Book Read Free

The Tin Drum d-1

Page 48

by Günter Grass


  Gradually my fever left me and it was April. Then the fever went up again, the merry-go-round spun, and Mr. Fajngold sprinkled Lysol on the living and the dead. Then the fever was down again and April was at an end. Early in May, my neck grew shorter and my chest grew broader and higher, so that I could rub Oskar’s collarbone with my chin without lowering my head. Again there was fever and Lysol. And I heard Maria whispering words that floated in Lysol: “If only he don’t grow crooked! If only he don’t get a hump! If only he don’t get water on the brain!”

  Mr. Fajngold comforted Maria, telling her about people he had known who in spite of humps and dropsy had made a success of life. There was a certain Roman Frydrych, for instance, who had gone to the Argentine with his hump and started a sewing-machine business which got to be big-time and very well known. The story of Frydrych the successful hunchback failed to comfort Maria but filled the narrator, Mr. Fajngold, with such enthusiasm that he resolved to give our grocery store a new face. In the middle of May, shortly after the war ended, new merchandise made its appearance. He began to sell sewing machines and spare parts for sewing machines, but to facilitate the transition, he still carried groceries for a while. What blissful times. Hardly anything was paid for in cash. Everything was done by barter. Synthetic honey, oat flakes, sugar, flour, margarine, and the last little bags of Dr. Oetker’s Baking Powder were transformed into bicycles; the bicycles and bicycle spare parts into electric motors, and these into tools; the tools became furs, and as though by magic Mr. Fajngold turned the furs into sewing machines. Little Kurt made himself useful at this game of swap and swap again; he brought in customers, negotiated deals, and caught on much more quickly than Maria to the new line. It was almost as in Matzerath’s days. Maria stood behind the counter, waiting on those of the old customers who were still in town, and trying hard, with her painful Polish, to find out what the new customers wanted. Kurt was a born linguist. Kurt was all over the place. Mr. Fajngold could rely on him. Though not quite five, he became an expert on sewing machines. Amid the hundred-odd middling to miserable models displayed on the black market in Bahnhofstrasse he detected the first-class Singers and Pfaffs at a glance, and Mr. Fajngold valued his knowledge.

  At the end of May my grandmother Anna Koljaiczek came to see us and flung herself panting on the sofa. She had walked all the way from Bissau by way of Brenntau. Mr. Fajngold was full of praise for little Kurt and had plenty of good things to say about Maria as well. He told my grandmother the story of my illness at great length, coming back over and over again to the utility of his disinfectant. For Oskar, too, he had words of praise: I had been so quiet and well behaved and during the whole of my illness hadn’t cried once.

  My grandmother wanted kerosene because there was no light in Bissau. Mr Fajngold told her about his experience with kerosene in the camp at Treblinka and about his multifarious duties as camp disinfector. He told Maria to fill two quart bottles with kerosene, added a package of synthetic honey and a whole assortment of disinfectants, and listened, nodding absently, as my grandmother listed all the many things that had burned down in Bissau and Bissau Quarry during the fighting. She also described the damage in Viereck, which had been renamed Firoga as in times gone by. And Bissau had again been given its pre-war name of Bysew. As for Ehlers, who had been local peasant leader in Ramkau and very competent, who had married her brother’s son’s wife, Hedwig, widow of Jan who had lost his life at the post office, the farm laborers had hanged him outside his office. They had came very close to hanging Hedwig for marrying Ehlers when she was the widow of a Polish hero, and also because Stephan had been a lieutenant and Marga had belonged to the League of German Girls.

  “Well,” said my grandmother, “they couldn’t hurt Stephan no more, because he was killed up there in the Arctic. They wanted to take Marga away and put her in a camp. But then Vincent opened his mouth and spoke like he never spoke in all his life. And now Hedwig and Marga are both with us, helping in the fields. But Vincent was knocked out from talking so much and I think maybe he won’t last long. As for old Grandma, I’ve had my share of trouble too; pains all over, in the heart and in the head where some numbskull hit me ‘cause he thought it was the right thing to do.”

  Such were the lamentations of Anna Koljaiczek; holding her head and stroking mine as it grew, she thought things over and came up with the following wisdom: “Yes, Oskar, that’s how it is with the Kashubes. They always get hit on the head. You’ll be going away where things are better, only Grandma will be left. The Kashubes are no good at moving. Their business is to stay where they are and hold out their heads for everybody else to hit, because we’re not real Poles and we’re not real Germans, and if you’re a Kashube, you’re not good enough for the Germans or the Polacks. They want everything full measure.”

  My grandmother gave a loud laugh, hid the bottle of kerosene, the synthetic honey, and the disinfectant under her four skirts, which despite the most violent military, political, and historical upheavals had never lost their potato color.

  She was about to go, but Mr. Fajngold asked her to wait a few moments, he wanted her to meet his wife Luba and the rest of his family. When Luba failed to appear, my grandmother said: “Never mind. I’m always calling people, too: Agnes, I say, Agnes, my daughter, come and help your old mother wring out the wash. And she don’t come no more than your Luba. And Vincent, my brother, in the black of night he stands outside the door though he’s a sick man and shouldn’t and wakes up the neighbors hollering for his son Jan that was in the post office and got killed.”

  She was already in the doorway, putting on her kerchief, when I called from my bed: “Babka, Babka,” which means Grandma, Grandma. She turned around and lifted her skirt a little as though to let me in and take me with her. But then she probably remembered that the haven and refuge was already occupied by kerosene bottles, honey, and disinfectant, and went off without me, without Oskar.

  At the beginning of June the first convoys left for the West. Maria said nothing, but I could see that she was taking leave of the furniture, the shop, the house, the tombs on both sides of Hindenburg-Allee, and the mound in Saspe Cemetery.

  Sometimes in the evening, before going down in the cellar with Kurt, she would sit beside my bed, at my poor mama’s piano, playing the harmonica with her left hand and trying to accompany her little tune on the piano with one finger of her right hand.

  The music made Mr. Fajngold unhappy; he asked Maria to stop, and then, when she had taken the harmonica out of her mouth and was going to close the piano, he would ask her to play a little more.

  Then he proposed to her. Oskar had seen it coming. Mr. Fajngold called his Luba less and less often, and one summer evening full of humming and buzzing, when he was sure she was gone, he proposed to Maria. He promised to take care of her and both children, Oskar, the sick one, too. He offered her the flat and a partnership in the business.

  Maria was twenty-two. The beauty of her younger days, which seemed to have been pieced together by chance, had taken on firmer, perhaps harder contours. The last few months before and after the end of the war had uncurled the permanents Matzerath had paid for. She no longer wore pigtails as in my day; now her hair hung long over her shoulders, giving her the look of a rather solemn, perhaps somewhat soured young girl—and this young girl said no, rejected Mr. Fajngold’s proposal. Maria stood on the carpet that had once been ours with Kurt to one side of her and pointed her thumb at the tile stove. Mr Fajngold and Oskar heard her say: “It can’t be done. Here the whole place is washed up and finished. We’re going to the Rhineland where my sister Guste is. She’s married to a headwaiter. His name is Köster and he’ll take us in temporarily, all three of us.”

  Next day she filled out the application and three days later we had our papers. After that Mr. Fajngold was silent. He closed the shop. While Maria was packing, he sat in the dark shop on the counter, beside the scale; he hadn’t even the heart to spoon out honey. But when Maria came to say goodbye, he sli
d off the counter, got out the bicycle and trailer, and said he would take us to the station.

  Oskar and the baggage—we were allowed fifty pounds each—were loaded on the two-wheeled rubber-tired trailer. Mr. Fajngold pushed the bicycle. Maria held Kurt by the hand and took a last look back as we turned left into Elsenstrasse. I couldn’t look back at Labesweg because it hurt me to twist my neck. Oskar’s head remained motionless on his shoulders, and it was only with my eyes, which had preserved their mobility, that I took leave of Marienstrasse, Striessbach, Kleinhammer-Park, the underpass, which still oozed as disgustingly as ever, Bahnhofstrasse, my undestroyed Church of the Sacred Heart, and the Langfuhr station—Langfuhr was now called Wrzeszcz, but who can pronounce that?

  We had to wait. When a train finally rolled in, it was a freight. There were hordes of people and far too many children. The baggage was inspected and weighed. Soldiers threw a bale of straw into each car. There was no music, but at least it wasn’t raining. The weather was partly cloudy with an easterly wind.

  We found a place in the fourth car from the end. Mr. Fajngold stood below us on the tracks, his thin, reddish hair blowing in the wind. When the locomotive revealed its arrival with a jolt, he stepped closer, handed Maria three packages of margarine and two of synthetic honey, and when orders in Polish, screaming and wailing, announced that the train was pulling out, he added a package of disinfectant to our provisions—Lysol is more important than life. Then we began to move, leaving Mr. Fajngold behind. He stood there with his reddish hair blowing in the wind, becoming smaller and smaller, as is fitting and proper when trains leave, until nothing was left of him but a waving arm, and soon he had ceased to exist altogether.

  Growth in a Freight Car

  Those aches and pains are still with me. They have thrown me back on my pillows. I have taken to grinding my teeth to keep from hearing the grinding in my bones and joints. I look at my ten fingers and have to admit that they are swollen. A last attempt to beat my drum has proved to me that Oskar’s fingers are not only somewhat swollen but temporarily no good for drumming; they just can’t hold the drumsticks.

  My fountain pen also refuses my guidance. I shall have to ask Bruno for cold compresses. Then, when my hands, feet, and knees are all wrapped and cool, when Bruno has put a cool cloth on my forehead too, I shall give him paper and pencil; for I don’t like lending him my fountain pen. Will Bruno be willing and able to listen properly? Will his record do justice to that journey in a freight car, begun on June 12, 1945? Bruno is sitting at the table under the picture of the anemones. Now he turns his head, showing me the side of it that calls itself face, while with the eyes of a mythical animal he looks past me, one eye to the left, the other to the right of me. He lays the pencil slantwise over his thin, puckered lips. That is his way of impersonating someone who is waiting. But even admitting that he is really waiting for me to speak, waiting for the signal to begin taking down my story, his thoughts are busy with his knotted fantasies. He will knot strings together, whereas Oskar’s task will be to disentangle my knotted history with the help of many words. Now Bruno writes:

  I, Bruno Münsterberg, of Altena in Sauerland, unmarried and childless, am a male nurse in the private pavilion of the local mental hospital. Mr. Matzerath, who has been here for over a year, is my patient. I have other patients, of whom I cannot speak here. Mr. Matzerath is my most harmless patient. He never gets so wild that I have to call in other nurses. Today, in order to rest his overstrained fingers, he has asked me to write for him and to stop making my knotted figures. However, I have put a supply of string in my pocket and as he tells his story, I shall start on the lower limbs of a figure which, in accordance with Mr. Matzerath’s story, I shall call “Refugee from the East.” This will not be the first figure I have derived from my patient’s stories. So far, I have done his grandmother, whom I call “Potato in Four Skirts,” and his grandfather, the raftsman, whose string image I have called, rather pretentiously perhaps, “Columbus”; my strings have turned his poor mama into “The Beautiful Fish Eater,” and his two fathers, Matzerath and Jan Bronski, have become “The Two Skat Players.” I have also rendered the scarry back of his friend Herbert Truczinski; this piece is entitled “Rough Going.” In addition, I have drawn inspiration from such sites and edifices as the Polish Post Office, the Stockturm, the Stadt-Theater, Arsenal Passage, the Maritime Museum, the cellar of Greff’s vegetable store, Pestalozzi School, the Brösen bathing establishment, the Church of the Sacred Heart, the Four Seasons Café, the Baltic Chocolate Factory, the pillboxes of the Atlantic Wall, the Eiffel Tower, the Stettin Station in Berlin, Reims Cathedral, and neither last nor least the apartment house where Mr. Matzerath first saw the light of this world. The fences and tombstones of the cemeteries of Saspe and Brenntau suggested ornaments; with knot upon knot, I have made the Vistula and the Seine flow and set the waves of the Baltic and Atlantic dashing against coasts of pure disembodied string. I have shaped pieces of string into Kashubian potato fields and Norman pastures, and peopled the resulting landscape, which I call Europe for short, with such figures as post office defenders, grocers, people on rostrums, people at the foot of the rostrums, schoolboys with cornucopias, expiring museum attendants, juvenile delinquents preparing for Christmas, Polish cavalrymen at sunset, ants that make history. Theater at the Front, standing men, disinfecting recumbent figures in Treblinka Camp. I have just begun “Refugee from the East,” which will probably develop into a group of refugees from the East.

  On June 12, 1945, at approximately 11 a.m., Mr. Matzerath pulled out of Danzig, which at the time was already called Gdansk. He was accompanied by the widow Maria Matzerath, whom my patient refers to as his former mistress, and by Kurt Matzerath, my patient’s alleged son. In addition, he tells me, there were thirty-two other persons in the freight car, including four Franciscan nuns, dressed as such, and a young girl with a kerchief on her head, whom Mr. Oskar Matzerath claims to have recognized as one Lucy Rennwand. In response to repeated questions, my patient admits that this young lady’s real name was Regina Raeck, but he continues to speak of a nameless triangular fox face and call it by name, namely Lucy. All this to the contrary notwithstanding, the young lady’s real name, as I here beg leave to state, was Miss Regina Raeck. She was traveling with her parents, her grandparents, and a sick uncle who for his part was accompanied by, in addition to his family, an acute cancer of the stomach. The sick uncle was a big talker and lost no time in identifying himself as a former Social Democrat.

  As far as my patient can remember, the trip was uneventful as far as Gdynia, which for four and a half years had borne the name of Gotenhafen. Two women from Oliva, several children, and an elderly gentleman from Langfuhr cried until the train had passed Zoppot, while the nuns resorted to prayer.

  In Gdynia the convoy stopped for five hours. Two women with six children were shown into the car. The Social Democrat, as my patient tells me, protested on the ground that he was sick and was entitled, as a prewar Social Democrat, to special treatment. But when he refused to sit down and hold his tongue, the Polish officer in charge of the convoy slapped him in the face and gave him to understand in very fluent German that he, the Polish officer, didn’t know what “Social Democrat” meant. During the war he had paid forced visits to various parts of Germany, and never had the word Social Democrat been dropped in his hearing. The Social Democrat with the stomach cancer never did get a chance to explain the aims, nature, and history of the Social Democratic Party of Germany to the Polish officer, for the Polish officer left the car, closed the doors, and bolted them from outside.

  I have forgotten to write that everyone was sitting or lying on straw. When the train started to move late that afternoon, some of the women screamed: “We’re going back to Danzig.” But they were mistaken. It was just some sort of switching maneuver, and soon they were on their way westward, headed for Stolp. The trip to Stolp, my informant tells me, took four days; the train was constantly stopped in the open fields by former part
isans and young Polish gangsters. The youngsters opened the sliding doors, letting in a little fresh air, and each time removed part of the travelers’ baggage along with the carbon dioxide. Whenever the young bandits occupied Mr. Matzerath’s car, the four nuns rose to their feet and held up their crucifixes. The four crucifixes made a profound impression on the young fellows, who never failed to cross themselves before tossing the travelers’ suitcases and knapsacks out on the roadbed.

  When the Social Democrat held out a paper in which the Polish authorities in Danzig or Gdansk attested that he had been a dues-paying member of the Social Democratic Party from ‘31 to ‘37, the boys did not cross themselves, but knocked the paper out of his fingers and took his two suitcases and his wife’s knapsack; the fine winter coat with the large checks, on which the Social Democrat had been lying, was also carried out into the fresh Pomeranian air.

  Even so, Mr. Matzerath says the boys had seemed well disciplined and in general made a favorable impression on him. This he attributes to the influence of their leader, who despite his tender years, just sixteen of them, had cut quite a figure and reminded Mr. Matzerath, to his pleasure and sorrow, of Störtebeker, commander of the Dusters.

  When this young man who so resembled Störtebeker was pulling the knapsack out of Mrs. Maria Matzerath’s hands, Mr. Matzerath reached in at the last moment and removed the family photograph album, which was fortunately lying on top. The young bandit was on the point of getting angry. But when my patient opened the album and showed him a picture of his grandmother Koljaiczek, the boy dropped Maria’s knapsack, thinking no doubt of his own grandmother. Raising two fingers to his pointed Polish cap in salute, he said “Do widzenia, good-by, ” in the general direction of the Matzerath family, and taking someone else’s suitcase instead of the Matzerath knapsack, left the car with his men.

 

‹ Prev