Book Read Free

Delphi Complete Works of Lucretius

Page 95

by Titus Lucretius Carus


  nam tibi praeterea quod machiner inveniamque,

  945 quod placeat, nihil est; eadem sunt omnia semper.

  si tibi non annis corpus iam marcet et artus

  confecti languent, eadem tamen omnia restant,

  omnia si perges vivendo vincere saecla,

  atque etiam potius, si numquam sis moriturus’,

  950 quid respondemus, nisi iustam intendere litem

  naturam et veram verbis exponere causam?

  grandior hic vero si iam seniorque queratur

  atque obitum lamentetur miser amplius aequo,

  non merito inclamet magis et voce increpet acri:

  955 ‘aufer abhinc lacrimas, baratre, et compesce querellas.

  omnia perfunctus vitai praemia marces;

  sed quia semper aves quod abest, praesentia temnis,

  inperfecta tibi elapsast ingrataque vita,

  et nec opinanti mors ad caput adstitit ante

  960 quam satur ac plenus possis discedere rerum.

  nunc aliena tua tamen aetate omnia mitte

  aequo animoque, age dum, magnis concede necessis?’

  iure, ut opinor, agat, iure increpet inciletque;

  cedit enim rerum novitate extrusa vetustas

  965 semper, et ex aliis aliud reparare necessest.

  Nec quisquam in baratrum nec Tartara deditur atra;

  materies opus est, ut crescant postera saecla;

  quae tamen omnia te vita perfuncta sequentur;

  nec minus ergo ante haec quam tu cecidere cadentque.

  970 sic alid ex alio numquam desistet oriri

  vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu.

  respice item quam nil ad nos ante acta vetustas

  temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante.

  hoc igitur speculum nobis natura futuri

  975 temporis exponit post mortem denique nostram.

  numquid ibi horribile apparet, num triste videtur

  quicquam, non omni somno securius exstat?

  Atque ea ni mirum quae cumque Acherunte profundo

  prodita sunt esse, in vita sunt omnia nobis.

  980 nec miser inpendens magnum timet aëre saxum

  Tantalus, ut famast, cassa formidine torpens;

  [944] For there is nothing more which I can contrive and discover for thee to give pleasure: all things are ever the same. Though thy body is not yet decayed with years nor thy frame worn out and exhausted, yet all things remain the same, ay though in length of life thou shouldst outlast all races of things now living, nay even more if thou shouldst never die.”

  What answer have we to make save this, that nature sets up against us a well-founded claim and puts forth in her pleading a true indictment?

  If however one of greater age and more advanced in years should complain and lament, poor wretch, his death more than is right, would she not with greater cause raise her voice and rally him in sharp accents,

  “Away from this time forth with thy tears, rascal; a truce to thy complaining: thou decayest after full enjoyment of all the prizes of life. But because thou ever yearnest for what is not present, and despisest what is, life has slipped from thy grasp unfinished and unsatisfying, and or ever thou thoughtest, death has taken his stand at thy pillow, before thou canst take thy departure sated and filled with good things. Now however resign all things unsuited to thy age, and with a good grace up and greatly go: thou must.”

  With good reason methinks she would bring her charge, with reason rally and reproach; for old things give way and are supplanted by new without fail, and one thing must ever be replenished out of other things; and no one is delivered over to the pit and black Tartarus.

  Matter is needed for after generations to grow; all of which though will follow thee when they have finished their term of life; and thus it is that all these no less than thou have before this come to an end and hereafter will come to an end.

  Thus one thing will never cease to rise out of another, life is granted to none in fee-simple, to all in usufruct.

  Think, too, how the bygone antiquity of everlasting time before our birth was nothing to us.

  Nature therefore holds this up to us as a mirror of the time yet to come after our death.

  Is there aught in this that looks appalling, aught that wears an aspect of gloom?

  Is it not more untroubled than any sleep?

  And those things sure enough, which are fabled to be in the deep of Acheron, do all exist for us in this life.

  No Tantalus, numbed by groundless terror, as the story is, fears, poor wretch, a huge stone hanging in air;

  sed magis in vita divom metus urget inanis

  mortalis casumque timent quem cuique ferat fors.

  nec Tityon volucres ineunt Acherunte iacentem

  985 nec quod sub magno scrutentur pectore quicquam

  perpetuam aetatem possunt reperire profecto.

  quam libet immani proiectu corporis exstet,

  qui non sola novem dispessis iugera membris

  optineat, sed qui terrai totius orbem,

  990 non tamen aeternum poterit perferre dolorem

  nec praebere cibum proprio de corpore semper.

  sed Tityos nobis hic est, in amore iacentem

  quem volucres lacerant atque exest anxius angor

  aut alia quavis scindunt cuppedine curae.

  995 Sisyphus in vita quoque nobis ante oculos est,

  qui petere a populo fasces saevasque secures

  imbibit et semper victus tristisque recedit.

  nam petere imperium, quod inanest nec datur umquam,

  atque in eo semper durum sufferre laborem,

  1000 hoc est adverso nixantem trudere monte

  saxum, quod tamen e summo iam vertice rusum

  volvitur et plani raptim petit aequora campi.

  deinde animi ingratam naturam pascere semper

  atque explere bonis rebus satiareque numquam,

  1005 quod faciunt nobis annorum tempora, circum

  cum redeunt fetusque ferunt variosque lepores,

  nec tamen explemur vitai fructibus umquam,

  hoc, ut opinor, id est, aevo florente puellas

  quod memorant laticem pertusum congerere in vas,

  1010 quod tamen expleri nulla ratione potestur.

  Cerberus et Furiae iam vero et lucis egestas,

  Tartarus horriferos eructans faucibus aestus!

  qui neque sunt usquam nec possunt esse profecto;

  sed metus in vita poenarum pro male factis

  1015 est insignibus insignis scelerisque luela,

  carcer et horribilis de saxo iactus deorsum,

  verbera carnifices robur pix lammina taedae;

  quae tamen etsi absunt, at mens sibi conscia factis

  praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis,

  1020 nec videt interea qui terminus esse malorum

  possit nec quae sit poenarum denique finis,

  atque eadem metuit magis haec ne in morte gravescant.

  hic Acherusia fit stultorum denique vita.

  [981] but in life rather a baseless dread of the gods vexes mortals: the fall they fear is such fall of luck as chance brings to each.

  Nor do birds eat away into Tityos laid in Acheron, nor can they, sooth to say, find during eternity food to peck under his large breast.

  However huge the bulk of body he extends, though such as to take up with outspread limbs not nine acres merely, but the whole earth, yet will he not be able to endure everlasting pain and supply food from his own body for ever.

  But he is for us a Tityos whom, as he grovels in love, vultures rend and bitter bitter anguish eats up or troubled thoughts from any other passion do rive.

  In life, too, we have a Sisyphus before our eyes who is bent on asking from the people the rods and cruel axes, and always retires defeated and disappointed.

  For to ask for power, which empty as it is, is never given, and always in the chase of it to undergo severe toil, this is forcing uphill with much effort a stone which after all
rolls back again from the summit and seeks in headlong haste the levels of the plain.

  Then to be ever feeding the thankless nature of the mind, and never to fill it full and sate it with good things, as the seasons of the year do for us, when they come round and bring their fruits and varied delights, though after all we are never filled with the enjoyments of life, this methinks is to do what is told of the maidens in the flower of their age, to keep pouring water into a perforated vessel which in spite of all can never be filled full.

  Moreover, Cerberus and the furies and yon privation of light [are idle tales, as well as all the rest, Ixion’s wheel and black] Tartarus belching forth hideous fires from his throat: things which nowhere are nor, sooth to say ,can be.

  But there is in life a dread of punishment for evil deeds, signal as the deeds are signal, and for atonement of guilt, the prison and the frightful hurling down from the rock, scourgings, executioners, the dungeon of the doomed, the pitch, the metal plate, torches; and even though these are wanting, yet the conscience-stricken mind through boding fears applies to itself goads and frightens itself with whips, and sees not meanwhile what end there can be of ills or what limit at last is to be set to punishments, and fears lest these very evils be enhanced after death.

  The life of fools at length becomes a hell here on earth.

  Hoc etiam tibi tute interdum dicere possis.

  1025 ‘lumina sis oculis etiam bonus Ancus reliquit,

  qui melior multis quam tu fuit, improbe, rebus.

  inde alii multi reges rerumque potentes

  occiderunt, magnis qui gentibus imperitarunt.

  ille quoque ipse, viam qui quondam per mare magnum

  1030 stravit iterque dedit legionibus ire per altum

  ac pedibus salsas docuit super ire lucunas

  et contempsit equis insultans murmura ponti,

  lumine adempto animam moribundo corpore fudit.

  Scipiadas, belli fulmen, Carthaginis horror,

  1035 ossa dedit terrae proinde ac famul infimus esset.

  adde repertores doctrinarum atque leporum,

  adde Heliconiadum comites; quorum unus Homerus

  sceptra potitus eadem aliis sopitus quietest.

  denique Democritum post quam matura vetustas

  1040 admonuit memores motus languescere mentis,

  sponte sua leto caput obvius optulit ipse.

  ipse Epicurus obit decurso lumine vitae,

  qui genus humanum ingenio superavit et omnis

  restinxit stellas exortus ut aetherius sol.

  1045 tu vero dubitabis et indignabere obire?

  mortua cui vita est prope iam vivo atque videnti,

  qui somno partem maiorem conteris aevi,

  et viligans stertis nec somnia cernere cessas

  sollicitamque geris cassa formidine mentem

  1050 nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum

  ebrius urgeris multis miser undique curis

  atque animo incerto fluitans errore vagaris.’

  Si possent homines, proinde ac sentire videntur

  pondus inesse animo, quod se gravitate fatiget,

  1055 e quibus id fiat causis quoque noscere et unde

  tanta mali tam quam moles in pectore constet,

  haut ita vitam agerent, ut nunc plerumque videmus

  quid sibi quisque velit nescire et quaerere semper,

  commutare locum, quasi onus deponere possit.

  1060 exit saepe foras magnis ex aedibus ille,

  esse domi quem pertaesumst, subitoque revertit,

  quippe foris nihilo melius qui sentiat esse.

  currit agens mannos ad villam praecipitanter

  auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans;

  [1024] This too you may sometimes say to yourself, “Even worthy Ancus has quitted the light with his eyes, who was far far better than thou, unconscionable man.”

  And since then many other king and kesars have been laid low, who lorded it over mighty nations.

  He too, even he who erst paved a way over the great sea and made a path for his legions to march over the deep and taught them to pass on foot over the salt pools and set at naught the roarings of the sea, trampling on them with his horses, had the light taken from him and shed forth his soul from his dying body.

  The son of the Scipios, thunderbolt of war, terror of Carthage, yielded his bones to earth just as if he were the lowest menial.

  Think, too, of the inventors of all sciences and graceful arts, think of the companions of the Heliconian maids; among whom Homer bore the scepter without a peer, and he now sleeps the same sleep as others.

  Then there is Democritus who, when a ripe old age had warned him that the memory-waking motions of his mind were waning, by his own spontaneous act offered up his head to death.

  Even Epicurus passed away when his light of life had run its course, he who surpassed in intellect the race of man and quenched the light of all, as the ethereal sun arisen quenches the stars.

  Wilt thou then hesitate and think it a hardship to die? Thou for whom life is well nigh dead whilst yet thou livest and seest the light, who spendest the greater part of thy time in sleep and snorest wide awake and ceasest not to see visions and hast a mind troubled with groundless terror and canst not discover often what it is that ails thee, when besotted man thou art sore pressed on all sides with full many cares and goest astray tumbling about in the wayward wanderings of thy mind.

  If, just as they are seen to feel that a load is on their mind which wears them out with its pressure, men might apprehend from what causes too it is produced and whence such a pile, if I may say so, of ill lies on their breast, they would not spend their life as we see them now for the most part do, not knowing any one of them what he means and wanting ever change of place as though he might lay his burden down.

  The man who is sick of home often issues forth from his large mansion, and as suddenly comes back to it, finding as he does that he is no better off abroad.

  He races to his country-house, driving his jennets in headlong haste, as if hurrying to bring help to a house on fire:

  1065 oscitat extemplo, tetigit cum limina villae,

  aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit,

  aut etiam properans urbem petit atque revisit.

  hoc se quisque modo fugit, at quem scilicet, ut fit,

  effugere haut potis est: ingratius haeret et odit

  1070 propterea, morbi quia causam non tenet aeger;

  quam bene si videat, iam rebus quisque relictis

  naturam primum studeat cognoscere rerum,

  temporis aeterni quoniam, non unius horae,

  ambigitur status, in quo sit mortalibus omnis

  1075 aetas, post mortem quae restat cumque manendo.

  Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis

  quae mala nos subigit vitai tanta cupido?

  certe equidem finis vitae mortalibus adstat

  nec devitari letum pote, quin obeamus.

  1080 praeterea versamur ibidem atque insumus usque

  nec nova vivendo procuditur ulla voluptas;

  sed dum abest quod avemus, id exsuperare videtur

  cetera; post aliud, cum contigit illud, avemus

  et sitis aequa tenet vitai semper hiantis.

  1085 posteraque in dubiost fortunam quam vehat aetas,

  quidve ferat nobis casus quive exitus instet.

  nec prorsum vitam ducendo demimus hilum

  tempore de mortis nec delibare valemus,

  quo minus esse diu possimus forte perempti.

  1090 proinde licet quod vis vivendo condere saecla,

  mors aeterna tamen nihilo minus illa manebit,

  nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno

  lumine qui finem vitai fecit, et ille,

  mensibus atque annis qui multis occidit ante.

  [1064] he yawns the moment he has reached the door of his house, or sinks heavily into sleep and seeks forgetfulness, or even in haste goes back again to town.
>
  In this way each man flies from himself, (but self from whom, as you may be sure is commonly the case, he cannot escape, clings to him in his own despite) hates too himself, because he is sick and knows not the cause of the malady.

  For if he could rightly see into this, relinquishing all else, each man would study to learn the nature of things, since the point at stake is the condition for eternity, not for one hour, in which mortals have to pass all the time which remains for them to expect after death.

  Once more, what evil lust of life is this which constrains us with such force to be so mightily troubled in doubts and dangers?

  A sure term of life, is fixed for mortals, and death cannot be shunned, but meet it we must.

  Moreover, we are ever engaged, ever involved in the same pursuits, and no new pleasure is struck out by living on; but whilst what we crave is wanting, it seems to transcend all the rest; then, when it has been gotten, we crave something else, and ever does the same thirst of life possess us, as we gape for it open-mouthed.

  Quite doubtful it is what fortune the future will carry with it or what chance will bring us or what end is at hand.

  Nor by prolonging life do we take one tittle from the time past in death nor can we fret anything away, whereby we may haply be a less long time in the condition of the dead.

  Therefore you may complete as many generations as you please during your life; none the less however will that everlasting death await you; and for no less long a time will he be no more in being, who beginning with today has ended his life, than the man who has died many months and years ago.

  Liber Quartus — BOOK IV.

  Avia Pieridum peragro loca nullius ante

  trita solo. iuvat integros accedere fontis

  atque haurire, iuvatque novos decerpere flores

  insignemque meo capiti petere inde coronam,

  5 unde prius nulli velarint tempora musae;

  primum quod magnis doceo de rebus et artis

  religionum animum nodis exsolvere pergo,

  deinde quod obscura de re tam lucida pango

  carmina musaeo contingens cuncta lepore.

  10 id quoque enim non ab nulla ratione videtur;

  nam vel uti pueris absinthia taetra medentes

  cum dare conantur, prius oras pocula circum

 

‹ Prev