Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1

Home > Science > Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 > Page 63
Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 Page 63

by Isaac Asimov


  … Therefore then, thou gaudy gold,

  Hard food for Midas, I will none of thee;

  —Act III, scene ii, lines 101-2

  In Greek legend Midas was a king of Phrygia-a land in western Asia Minor that existed prior to 700 b.c. and was then destroyed by nomadic invaders from the east. It did have kings named Mita, which could easily become Midas in Greek.

  Phrygia, which gathered its wealth from over a large territory and concentrated it in the royal palace, must have seemed powerful and rich to the tiny city-states of Greece, who were in those days sunk in a Dark Age. Naturally, the wealth of King Midas became legendary.

  The story that arose was that Midas had come across the drunken Sile-nus, a favorite of the wine god, Dionysus. Midas treated Silenus well and in return Dionysus offered him anything he might wish. Greedily, Midas asked that anything he touched be turned to gold. This worked well for a while, until he tried to eat. His food turned to gold as he touched it and Midas realized that the "golden touch" meant starvation. He had to beg Dionysus to relieve him of the dangerous gift.

  This legend has always been popular among those who, lacking wealth, find in it the consolation of knowing that "money isn't everything," and Bassanio, in scorning gold, gives it the most unfavorable allusion he can think of. It was merely "hard food for Midas."

  In speed to Padua.. .

  Bassanio chooses the leaden casket as the one least subject to dissimulation without, and, of course, it contains Portia's portrait The two may now marry and are in transports of delight Portia gives Bassanio a ring which he must never part with and the young man swears he will surrender it only with his life. Gratiano chimes in to say he has fallen in love with, and will now marry, Portia's lady in waiting, Nerissa. She gives Gratiano a ring, also.

  At the height of their happiness, Lorenzo, Jessica, and Salerio arrive from Venice with the news that Antonio, beggared by the wreckage of his fleets, was unable to meet his debt to Shylock, who is now demanding his pound of flesh.

  Portia hastens to send Bassanio back to Venice, placing her entire fortune at his disposal so that he might buy of! Shylock. For herself, she has additional plans. She gives a message to a servant, saying:

  Take this same letter,

  And use thou all th'endeavor of a man In speed to Padua.

  See thou render this Into my cousin's hands, Doctor Bellario;

  —Act III, scene iv, lines 47-50

  Portia's cousin Bellario is apparently a professor of law at the University of Padua (see page I-447), and her plan involves him and, as she quickly explains to Nerissa, their masquerading as men. (This is a favorite device in the romances of the period. Shakespeare has already used it in The Two Gentlemen of Verona, see page I-469, and in this play, Jessica has already made use of the masquerade. Thus, all three female characters in The Merchant of Venice appear, at one time or another, in the costume of a man.)

  … the sins of the father…

  With Portia and Nerissa gone, Lorenzo and Jessica are in charge at Belmont, and with them, of course, is Launcelot Gobbo, who affects to be unimpressed by Jessica's conversion. He refers to an Old Testament text to make his point when he says:

  … look you the sins of the father

  are to be laid upon the children.

  —Act III, scene v, lines 1-2

  This is taken from the Ten Commandments themselves. As part of the second commandment, God is quoted as saying: "… I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me" (Exodus 21:5).

  This is actually a rather primitive view, which is altered in the course of the Old Testament itself. The prophet Ezekiel, writing in the time of the Babylonian Exile, quotes God as saying: "Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him" (Ezekiel 18:19-20).

  Nevertheless, the harsher and more primitive verses of the Old Testament seem always the better known to Christians (perhaps for the greater contrast they make with the New).

  … Charybdis your mother. ..

  Of course, Launcelot admits, it may be that Jessica's mother was unfaithful and that Jessica is not truly the daughter of Shylock. Jessica points out that then her mother's sin of infidelity would be visited upon herself and Launcelot agrees and says:

  Thus when I shun Scylla your father,

  I fall into Charybdis your mother.

  Well, you are gone both ways.

  —Act III, scene v, lines 15-17

  Scylla and Charybdis were a pair of deadly dangers which in Homer's Odyssey are described as being on either side of a narrow strait. The strait in question is generally accepted as being the Strait of Messina between Italy and Sicily-which is two and a half miles wide at its narrowest

  Scylla is described as a monster on the Italian side of the strait. It has twelve legs and six heads. Each head is on a long neck and is armed with a triple row of teeth. (It is almost impossible to resist the temptation that this is the distorted description of a large octopus with its sucker-studded tentacles.) The heads bark like so many puppies and during the confused yelping, the necks dart forth, with each head snatching at a sailor on any ship that passes beneath.

  Charybdis was the personification of a whirlpool on the Sicilian side of the strait, which three times a day sucked down the waters and then threw them up again.

  Odysseus had to pass the strait twice. First, with a full ship, he chanced Scylla and lost six men. The next time, alone on a raft, he passed across Charybdis, seizing a branch overhead when the raft was sucked down and waiting for its return before proceeding.

  To be "between Scylla and Charybdis" is the classical way of saying "between the devil and the deep sea." The statement "avoiding Scylla, he fell into Charybdis" was used by the Roman poet Horace, whom Launcelot is here paraphrasing.

  … saved by my husband. ..

  Jessica, however, counters all Launcelot's misgivings with a reference to the New Testament, saying:

  / shall be saved by my husband.

  He hath made me a Christian.

  —Act III, scene v, lines 18-19

  St. Paul in his first epistle to the Corinthians says "… the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean…" (1 Corinthians 7:14).

  All this may be mere persiflage, but one is at least entitled to wonder if the cautious Shakespeare is trying to save himself trouble. Anticipating the reactions of those displeased at making a heroine of a Jew's daughter, he places their arguments in the mouth of the clown and answers them.

  … hope for mercy.. .

  In Venice, Antonio must stand trial. All of Venice, from the Duke himself on downward, are on Antonio's side; all plead with Shylock not to insist on the forfeit. Shylock does insist, however. What's more, he will not accept money in place of the pound of flesh. He wants his revenge, not money.

  The Duke says:

  How shalt thou hope for mercy, rend'ring none?

  —Act IV, scene i, line 88

  Here is another New Testament reference, for it is an echo of the Sermon on the Mount, where Jesus says: "Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy" (Matthew 5:7).

  Shylock does not bother to defend himself directly; nor does he hypocritically pretend to be merciful. Instead, he faces down the angry crowd of Christians in the courtroom with a neat poniarding of their hypocrisy. Scornfully, he says:

  You have among you many a purchased slave,

  Which like your asses and your dogs and mules

  You use in abject and in slavish parts,

  Becaus
e you bought them.

  —Act IV, scene i, lines 90-93

  Shylock has bought human flesh as the Venetians have and has done it at three thousand ducats a pound, a far greater price than any Venetian paid for his. If Shylock is expected to give up what he has bought, why are not the Venetians expected to give up their purchases? (The argument is not foolproof. Shylock is being offered a huge sum to give up his pound; and his purchase means death for a man, as the purchase of an entire body does not. Nevertheless, the point of hypocrisy is made.)

  … opinion with Pythagoras

  The Duke can see no way out of the Shylock-imposed dilemma, unless Bellario, the renowned lawyer from Padua (Portia's cousin), has some helpful opinion to offer. While they wait for a message, Shylock gets his knife ready and Gratiano bitterly berates him, saying:

  Thou almost mak'st me waver in my faith,

  To hold opinion with Pythagoras

  That souls of men infuse themselves

  Into the trunks of men. Thy currish spirit

  Governed a wolf who, hanged for human slaughter,

  —Act IV, scene i, lines 130-34

  Pythagoras, an ancient Greek philosopher of the sixth century b.c., believed in the transmigration of souls. There is a famous story that he once stopped an animal from being beaten because he insisted he recognized the voice of a dead friend. (I wonder if that might not have been merely a humane device to stop the beating of an animal.)

  Clearly, such transmigration is counter to Christian doctrine, and for Gratiano to accept it would mean that he had wavered in his faith.

  The reference to a hanged wolf may well have referred to Lopez (see page I-514), whose very name is related to the Spanish word for wolf.

  The quality of mercy.. .

  Now Portia's plan reveals itself. The message from Bellario comes, brought by Nerissa in man's costume. Bellario cannot come himself but sends a young lawyer, Balthasar, in his place. Balthasar is, of course, Portia in disguise.

  Portia too calls for mercy and says Shylock must be merciful. Shylock demands where in the law it says he must be merciful and Portia retreats, but in doing so delivers one of the most famous speeches in all of Shakespeare, one which begins:

  The quality of mercy is not strained [forced];

  It droppeth as the gentle rain from heaven

  Upon the place beneath,..

  —Act IV, scene i, lines 183-85

  It is true, then, that one is not compelled to be merciful, but mercy doesn't require compulsion. One is merciful simply because it is so wonderful to oneself and to others to be merciful.

  Wrest once the law.. .

  Shylock nevertheless refuses. He insists on the letter of the law and nothing else, crying:

  I crave the law,

  —Act IV, scene i, line 205

  Bassanio desperately offers ten times the original loan, and if that fails, he urges the young judge to

  Wrest once the law to your authority.

  To do a great right, do a little wrong,

  —Act IV, scene i, lines 214-15

  In a sense, this reflects a great philosophic struggle between Jew and Christian (as interpreted through Christian thought) between the letter and the spirit. In the New Testament the orthodox Pharisees are pictured as insisting on the letter of the law, while the more liberal Jesus is willing to bend the letter if that means retaining the spirit.

  St. Paul makes this specific by saying that God "… hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life" (2 Corinthians 3:6).

  A Daniel come to judgment …

  But it is not so easy to bend the law. Venice is a commercial, trading city and must deal with a wide variety of foreigners with other customs and beliefs. Venetian law, like Venetian money, must inspire confidence and it cannot unless it is equitable and just and never bent to personal advantage.

  Portia points out that to palter with the law would set bad precedents, and Shylock cries out exultantly:

  A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!

  O wise young judge, how 1 do honor thee!

  —Act IV, scene i, lines 222-23

  Daniel, in the biblical Book of Daniel, is a wise interpreter of dreams, but the reference here is to Daniel's role in the apocryphal book of The History of Susanna.

  The heroine of the book, Susanna, a chaste wife, is lusted after by two wicked elders. Her virtue was proof against their ancient charms and they conspired to accuse her of adultery to punish her. They stated they had seen her intimate with a young man and the court condemned Susanna to death.

  At this point Daniel, a young man at the time, entered the story (just as "Balthasar" did). He demanded the right to cross-examine the elders separately before the council. He asked each the name of the tree under which he had seen the criminal intimacy take place. Not having concerted this part of the story, they named different trees and it was plain that they were lying. Susanna was freed and the elders executed.

  Of course, since Susanna is an apocryphal book and not part of the Bible in the Jewish tradition, Shylock would not be apt to refer to it in reality.

  … the stock of Barabbas

  It seems that all is lost for Antonio. Shylock even refuses to pay the expense of a surgeon to help Antonio after the operation, because that is not part of the agreement (something which loses any sympathy any Elizabethan might possibly have for him).

  Antonio makes a last touching speech that so moves Bassanio that he says (and, one can only believe, sincerely) that he would gladly deliver his new wife to Shylock's ruthless clutches if only that would save Antonio (and here Shakespeare's feeling of the utter nobility of male affection and its greater strength than that between man and woman shines through). Gratiano chimes in with a similar wish, and both Portia and Nerissa, in their male disguises, cannot hide the fact that such gestures sit rather poorly with them.

  As for Shylock, the strong family man, he finds these remarks revolting and says:

  These be the Christian husbands! I have a daughter;

  Would any of the stock of Barabbas

  Had been her husband, rather than a Christian!

  —Act IV, scene i, lines 294-96

  There is scarcely a name that rings so unpleasantly in Christian ears as "Barabbas." In the New Testament, it is the name of a prisoner who was slated for execution when Jesus was. Because it was the time of Passover, Pontius Pilate offered to free a prisoner and put it up to the populace: "… Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus…" (Matthew 27:17). Since the populace demanded the release of Barabbas, Jesus was led out to crucifixion.

  Matthew merely describes Barabbas as "a notable prisoner" (Matthew 27:16), but Mark says that Barabbas 'lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection" (Mark 15:7). Barabbas, in other words, had been taken after having participated in a rebellion against Rome. In the nationalistic spirit of the times one can see that to the Jewish masses Barabbas may have been a hero, but to the Christians of later times, he was a murderer whose life was unjustly traded for that of Jesus.

  Marlowe in his The Jew of Malta called his Jew Barabbas, so that his villainy would be expressed in his very name. Shylock's remark can thus be interpreted as being a wish that Jessica had married even the worst kind of Jew (or, from the Christian standpoint, any Jew) rather than any Christian. (It is an odd point in favor of Shylock, and one rarely remarked upon, that despite what his daughter has done to him, he regrets her marriage because of his belief that a Christian would make an unkind husband. It would seem he still loves his daughter.)

  Again, since Barabbas is a name that does not occur in the Old Testament, Shylock, in reality, would not have made the reference.

  … become a Christian

  Shylock is ready to take his pound of flesh when suddenly Portia stops him. She turns his insistence of the letter of the law against him. There is no mention o
f blood in the bond and therefore Shylock must take his pound of flesh without spilling one drop of Christian blood. What's more, he must take exactly a pound, neither the tiniest fraction more or less.

  It is a legal quibble, but under the circumstances, it has its logic.

  Shylock finds himself caught and offers to take the three-times payment Bassanio has offered. Bassanio is willing, but Portia grimly insists on the letter of the law. Shylock asks for his bare principal, but Portia insists on the letter. Shylock offers to abandon the money altogether and even that cannot be done, for in planning to take the pound of flesh he was a foreigner seeking the life of a Venetian, and as such, half of all his goods is forfeit to Antonio and half to the state.

  (Actually, if we were arguing law, then, in the existence of a statute against a foreigner seeking the life of a Venetian, the agreement to accept a pound of flesh as forfeit for non-payment of a loan to a foreigner was illegal to begin with.)

  Antonio now displays his magnanimity most impressively. That half of Shylock's fortune that is to go to the state he urges be returned to Shylock on the payment of a mere fine (a suggestion first made by the Duke). That half that is to go to Antonio himself, he would turn over to Shylock's daughter, Jessica, and her Christian husband, on Shylock's death.

  But then one thing more is added, which sits less well with a modern audience than with an Elizabethan one. In return for all this, Antonio sets a condition:

 

‹ Prev