by Isaac Asimov
Later on, Armado meets Jaquenetta, confesses his love to the unimpressed girl, and soliloquizes afterward on the great men of the past who had been in love. To Hercules and Samson, he adds one more, saying:
… yet was Solomon so seduced,
and he had a very good wit.
—Act I, scene ii, lines 172-73
The biblical writers felt that Solomon's numerous wives seduced him away from perfect love of God. "And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods" (1 Kings 11:3-4).
… the Duke Alencon's…
The Princess arrives and she has with her, symmetrically enough, three ladies: Maria, Catherine, and Rosaline.
The symmetry proves even neater when each of the ladies evinces an interest in one of the King's followers, each different lady with a different man. What's more, each has met her man before. With Maria it's Longaville, with Katherine it's Dumaine, and with Rosaline it's Berowne. Thus, Katherine says of Dumaine:
I saw him at the Duke Alencon's once;
And much too little of that good I saw
—Act II, scene i, lines 61-62
If we stick to the time of Henry of Navarre, there was a Duc d'Alencon who was well known to the English of the time. He was the fourth and youngest of the four sons of Henry II, and he had watched his three older brothers become kings of France, one after the other: Francis II, Charles IX, and Henry III. He died in 1584, while his brother Henry was reigning.
Alencon was known to the English as a persistent wooer of Queen Elizabeth I, which was rather pathetic, for Alencon was quite worthless and Elizabeth (one of the most remarkable women in history) could not have endured him an hour. However, Elizabeth was incapable of a clear no at any tune, but had a genius for temporization, so that the poor simpleton pursued the golden prize uselessly from 1579 to 1582.
… in Brabant once
When the King and his followers arrive to receive the ladies, the men are as intrigued by the women as vice versa, and, as luck would have it, each man is interested in the particular woman who is interested in him.
It works out beautifully, for Berowne (the wittiest of the men) is at once involved with Rosaline (the wittiest of the women), and, eager to break the ice, he uses a device not unknown today, when he says to her:
Did not I dance with you in Brabant once?
—Act II, scene i, line 114
Brabant was a duchy located in what is now central Belgium. In the time of Shakespeare it was part of the Spanish dominion in what was then known as the Spanish Netherlands.
As it turns out, the two had indeed danced together in Brabant, and there follows a typical Shakespearean game of wordplay.
… Charles his father
There is some business to be done, of course-the matter of Aquitaine. The King of Navarre does not wish to return it to France until he is paid a sum that the King of France owes him for expenses incurred by Navarre's father. The Princess, however, claims payment has already been made and orders her male attendant, Boyet, to produce the receipts, saying:
Boyet, you can produce acquittances
For such a sum from special officers
Of Charles his father.
—Act II, scene i, lines 160-62
The father of the real Henry of Navarre was not named Charles. His name was Anthony, Duc de Vendome.
On the other hand, Henry of Navarre had an uncle, the younger brother of his father, who was a Charles. He was Charles de Bourbon and was a cardinal. He was a Catholic, of course, and the next in line for the throne after Henry of Navarre, if the latter died without surviving sons. Indeed, when Henry III was assassinated in 1589 and Henry of Navarre declared himself the new king as Henry IV, the intransigent Catholics proclaimed Charles instead and called him Charles X. However, Charles was already in his middle sixties and he died in 1590.
There were other Charleses too in the Bourbon ancestry. The most famous Bourbon of all, prior to Henry of Navarre himself, was Charles, Duc de Bourbon and Constable of France. He was made Constable (that is, commander of the armies) in 1515 under King Francis I, but achieved his greatest fame by quarreling with the King and defecting to the national enemy, the Emperor Charles V (see page II-747) in 1523. The Constable died, while still fighting against his King, in 1527, sixty years before his distant cousin, Henry of Navarre, succeeded to the throne.
… Dan Cupid
The receipts the Princess speaks of are not actually on hand. They are on the way, however, and must be waited for.
This means that business can be temporarily forgotten and the gentlemen and ladies can continue their business of pairing off and indulging in their wit duels. Berowne is particularly chagrined at finding himself in love and at being beaten by:
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid,
—Act III, scene i, line 182
The term "Dan Cupid" does not signify that Cupid's first name was conceived to be Daniel. Rather, it means "Lord Cupid." The Latin word for "Lord" is Domitius. This is shortened to "Don" by the Spaniards and, in turn, distorted to "Dan" by the English.
In his disgust, Berowne inveighs against women and tries, but fails, to dismiss them with hard words. He even scouts their morality, saying:
… by heaven, one that will do the deed,
Though Argus were her eunuch and her guard!
—Act III, scene i, lines 200-1
The reference is to Argus Panoptes ("all eyes"), who had a hundred eyes set all over his body. At any given moment only fifty of them slept, so that there were always fifty awake. Juno set Argus to watching Io, the illicit love of her straying husband, Jupiter.
The only way Jupiter could rescue Io (in heifer's disguise at the time) was to send Mercury to tell Argus a droning tale that put all hundred eyes to sleep at once. Mercury then killed him and all Juno could do was save the hundred eyes and put them in the tail of the peacock, a bird sacred to her.
… king Cophetua..,
Berowne, despite his brave words, finds that love drives him to write a letter to Rosaline (strictly against the King's rules) and to have it delivered to her secretly by Costard the clown. Armado, however, is also using Costard as delivery boy, sending a letter by way of the clown to Jaquenetta.
When Costard tries to deliver the letter to Rosaline, the Princess seizes it and behold, it turns out to be Armado's letter. She opens it and finds that the Spaniard is writing most grandiloquently to the peasant girl. He makes comparisons that are flattering to himself, if little likely to delight the girl, for he says:
The magnanimous and most illustrate
king Cophetua set eye upon the pernicious
and indubitate beggar Zenelophon,
—Act IV, scene i, lines 65-68
King Cophetua, the hero of a ballad, was a completely fictional personage. He was an immensely rich king of Africa who disdained all womankind till he accidentally saw a beggar maid from his window. He had to have her, married her, and lived with her long and happily. The name given the beggar maid may have been Penelope to begin with. It varies from version to version of the story, however, and Zenelophon is a name as good as another.
As evidence for the very popular thesis that "love conquers all," the ballad grew famous and was particularly close to the hearts of any girl that dreamed of marrying above her station someday.
It is impossible to help but notice now and then that Armado is extraordinarily like Don Quixote in his consistent overestimate of himself and in Ms insistence on imagining himself a superhuman storybook hero. He ends the letter with some doggerel which begins:
Thus dost thou hear the Nemean lion roar
'Gainst thee, thou lamb …
—Act IV, scene i, lines 90-91
Armado represents himself as the Nemean lion (see page I-58) while Jaquenetta is the lamb. (And remember that Don Quixote tried to fight a lion in the cage
and called himself, in consequence, "Knight of the Lions.")
There is something rather pleasant in the thought that Shakespeare might be borrowing from Miguel de Cervantes, the Spanish author of the Don Quixote saga, since Cervantes was almost an exact contemporary of Shakespeare's (the former was three years younger and both died in the same year) and by all odds one of the few writers, on the basis of Don Quixote alone, worthy of being mentioned in the same breath with Shakespeare.
There is only one catch, but that is a fatal one. The first part of Don Quixote was published in 1605, a dozen years at least after Love's Labor's Lost was written.
When the Princess wonders about the identity of the man who wrote the unintentionally amusing letter, Boyet tells her he is:
A phantasime, a Monarcho, and one that makes sport
To the prince and his book-mates.
—Act IV, scene i, lines 101-2
A "phantasime" is a man with a wild imagination (fantasy), and Monarcho was a harmless Italian madman who was tolerated at Elizabeth's court because he was found to be amusing, and who had died perhaps ten years before the play was written.
One can't help remembering that in the second part of Don Quixote, published in 1615, there is a long section in which the mad knight is humored by a kindly Duke and Duchess who keep him at their estate for the fun he affords them.
Could it be in reverse? Could Cervantes have come across Love's Labor's Lost and turned a small suggestion into a towering work of genius? I have never seen this stated even as a conjecture but I can't help wondering.
… King Pepin of France …
Boyet playfully rallies Rosaline on the letter Berowne has sent her, a letter she hasn't seen yet because of Costard's mix-up. She counters with:
Shall I come upon thee
with an old saying that was a man when
King Pepin of France was a little boy…
—Act IV, scene i, lines 121-23
King Pepin (see page I-455) reigned in France in the eighth century, over eight hundred years before Shakespeare's time, and he was apparently considered the epitome of the dead-and-gone in French idiom.
Dictynna …
The next scene introduces Holofernes, a most unbearable pedant, whose speech consists half of Latin and who spends all his time nit-picking the English language. He is a satire on what learning can come to if it is carried to extremes without even a modicum of good sense to go along with all the education.
Those who look for personal satire in Love's Labor's Lost suspect Holofernes to represent a gibe against John Florio, the London-born son of a Protestant refugee from Italy. Florio was a linguist who spent his life translating foreign works into English, notably Montaigne's Essays, and who compiled Italian-English dictionaries, collections of proverbs, grammars, etc. He was intensely learned and was probably pedantic enough to make it seem that Holofernes was a satiric reference to him.
Another possibility is Thomas Harriot, an English mathematician who was Raleigh's scientific adviser on an expedition to the New World (a position which would be alone sufficient to make him instant anathema to the Essex coterie, including Shakespeare). Harriot wrote a book on the voyage which was published in 1588 and which was pedantic enough, perhaps, to inspire the satire.
Holofernes is a pedant from his very name onward, for the name, though biblical, is not one that many would think of using. It occurs only in the apocryphal (but very popular) Book of Judith, accepted as canonical by the Catholics but by neither Jews nor Protestants. It deals with an invasion of Judea by an army of Assyrians under a general named Holofernes. The general was hoodwinked and assassinated by the Jewish heroine Judith, and as a villainous name it would scarcely be used except to signify someone who would find pleasure in obscure and unusual allusions.
Thus, Constable Dull tries to trap Holofernes with a riddle which he thinks is impossible to puzzle out-to wit, what was a month old when Cain was born, is still alive, but is not yet five weeks old. The answer is, of course, "the moon," since when it is four weeks old it starts all over again with another "new moon."
Holofernes knows the answer and gives it at once, but naturally would not dream of saying "the moon" or even using the more common classical terms such as "Diana," "Selene," "Artemis," or "Cynthia." Instead, he picks the most obscure allusion possible and says:
Dictynna, good man Dull.
—Act IV, scene ii, line 37
Dictynna was undoubtedly one of the many local names for the moon goddess which then had to be woven into the general body of myths worked out by the old Greek poets. It was said that one of the companions of Diana, the goddess of the hunt, who was often considered a personification of the moon, was Britomartis, who hid from the unwanted love of King Minos of Crete. Britomartis finally threw herself into the sea in desperation and was rescued in a fisherman's net. Thereafter, she was given the name "Dictynna" from a Greek word for "net." Her association with Diana was used to explain the fact that Dictynna could be used as a personification of the moon.
Of course, Dull can make nothing of the answer and Holofernes has to explain it.
Again, he quotes a Latin line and falls into ecstasies over it, saying:
Ah, good old Mantuan
—Act IV, scene ii, lines 95-96
Now, the greatest of all the Latin poets, Vergil, who wrote the Aeneid, was born near Mantua and was frequently referred to as "the Mantuan." A reader might be forgiven if he supposed at first that Holofernes was quoting from the Aeneid and rhapsodizing over Vergil.
He is not, however. He is referring to Battista Spagnoli, an obscure Italian Renaissance poet, who used "Mantuan" as his pen name.
Ovidius Naso.. .
Jaquenetta brings Holofernes a poem delivered her by Costard and supposedly intended for her. It is the letter, however, written by Berowne in the form of an eloquent sonnet and intended for Rosaline. Jaquenetta can make nothing of its high-flown style.
Nathaniel the Curate, a humble admirer of Holofernes, is also present, and he reads it. Holofernes criticizes the reading at once, of course, and falls into admiration of the Roman poet Ovid (see page I-8). Quite irrelevantly, he makes use of the poet's name to make a ridiculous metaphor, saying:
Ovidius Naso was the man;
and why indeed "Naso" but for smelling out
odoriferous flowers of fancy…
—Act IV, scene ii, lines 125-27
"Naso," you see comes from nasus, the Latin word for "nose."
… as mad as Ajax…
In another part of the park, Berowne is still trying to write love poetry and still berating himself for it, saying:
By the Lord, this love is as mad as Ajax:
it kills sheep; it kills me-I a sheep.
—Act IV, scene iii, lines 6-7
This refers to the tragic death of Ajax in madness and frustration, killing sheep under the hallucinatory belief they are his enemies (see page I-110).
… critic Timon .,.
He hears someone coming and hides. It is the King, who reads aloud a lovesick sonnet to the Princess, then hides as Longaville comes in to read aloud a lovesick sonnet to Maria, then hides as Dumaine comes in to read aloud a lovesick sonnet to Katherine.
Each one is in love against their original intention and each moves in a simultaneous and symmetrical way. Each one in turn steps forward to announce his discovery of the next and then Berowne steps forward to berate them all in most hypocritical fashion considering his own activity. He affects to bemoan the conversion of serious scholars into moaning lovers and says:
O me, with what strict patience have I sat,
To see a king transformed to a gnat!
To see great Hercules whipping a gig [top],
And profound Solomon to tune a jig,
And Nestor play at push-pin with the boys,
And critic Timon laugh at idle toys!
—Act IV, scene iii, lines 164-69
The contrasts he cites are extreme ones. He pictures Hercu
les, the epitome of strength and heroism, and Solomon and Nestor, bywords for wisdom in Greek and Hebrew literature, respectively, engage in childish occupations. (This is like serious Navarrese scholars writing love poems.) As for "critic Timon," this is Timon the misanthrope concerning whom Shakespeare was to try to write a play, Timon of Athens (see page I-133) fifteen years later.
… the school of night
But, of course, in the midst of Berowne's self-righteous scoldings, in come Jaquenetta and Costard with Berowne's letter, which they still don't understand. Berowne, to his chagrin and embarrassment, must admit that he too has been writing sonnets.
The others are very naturally quite anxious to turn the tables and they make unsparing (and, by our standards, unchivalrous) fun of Rosaline, who is Berowne's love. Rosaline is a brunet at a time when it was conventional to consider blondness beauty.
The King sneers at Rosaline's blackness (meaning her hair, of course, and not her skin). Loyally, Berowne insists that he considers blackness a sign of beauty, but the King says: