Book Read Free

These My Words

Page 5

by Eunice de Souza


  English

  Thangjam Ibopishak (b. 1948)

  Poem

  Now in this land

  One cannot speak aloud

  One cannot think openly

  So poem,

  Like a flower I sport with you.

  Before my eyes, incident upon incident,

  Awesome, trembling

  Walking yet sleeping

  Eyes open but dreaming

  Standing yet seeing nightmares

  in dreams in reality

  Only fearsome shivering instances

  So around me closing eyes

  Palms on ears

  Moulding the heart to a mere thing of clay

  I write poems about flowers.

  Now in this land

  One should only think of flowers

  Dream of flowers

  For my small baby, my wife

  For my job

  To protect myself from harm.

  Translated from the Manipuri by Robin Ngangom

  Mangalesh Dabral (b. 1948)

  Outside

  I closed the door

  and sat down to write a poem

  There was a light breeze blowing

  and a little light

  A bicycle stood in the rain

  A child was returning home

  I wrote a poem

  which had no breeze no light

  no bicycle no child

  and no

  door

  Translated from the Hindi by the poet

  From Jayavallabha’s Vajjalagam (c. 8 CE)

  On Poetry

  The meaning

  of a poem

  tho’ rich in appeal

  delights but a few;

  indeed, not all trees blossom

  at the touch

  of a pretty woman’s foot.

  May Sanskrit poetry

  and with it all those poets

  who composed it

  be burnt down!

  The fire crackles

  when a house of bamboo burns.

  Whoever queries

  in Sanskrit,

  when a poetic recitation

  in Prakrit is on,

  is hurling a rock

  on a bed of flowers.

  Both love and Prakrit poems,

  when pressed hard,

  perish,

  for they’re soft and gentle,

  and suffer greatly

  under love-bites.

  Translated from the Prakrit by H.V Nagaraja Rao and T.R.S. Sharma

  Buddhadeva Bose (1908-74)

  For My Forty-Eighth Winter: 2

  Draw the curtain in that window. In that field there’s absolutely

  nothing to see.

  They only want to seduce you—grass, earth, pond, sky.

  Throw away those dolls, flowers, pet birds, pots of precious

  cacti.

  Sink into ennui that’s without pique, ever in the same beat, and

  doesn’t cheat.

  There’s nothing in that yard. Become deaf if you can.

  Who can teach you what’s not yours already—what wise man?

  Rather, take up on your shoulders Grandad Sindbad’s pack,

  go search all day for a rime or two, like an ass, like a hack.

  Winter drops its anchor. Who needs anything else?

  The blank wall wakes up, shows shores, islets, seas.

  They all blend—hours, times of the day, change itself.

  Casting into darkness its fancy particoloured shawl,

  patched with sunlight and moonlight, the earth recedes,

  knowing that on the shore of its motion you will re-create all.

  Translated from the Bangla by Ketaki Kushari Dyson

  B.C. Ramchandra Sharma (1925-2005)

  An Old Tale from China

  Exquisite, the Emperor exclaimed.

  The artist did not raise his head.

  Brush dipped in Nature’s essence,

  he had worked for seven years on the wall.

  Forest river and peaks covered in snow—

  Nature seems to have yielded her all.

  The moon had sewn a lace of gold

  to the pure black saree of the clouds.

  That is no moon. I want that ball

  Whimpered the queen’s little child.

  Marvellous, cooed the populace.

  There was no smile on the artist’s face.

  The stars giggle watching themselves

  in the clear water of the pond.

  Trees plunged to wash their fruits

  as people stood with outstretched hands.

  You could hear lovers whisper

  as they made love on the beach.

  The girl opened her eyes. Seeing the silent

  witnesses, a rose bloomed on her cheeks.

  Pure magic, the Emperor cried.

  Still the artist did not say a word.

  And there was a hill and at its foot

  a half-shut wooden door.

  From beyond the reach of perfect art

  a Mystery called, promising much more.

  What is there beyond, asked the Emperor.

  The artist turned to look at the door.

  When the Emperor signalled with his eyes,

  he opened the door and vanished in the mist.

  As the ruler took the first step to follow,

  the door banged shut as if in a gust.

  Translated from the Kannada by the poet

  Kedarnath Singh (b. 1934)

  On Reading a Love Poem

  When I’d read that long love poem

  I closed the book and asked—

  Where are the ducks?

  I was surprised that they were nowhere

  even far into the distance.

  It was in the third line of the poem

  or perhaps the fifth

  that I first felt

  there might be ducks here somewhere.

  I’d heard the flap flap of their wings

  but that may have been my illusion.

  I don’t know for how long

  that woman

  had been standing in the twelfth line

  waiting for a bus.

  The poem was completely silent

  about where she wanted to go.

  Only a little sunshine

  sifted from the seventeenth floor

  was falling on her shoulders.

  The woman was happy

  at least there was nothing in her face to suggest

  that by the time she reached the twenty-first line

  she’d disappear completely

  like every other woman.

  There were Sakhu trees

  standing where the next line began

  the trees were spreading

  a strange dread through the poem.

  Every line that came next

  was a deep disturbing fear and doubt

  about every subsequent line.

  If only I’d remembered—

  it was in the nineteenth line

  that the woman was slicing potatoes.

  She was slicing

  large round brown potatoes

  inside the poem

  and the poem was becoming

  more and more silent,

  more solid.

  I think it was the smell

  of freshly chopped vegetables

  that kept the woman alive

  for the next several lines.

  By the time I got to the twenty-second line

  I felt that the poem was changing its location.

  like a speeding bullet

  the poem had whizzed over the woman’s shoulder

  towards the Sakhu trees.

  There were no lines after that

  there were no more words in the poem

  there was only the woman

  there were only

  her shoulders her back

  her voice—

  there was only the woman

  standin
g whole outside the poem now

  and breaking it to pieces.

  Translated from the Hindi by Vinay Dharwadker

  ‘IN YOUR GRACIOUS GARDEN’

  From the Rig Veda (c. 17 CE-11 BCE)

  Creation Hymn

  There was neither non-existence nor existence then; there was neither the realm of space nor the sky which is beyond. What stirred? Where? In whose protection? Was there water, bottomlessly deep?

  There was neither death nor immortality then. There was no distinguishing sign of night nor of day. That one breathed, windless, by its own impulse. Other than that there was nothing beyond.

  Darkness was hidden by darkness in the beginning; with no distinguishing sign, all this was water. The life force that was covered with emptiness, that one arose through the power of heat.

  Desire came upon that one in the beginning; that was the first seed of mind. Poets seeking in their heart with wisdom found the bond of existence in non-existence.

  Their cord was extended across. Was there below? Was there above? There were seed-placers; there were powers. There was impulse beneath; there was giving-forth above.

  Who really knows? Who will here proclaim it? Whence was it produced? Whence is this creation? The gods came afterwards, with the creation of this universe. Who then knows whence it has arisen?

  Whence this creation has arisen—perhaps it formed itself, or perhaps it did not—the one who looks down on it, in the highest heaven, only he knows—or perhaps he does not know.

  Translated from the Sanskrit by Wendy Doniger

  From the oral Kannada epic Halumatha Mahakavya

  Creation Myth

  Water—water without any form. Earth there was not;

  Sky there was not, they say; Earth there was not, they say.

  Water—water without any form, wind there was not;

  Water—water without any form, waves there were not.

  Waves there were none; and then, a bubble arose out of water;

  A bubble arose then out of water, and a head out of it.

  A head out of it; and then the torso;

  To the head were joined three hundred and sixty nerves.

  Head first; and then the body, legs and arms were formed.

  Hara came into being, Guru came into being;

  Sound and music, and then words were created.

  Music and word; and then, Hara and Guru came into being.

  Eight-colored Jyotirlinga* and the earth were created.

  When Jyotirlinga was created, prayers were heard.

  Guru makes words then, and Hara watches;

  As Hara watches, he hears music.

  He hears music, and he listens to the Word.

  As speech begins, sacred hymns come into being;

  With sacred hymns, fifty-two sounds are created.

  Fifty-two sounds become fifty-two letters on their own.

  O, Guru! Fifty-two letters are created;

  With fifty-two letters speech and chanting begin.

  With speech and chants, knowledge and wisdom are seen.

  Translated from the Kannada by C.N. Ramachandran and Padma Sharma

  Akhtar-ul Iman (1915-96)

  Creation

  I’m sure I could create a world!

  A few hamlets, a heart-broken few.

  A sun and a moon, and a few shining stars.

  Supports forever wavering, and hopes that are never fulfilled.

  Let lights be swallowed up in darkness.

  Let life forever cry itself to sleep.

  And let this tale unfold through all eternity.

  Let helplessness be the way of life,

  Let death’s anguish be the light relief,

  And let the desert sand run red with blood.

  Let plagues come down from heaven,

  Let prayers rise up, quiet and sad,

  And let me stay merciless forever.

  Translated from the Urdu by Kathleen Grant Jaeger and Baidar Bakht

  Harihara (c. 12 CE-13 CE)

  From Girija Kalyana

  The Summer Sun

  The summer sun

  Dark in the shade of trees

  Fiery inside the forests

  Stunning on the hill slopes

  Severe in the open plains

  And total under the sky.

  Translated from the Kannada by K. Narasimha Murthy

  Amiya Chakravarty (1901-86)

  Calcutta

  A warm noontime contentment spreads over the towering

  trees

  on the other side of the fence—

  honeysuckle blossoms clamber up

  the lattice gate and sway in the wind—

  as I step away and go down the path

  I take that simple scene with me—

  the idle plinking of a piano

  its drowsy tremolo

  makes the spring sky ache:

  a south Calcutta alley.

  If I come back to earth

  again, I’ll take this path.

  Beside the gate in the soft light I’ll see

  red canna lilies—

  my eyes will sink into flowerbeds

  yellow and fresh blue, a thick coverlet of green grass—

  I won’t know who owns that house or who lives there—

  the impatient spring ache

  the idle plinking of a piano

  will be nectar, soothing my wayfaring heart—

  towering trees serene,

  sweet season:

  across the fence the world I love

  is contented—knowing that, I can go.

  Translated from the Bangla by Carolyn B. Brown and Sarat Kumar Mukhopadhyay

  R.V. Pandit (1917-90)

  My Goa

  As a bride bedecked art thou, my Goa.

  On thy vermilion lips I see the red, red earth;

  The dazzling white Dudhsagar Fall is the moghra chaplet

  in the knot of thy hair;

  The domes of the temples are thy diadem,

  And all the churches are the cunning pattern of thy bodice.

  Those dimples in thy cheek are the Tiswadi islets;

  Thou hast bound the Zuari river as a bright silver girdle about

  thy waist,

  And the Mandovi is a river of gold around thy neck.

  As a bride bedecked art thou, my Goa.

  Thou wearest a garment of bright green fields,

  And golden rice-ears are the gay filigree border thereof;

  Thou hast put on a necklace of mango and cashew fruit,

  And jackfruits are the golden keystones thereof;

  Thy betel palms are as clasps upon thy ear-tips,

  And the betel bunches as earrings in thy lobes;

  The waving flowers in thy hair are coco palms that form a crest

  for thee,

  O my Goa thou art like a bride bedecked.

  The lakes and ponds cause thy fingers to glow as with jewels,

  And the flowering trees that bloom on every side, are the sweet

  garlands about thy neck.

  And the Agoada Fortress, the grim Fortress—what is that to thee?

  The red kumkum on thy brow, that spells thy fate—

  ‘Tis the blood of heroes who died for Freedom on the shores of

  Agoada.

  Truly thou art a bride bedecked,

  A bride bedecked, my Goa.

  Translated from the Konkani by Thomas Gay

  Anon, Gujarati Folk Song

  Rain of the World

  Pour down, O rain of the world,

  Thou art the rain of four continents.

  The earth, thy beloved is waiting for thee,

  The joyous peasants are waiting for thee;

  The nostril-bored bullocks are waiting for thee,

  Thy beloved people are waiting for thee,

  Pour down O rain of the world.

  The birds and beasts are waiting for thee;

  Rivers and trees are all waiting for thee;

 
; Pour down O dark clouds pour down;

  And fill the ponds and lakes with water,

  And bring happiness and joy to the world.

  Translated from the Gujarati by Madhubhai Patel

  Jyotirmoy Datta (b. 1936)

  Crabs on the Beach

  I pass the afternoons watching

  the activity of firebrigade-red

  digger crabs on the beach at Digha

  millions of tireless crabs

  are engaged on some gigantic

  excavation project stretching as far as eyes can see

  but they are very unsocial

  each digs his own tunnel

  will a crab ever invite another

  to his private and exclusive cave

  they seem very curt and dry

  wholly lacking in affection

  they advance from their holes

  with the jerky motion of spring-activated toys

  and then eject a pinch of sand

  with a swish of their rustless plastic claws

  they are all the time either digging

  or widening or cleaning their holes

  they seem to lavish their entire affection

  on their homecaves.

  all of the crab

  and not just his claws

  is sheathed in nail

  I am sure the crab would be cold and unmoved

  even if his sweetheart embraced him

  we the other children of the sea

  have left her and wandered off

  but Oedipus crab

  sticks to the margin of sea and continent

  each crab leads the life of a perpetual embryo

  in the womb it has dug for itself in the sand

  and the tidal circulation of the sea

  fills up every hole with nourishment

  every twelve hours.

  Translated from the Bangla by the poet

  Vikram Seth (b. 1952)

  Flash

  Bright bird, whose swift blue wings gleam out

  As on the stream you dip and rise,

  You, as you scan for parr and trout,

  Flash past my eyes.

  Bright trout, who glints in fin and scale,

  Whose whim is grubs, whose dream is flies,

  You, with one whisk of your quick tail,

  Flick past my eyes.

  Bright stream, home to bright fish and birds,

  A gold glow as the gold sun dies,

  You too, too fast for these poor words,

  Flow past my eyes.

 

‹ Prev