her—all this I experienced and felt. Raami had polio as a baby. I had polio also when I was still an infant. Raami’s long name, Vattaraami, in Sanskrit, means a “small garden temple.” My own name, in the vernacular language, alludes to something similar. Vaddey, or “Watdey” as you pronounce it in Khmer, sounds like the “ground of a temple.” This was why my father chose the name for me.
Where Raami’s experience and mine diverge is in the minor details—the size of our family, the number of towns and villages we were sent to, the names of those places, the dates of various incidents. There are countless other small variations like these. As we discussed, she’s two years older, but she’s also a lot wiser than I was. She certainly regards the world with greater equanimity than I probably could at the time, than most of us can even as mature adults. Even so, as a child, I always had faith in people. In spite of the atrocities around me, I never failed to find kindness, to encounter protection and tenderness when I most needed it. I had a strong intuition about people. In writing In the Shadow of the Banyan, I needed to draw on that intuitive understanding, that ability to see and perceive people’s humanity in a way that enlarged my own. Raami shares my faith in people. Perhaps the big difference is that she can articulate it, and in so doing, magnifies it even more. Her intuition becomes prescience.
Are the characters in your novel based on real family members?
Yes, but my actual family—the group of the uncles, aunts, and cousins who left the city with us—was much larger. The novel is a contained universe, so each character is there for a reason. If I were to include everyone in my family, it would be a mammoth book! In some instances, I had to combine family members to create one character, or make other changes. My father was actually the youngest of five children, for example. But in the story, I made Raami’s father the older brother in order to capture the solemnity of my own father, his role as the pillar of the family. Every one of us looked to my father for reassurance.
So many scenes in your novel bring to life the unspeakable horror of this era of Cambodian history. Which scenes did you find the most difficult to write?
Every page was a struggle. I labored and labored, from a single word to a sentence to a paragraph. Each ordeal that had broken my heart when I was a child broke my heart again as an adult writing it. There were moments when I spiraled downward, to a depth I didn’t think I could come back from. It was a painful story to write, to relive.
You write of your father in the Author’s Note, “This is a story born of my desire to give voice to his memory, and the memory of all those silenced.” Did you find it difficult to capture your father’s voice all these years later, or did his way of speaking come naturally to you?
I’ve lived with my father’s voice for so long. He’s always with me and I’ve had long countless conversations with him. The challenge was not so much reaching back in time to capture his voice but reaching across languages. Essentially, I had to make my father speak English, and I had to do it in a way that wouldn’t change the way he sounded in Khmer. In our language, one rarely addresses people by their names: it’s either too formal or too disrespectful to use someone’s name. For example, my father would almost always call me koan—“child”—which in Khmer is extraordinarily tender and intimate, but if Raami’s father were to call her “child” or “my child,” it would sound rather formal and distant, archaic even. So he calls her by her name and simply “darling” or other terms of endearment that my own father used with me.
The voice has to fit the character. I remember my father as solemn but never morose. He not only merely saw beauty in the world, but he reflected upon it, often aloud to me. He was always hopeful, and rather idealistic—as my mother often points out—but because there was a touch of sadness about him, I’ve always thought, there was a poetic quality to his person. He spoke like a poet. While he was not a poet, he was an avid reader of poetry, especially those Khmer epics in verse like the Reamker and Mak Thoeung. He loved words, and was himself a ceaseless weaver of stories. I wanted to capture my father’s essential qualities and instill them in Raami’s father. In a way, having Raami’s father speak English helped me to write, to progress with the story. There were moments in the writing when, remembering my father’s exact words as he’d spoken them to me in our language, the tenor and tenderness of his voice, I would break down completely, and it would take many days, weeks, to come back to the writing.
Your family, like Raami’s, lost everything. Were you able to salvage any personal belongings or memorabilia?
Coming out of the experience, I thought we’d lost everything. Then, in 1993 in America, on my wedding day, my mother gave me a diamond brooch that she had received from my sdechya, my grandmother on whom Grandmother Queen is based. The brooch had been a wedding gift to my mother from my grandmother. More recently, as a gift to congratulate me on In the Shadow of the Banyan, my mother gave me a pair of diamond earrings. The settings are new, she said, but the diamonds are hers from before the war.
I also have this tiny wallet-sized picture of my father from when he was young. My mother pried it apart from an ID paper after my father was taken away. She feared the ID paper would link us to him, so she threw away the paper but kept the photo. Years later in the U.S., I noticed that his name A. Sisowath was embossed on the right-hand side. It was a poignant discovery because in those early years in America it was the only tangible link I had to him—aside from my mother. No one else I knew then was aware of his existence. Looking at the picture now, I imagine unease in his pose—the asymmetrical slant of his shoulders, the questioning arch of his left brow, the tentative smile—as if he were uncomfortable with this attempt at permanency. I imagine him walking into the room, addressing the camera skeptically, and walking out again, his spirit always in constant movement, in flight.
Did you and your mother flee to a refugee camp in Thailand just as Raami and her mother did? How did you end up in the United States?
Our escape from Cambodia was even more obstructed and circuitous. At one point along an abandoned road we were recaptured by Khmer Rouge soldiers on the run from the invading Vietnamese troops. The Khmer Rouge took us from one village to the next, then into the forest, and deeper still into the jungle. We thought this was the e
nd—here they would kill us. What I saw, what I witnessed on that journey alone is enough for another novel.
In 1981, you arrived in the United States as a refugee speaking no English, but went on to graduate as your high school class valedictorian in 1990, and suma cum laude from Cornell in 1995. How, after witnessing all of the terrible atrocities in Cambodia, were you able to not only move forward, but to thrive and succeed?
When we left Cambodia, the images that stuck with me, overwhelmed my mind, were of corpses—corpses and flies. Then, landing at the airport in California, I was struck by all the shiny glass and stainless steel, not a single fly anywhere! Everyone and everything was humming with energy. Even the luggage carousels rolled with magical vitality. I was so far from death. Right then and there, I realized that we had so much to catch up with. The world hadn’t forgotten about us, but neither had it waited for us. It’d moved on, prospered. I felt so fortunate to be part of it. In Cambodia, staring at a muddy rain puddle, I could conjure up a whole underwater kingdom. Imagine what went through my mind walking into a supermarket in America! I remember the Safeway supermarket our sponsor took us to after we’d resettled in Jefferson City, Missouri. Safeway. Even the name sounded like a haven! I had such a yearning... a hunger to learn, and that hunger overtook all else. I absorbed everything this country had to offer me. Whatever ordeals we faced in America were nothing compared to those in Cambodia. We were given so much. How could I not thrive and succeed? I believed this, and still do.