Book Read Free

These My Words

Page 29

by Eunice de Souza


  ‘My Sister’s Bible’, S. Joseph, trans. K. Satchidanandan, No Alphabet in Sight, ed. & intro. K. Satyanarayana & Susie Tharu, PBI, Delhi, 2011. ‘Momin’, Kailash Vajpeyi, trans. Ananya Vajpeyi, An Anthology of Modern Hindi Poetry, Rupa & Co., Delhi, 2000. ‘On the Loft’, Minal Sarosh, Mitosis & Other Poems, Writers Workshop, Kolkata, 1992.

  ‘Whirlwind’, Ravji Patel, trans. Hansa Jhaveri, Indian Poetry Today, ICCR, Delhi.

  ‘The City, Evening, and an Old Man: Me’, Dhoomil, trans. Arvind Krishna Mehrotra, New Writing in India, PUK, Harmondsworth, 1974.

  From Peace, Nilakantha Dikshita, trans. David Shulman and Yigal Bronner, Southern Poetry Volume, New York University Press and JJC Foundation/Clay Sanskrit Library, New York, 2009.

  ‘The Abandoned British Cemetery at Balasore, India’, Jayanta Mahapatra, The False Start, Clearing House, Mumbai, 1980.

  ‘No Matter the Way Be Unknown’, Mahadevi Verma, trans. Vinay Dharwadker, Another India, ed. Meenakshi Mukherjee and Nissim Ezekiel, PBI, Delhi, 1990.

  ‘Background, Casually’, Nissim Ezekiel, Collected Poems, OUP, Delhi, 1989.

  ‘When a Stone Is in One’s Hands’, Jaya Mehta, trans. Pradip N. Khandwalla, Beyond the Beaten Track, ed. Pradip N. Khandwalla, Gujarat Sahitya Parishad, Ahmedabad, 2008.

  ‘Old Age’, Nirendranath Chakravarti, trans. Sukanta Chaudhuri, The King Without Clothes, Sahitya Akademi, Delhi, 1989.

  ‘Annihilate the Stillness of the Evening’, Firaq Gorakhpuri, trans. Noorul Hasan, The Selected Poetry of Firaq Gorakhpuri, ed. Noorul Hasan, Sahitya Akademi, Delhi, 2008.

  ‘On Hunger’ from Hitopadesa, Narayana, trans. A.N.D. Haskar, ‘Hitopadesa’ in A Treasury of Sanskrit Poetry, ICCR, Delhi, 2002.

  ‘Those That Will Never Come to My Home’, Vinod Kumar Shukla, trans. Dilip Chitre and Daniel Weissbort, Gestures, ed. K. Satchidanandan, Sahitya Akademi, Delhi, 1996.

  ‘Between’, Melanie Silgardo, unpublished.

  ‘Lamp’, Mangesh Padgaonkar, trans. Vinay Dharwadker, Another India, ed. Meenakshi Mukherjee and Nissim Ezekiel, PBI, Delhi, 1990.

  ‘Satyabhama’, Basudev Sunani, trans. Rabindra K. Swain, Karadi Haata, Eeshan Ankit Prakashani, Nuapada, 2005, English trans. by Rabindra K. Swain on India: Poetry International Web, India, 2006. ‘Taj Mahal’, R. Parthasarthy, London Magazine (Aug-Sept 1997), London, 1997.

  ‘Salutations’, Shanmuga Subbiah, trans. T.K. Doraiswamy. ‘In Bedlam’, Dhan Gopal Mukerji, This Strange Adventure, ed. Fredoon Kabraji, New India Publishing Company, London, 1947. ‘Rumour’, Manohar Shetty Personal Effects, Doosra Press, Dona Paula, Goa, 2010.

  ‘Sitting’, trans. R. Viswanathan, Attoor Ravi Varma, Malayalam Poetry Today, ed. Prof. K.M. Tharakan, Kerala Sahitya Akademi, Thrissur, 1984.

  ‘Anxiety’, A.K. Ramanujan, Collected Poems, OUP, Delhi, 1995.

  ‘Ghazals’, Aziz Bano Darab, trans. Qurratulain Hyder and Arlene Zide,

  In Their Own Voice, ed. Arlene Zide, PBI, Delhi, 1993.

  ‘Day by Day’, Kunwar Narain, trans. Lucy Rosenstein, Poetry in Hindi, ed. Lucy Rosenstein, Permanent Black, Delhi, 2003.

  ‘This Is the Order’, Bal Sitaram Mardheker, trans. Dilip Chitre, An Anthology of Marathi Poetry, ed. Dilip Chitre, Nirmala Sadanand Publishers, Mumbai, 1967.

  ‘Homecoming’, Tishani Doshi, 60 Indian Poets, ed. Jeet Thayil, PBI, Delhi, 2008.

  ‘Sun’, Padma Sachdev, trans. Shivaanath, A Handful of Sun and Other Poems, Sahitya Akademi, Delhi, 2000.

  ‘Window’, Jerry Pinto, 60 Indian Poets, ed. Jeet Thayil, PBI, Delhi, 2008. ‘On the Tomb of Us Poor People’, The Empress Nur Jahan, trans. Barakat Ullah, Poems by Indian Women, ed. Margaret Macnicol, Association Press YMCA, Kolkata, 1928.

  ‘Breasts’, Kutti Revathi, trans. N. Kalyan Raman, Poetry International Web, India, for English trans; Mulaigal Thamizhini, Chennai, 2002. ‘To Grandmother, Long After’, Jyotsna Karmakar, trans. Marian Maddern, When Poetry Comes, Sahitya Akademi, Kolkata, 1999.

  ‘Fern’, Ranjit Hoskote, Both Sides of the Sky, ed. Eunice de Souza, NBT, Delhi, 2008.

  ‘The City’, Adil Mansuri, trans. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Modern Gujarati Poetry, ed. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Sahitya Akademi, Ahmedabad, 1998.

  ‘Time Does Not Fly’, Sitakant Mahapatra, trans. by the poet, The Sky of Words and Other Poems, Sahitya Akademi, Delhi, 1996. ‘A Labourer’s Laughter II’, Balachandran Chullikkad, trans. A.J. Thomas, Signatures, ed. K. Satchidanandan, NBT, Delhi, 2003. ‘Spiritus Mundi’, Jeet Thayil, 60 Indian Poets, ed. Jeet Thayi, PBI, 2008.

  ‘Solar’, Sitanshu Yashashchandra, trans. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Modern Gujarati Poetry, ed. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Sahitya Akademi, Ahmedabad, 1998.

  ‘Five Acts’, Susmita Bhattacharya, trans. Joe Winter, Dark, Sanbun, Delhi, 2004.

  ‘Map-maker’, Keki Daruwalla, Ravi Dayal Publishers, Delhi, 2002. I Lalla: The Poems of Lal Ded, trans. Ranjit Hoskote, PBI, Delhi, 2011. ‘Shadow’ Pravin Gadhvi, trans. Pradip N. Khandwalla, Beyond the Beaten Track, ed. Pradip N. Khandwalla, Gujarati Sahitya Parishad, Ahmedabad, 2008.

  ‘Two Women Knitting’, Mrinal Pande, trans. Mrinal Pande and Arlene Zide, In Their Own Voice, ed. Arlene Zide, PBI, Delhi, 1993. ‘A Child-Husband’, Anon, trans. Winifred Bryce, Women’s Folksongs from Rajputana, compiled by Winifred Bryce, Publications Department, Ministry of Information and Broadcasting, Delhi, 1961. ‘The Ambiguous Fate of Gieve Patel, He Being Neither Muslim nor Hindu in India’, Gieve Patel, How Do You Withstand, Body, Clearing House, Mumbai, 1976.

  ‘The Girl’s Desire Moves among Her Bangles’, Gagan Gill, trans. Mrinal Pande and Arlene Zide, The Oxford Book of Modern Indian Poetry, OUP, Delhi, 1994.

  ‘A Poem’, Ali Sardar Jafri, trans. Baidar Bakht and Kathleen Grant Jaeger, Signatures, ed. K. Satchidanandan, NBT, Delhi, 2003. ‘Sita’s Disgrace’ from The Ramayana of Valmiki, Book VI, Canto CXVII, Valmiki, trans. Ralph T.H. Griffith, F.J. Lazarus and Co., Benaras, 1895.

  ‘Lanka’ from The Ramayana of Valmiki, Valmiki, trans. Ralph T.H. Griffith, F.J. Lazarus and Co., Benaras, 1895.

  ‘On Drinking’, Ghalib, trans. Khushwant Singh, Celebrating the Best of Urdu Poetry, PBI, Delhi, 2007.

  ‘Lament of Old Age’, Ghalib, trans. Khushwant Singh, Celebrating the Best of Urdu Poetry, PBI, Delhi, 2007.

  ‘The Moon Rise’ from Ramayana Campu, Punam Nambudiri, trans. V.R. Prabodhchandran Nayar, Sahtiya Akademi Medival Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘I Will Seek You Down the Wandering Brooks’, Habba Khatoon, trans. Triloknath Raina, Sahitya Akademi Medival Indian Literature (Vol. 2), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1997. ‘A Love Poem’, Mahe Jabeen, trans. Velcheru Narayana Rao, Twentieth Century Telugu Poetry, ed. Velcheru Narayana Rao, OUP, Delhi, 2002.

  ‘Oh, Pardon Me’, Baldev Rath, trans. Saubhagya Kumar Misra, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature, Vol. 3, ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘She Neither Turned Away, Nor Yet Began’, Amaru, trans. John Brough, Poems from the Sanskrit, ed. John Brough, PUK, Harmondsworth, 1968.

  ‘There Are Good Omens: The House-Lizard Chips’, Palai Patiya Perunkatunko, trans. E. Annamalai and H. Schiffman, Ancient Indian Literature, ed. T.R.S. Sharma, Sahitya Akademi, Delhi, 2000. ‘From the Prologue of Mission of the Goose’, Vedanta Deshika, trans. David Shulman and Yigal Bronner, Southern Poetry Volume, New York University Press and JJC Foundation, New York, 2009.

  ‘Noun’, Leela Gandhi, 60 Indian Poets, ed. Jeet Thayil, PBI, Delhi, 2008.

  ‘From Heer-Ranjha’, Waris Shah, trans. K.C. Kanda, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘Peabody’, Mustansir Dalvi, Desert Moon Review, 2002. ‘The Jewel Knight’ Anon, trans. Winifred Bryce, Publications Department, Ministry of Information and Broadcasting, Delhi. From Fifty Stanzas of a Thief, Bilhana, trans. Richard Gombrich, Love Lyrics by Amaru and Bhartihari, Clay Sanskrit Li
brary and New York University Press, New York, 2005.

  ‘Complaints’, Anon, trans. S.C. Dube, Field Songs of Chattisgarh, ed. S.C. Dube, The Universal Publishers, Lucknow, 1947. ‘The Ballad of Laila’, Anon, trans. C.F. Usborne, Panjabi Lyrics and Proverbs, Printed at the Civil and Military Gazette Press, Lahore, 1905. ‘The First Stage of Radha’s Love’, Chandidas, trans. Ujjwal Majumdar, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature, ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi.

  ‘Open the Book, Brother Brahmin’, Shah ‘Madho Lal’ Husain, trans. Carla Petievich, When Men Speak as Women, ed. Carla Petievich, OUP, Delhi, 2007.

  From Gita Govinda, Jayadeva, trans. Lee Siegel, Gita Govinda: Love Songs of Radha and Krishna, New York University Press and Clay Sanskrit Library, New York, 2009.

  ‘Let’s Go to the Upland Woods, My Friend’, Habba Khatoon, trans. Trilokinath Raina, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature, Vol. 2, ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1997. ‘I’ve Brought this Summer Just for You’, Kutti Revathi, trans. N. Kalyan Raman, Poetry International Web, India, ed. Arundhati Subramaniam, Kumudan Theeramathi, Chennai, 2002.

  ‘Asleep’, Dom Moraes, 60 Indian Poets, ed. Jeet Thayil, PBI, Delhi, 2008.

  From Ratnavali, Harsha, trans. David Shulman, The Wisdom of Poets, OUP, Delhi, 2002.

  ‘On the Banks of a Lake’, Anon, trans. Olivinho Gomes, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘The Song of Praise’, trans. R. Parthasarahty, PBI, Delhi, 2004.

  The Dalliance of the Leopards, Anon, trans. E. Powys Mathers, Clinging to a Lost Learning, The Pushkin Press, London, 1944.

  ‘Love Song’, Anon, trans. Shamrao Hivale and Verrier Elwin, Songs of the Forest, ed. The Clilapattikeram, Shamrao Hivale and Verrier Elwin, George Alien and Unwin Ltd, London, 1935.

  ‘Distance Destroys Love’, Anon, trans. Arvind Krishna Mehrotra, The Absent Traveller, Ravi Dayal Publishers, Delhi, 1991. ‘The Song of Phatmal’, Anon, trans. Kesri Singh, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 4), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 2000.

  ‘From The Tale of the Glory-Bearer’, Janna, trans. T.R.S. Sharma, From the Tale of the Glory-Bearer, PBI, Delhi, 1994.

  ‘What He Said’, Cempulappenyanirar, trans. A.K. Ramanujan, The Interior Landscape, OUP, Delhi, 1994.

  ‘What She Said’, Allur Nanmullai, trans. A.K. Ramanujan, The Interior Landscape, OUP, Delhi, 1994.

  ‘Song’, Anon, trans. E. Powys Mathers, Love Songs of Asia, The Pushkin Press, London, 1944.

  ‘A Woman Talking to Herself’, Annamaya, trans. A.K. Ramanujan, David Shulman and Velchuru Narayana Rao, When God Is a Customer, University of California Press Berkeley and Los Angeles, 1994. ‘The Wayward Heart’, Shah Abdul Latif, trans. H.T. Sorley, Shah Abdul Lalit of Bhit: His Poetry, Life and Times, Oxford University Press, London, and Humphrey Milford, 1940.

  ‘His Infatuates Complain’, Muttollayiram, trans. M.L. Thangappa, Red Lilies and Frightened Birds, PBI, Delhi, 2011.

  ‘The Miracle of Wine’, Mir Taqi Mir, trans. Khushwant Singh, Celebrating the Best of Urdu Poetry, PBI, Delhi, 2007. ‘Daily Wages’, Amrita Pritam, trans. Charles Brasch and Amrita Pritam, The Penguin Book of Women Poets, PUK, Harmondsworth, 1978. ‘Saba’s Hands Wear a Bridal Henna Tint Now’, Balraj Komal, A Sky Full of Birds, Sahitya Akademi, Delhi, 1992.

  From Bouquet of Rasa, Bhanudatta, trans. Sheldon I. Pollock, New York University Press, New York, 2009.

  From Lakshmi Purana, Balaram Das, trans. Lipipuspa Nayak, Grassroots, Bhubaneshwar, 2008.

  ‘Draupadi’, Supta Bhattacharya, trans. Marian Maddern, When Poetry Comes, Sahitya Akademi, Calcutta, 1999.

  ‘The Stone Age’, Kamala Das, Only the Soul Knows How to Sing, DC, Books, Kottayam, 1996.

  ‘Wanted: A Broom’, Cantirakanti, trans. Martha Ann Selby and K. Paramasivan, In Their Own Voice, ed. Arlene Zide, PBI, Delhi, 1993. ‘Champa Doesn’t Know Her Alphabet’, Trilochan, trans. Anamika and Arlene Zide, Sahitya Akademi Journal: Indian Literature Sept.-Oct. 2008.

  ‘Tree’, Arundhati Subramaniam, The Way I Live: New & Selected Poems, Bloodaxe Publishers, UK, 2009.

  ‘’Tis Well With Me’, Sumangala’s Mother, trans. Margaret Macnicol, Poems of Cloister & Jungle, ed. Mrs C.A.F. Rhys-David John Murray, London, 1941.

  ‘My Husband’s Home’, Anon, trans. Madhubhai Patel, Folksongs of South Gujarat, Indian Musicological Society, Mumbai and Baroda, 1974. ‘The Sceptic Says’, Soma, trans. Mrs C.A.F. Rhys-David, Poems of Cloister and Jungle, ed. Mrs C.A.F. Rhys-David, John Murray London, 1941.

  ‘Paranomasia’, Rukmini Bhaya Nair, The Yellow Hibiscus, PBI, Delhi, 2004.

  ‘The Speck’, Harinda Dave, trans. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Modern Gujarati Poetry, ed. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Sahitya Akademi, Ahmedabad, 1998.

  ‘Tar and Broom’, Kadammanitta Ramakrishna, trans. K. Ayyappa Paniker and Ray King, Sahitya Akademi, Kerala. ‘Compulsions’, Mamta Kalia, Tribute to Papa and Other Poems, Writers Workshop, Kolkata, 1970.

  ‘Where Did It Go Wrong’, Tukaram, trans. Dilip Chitre, Says Tuka, ed. Dilip Chitre, PBI, Delhi, 1991.

  ‘There Is No Limit to Desire’, Anon, trans. Winifred Bryce, Women’s Folksongs from Rajputana, Publications Department, Ministry of Information and Broadcasting, Delhi, 1961.

  ‘Waiting’, Shakunt Mathur, trans. Aruna Sitesh and Arlene Zide, In Their Own Voice, PBI, Delhi, 1993. ‘Husbands’, Shobha Bhagwat, trans. Vinay Dharwadker. ‘Dignity’, Bilqees Zafirul Hasan, trans. Mehr Afhsan Farooqi, The Oxford India Anthology of Modern Urdu Literature, OUP, Delhi, 2008.

  ‘Let Faithful Wives’, Satavahana Hala, trans. Arvind Krishna Mehrotra, The Absent Traveller, Ravi Dayal Publishers, Delhi, 1991. ‘Room-Zoom’, Anon, trans. Madhubhai Patel, Folksongs of South Gujarat, Indian Musicological Society, Mumbai and Baroda, 1974. ‘What One of Her Companions Said to Another’, Bihari, trans. Krishna P. Bahadur, The Satasai, PBI, Delhi, 1990.

  ‘Personal Effects’, Manohar Shetty, from Personal Effects, Doosra Press, Dona Paula Goa, 2010.

  ‘Cow and Grandmother’, Anuradha Mahapatra, trans. Marian Maddern, When Poetry Comes, ed. Marian Maddern, Sahitya Akademi, Kolkata, 1999.

  From To the Cuckoo, Markanda Das, trans. D.B. Pattanaik, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘A Memory Comes Back’, Shakti Chattopadhyaya, trans. Arvind Krishna Mehrotra, Unpublished.

  ‘Married Love’, Srinivas Rayaprol, Married Love and Other Poems, Writers Workshop, Kolkata, 1972.

  ‘My Chest Had Been Worn Away’, Dhurjati, trans. Hank Heifetz and Velcheru Narayana Rao, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 4), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 2000. ‘My Pocket’, G.S. Sivarudrappa, trans. O.L. Nagabhushana Swamy, Between You and Me, ed. O.L. Nagabhushana Swamy, Sahitya Akademi, Delhi, 2003.

  ‘I, My Father’, Natwarlal Pandya ‘Ushnas’, trans. Suguna Ramanathan and Rita Kothari Modern Gujarati Poetry, ed. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Sahitya Akademi, Ahmedabad, 1998. ‘Marriage Song’, Anon, trans. Mohini Mohan Brahma, Folksongs of the Bodos, Publications Division, Institute of Tribal Culture and Folklore Research, Gauhati University, 1960.

  From Male Madeshwara, Madeshwara, trans. C.N. Ramachandran and Padma Sharma, Strings and Cymbals, ed. C.N. Ramachandran, Prasaranga Kannada University, Hampi, 2007.

  ‘Son to Mother’, Gnanakoothan, trans. Ashokamitran, Gestures, ed. K. Satchidanandan, Sahitya Akademi, Delhi, 1996. ‘In My Mother’s Clothes’, Anjum Hassan, Street on a Hill, Sahitya Akademi, Delhi, 2006.

  ‘Son-in-law’, B.S. Mardhekar, trans. Vinay Dharwadker, Sahitya Akademi Journal: Indian Literature, Sahitya Akademi, Delhi, 2008. ‘Here Is a Palanquin’, Narsinh Mehta, trans. Niranjan Bhagat, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 2), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1997.

  ‘Those Who Have Lost the Nectar’, O.N
.V. Kurup, trans. S. Velayudhan, The Ancient Lyre, Sahitya Akademi, Delhi, 2005.

  ‘In the Smell of Rice Fields in Autumn’, Nirmal Prabha Bordoloi, trans. Hiren Gohain, In Their Own Voice, ed. Arlene Zide, PBI, Delhi, 1993.

  ‘In a White Town’, Daljit Nagra, Look We Have Coming to Dover, Faber, London, 2007.

  ‘To Mother’, S.A. Usha, trans. A.K. Ramanujan, In Their Own Voice, ed. Arlene Zide, PBI, Delhi, 1993.

  ‘One One Side of the Ganga’, Anon, trans. Durga Bhagwat, Folksongs of the Satpura Valleys, Reprinted from the Journal of the University of Bombay, Vol VIII, Part 4, Jan 1940.

  ‘Patalam 8: Jatayu Gives Up His Life’, from the Ramayana, Kampan, trans. George L. Harris and Hank Heifetz, The Forest Book of the Ramayana of Kampan, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1988.

  ‘Childhood of Rama’ from The Ramayana, Tulsidas, trans. Rev. A.G. Atkins, Birla Academy of Art and Culture, Kolkata, 1966. ‘A Stalemate’, Vinda Karandikar, trans. G.V. Karandikar, The Sacred Heresy, Sahitya Akademi, Delhi, 1998.

  ‘Colour Problems in the Family’, Adil Jussawalla, Trying to Say Goodbye, Almost Island Books, Mumbai, 2011.

  ‘Desperately Seeking India’, G.J.V. Prasad In Delhi Without a Visa, Har Anand Publishers, Delhi 1996.

  ‘Bombay, Mumbai’, Imtiaz Dharker, PBI, Delhi 2007.

  ‘Dhaulagiri’, Vinod Shukla, Sab Kuch Hona Bacha Rahega, trans. Arvind Krishna Mehrotra, Rajkamal Prakashan, Delhi, 1992.

  ‘In Praise of Guns’, Keshav Malik, India: An Anthology of Contemporary Writing, ed. David Ray and Amritjit Singh, New Letters (1982), University of Missouri, Kansas City, 1983.

  ‘Really?’ Sri Sri, trans. Velcheru Narayana Rao, Twentieth Century Telugu Poetry, ed. Velcheru Narayana Rao, OUP, Delhi, 2002. ‘The Bedas of Haligali’, trans. C.N. Ramachandran and Padma Sharma, Strings and Cymbals, ed. C.N. Ramachandran, Prasaranga Kannada University, Hampi, 2007.

 

‹ Prev