Book Read Free

Ink Knows No Borders

Page 7

by Patrice Vecchione


  is not natural

  or supernatural.

  i want to talk about disasters.

  how men make them

  with embargoes, exploitation,

  stigma, sabotage, scalding

  debt and cold shoulders.

  talk centuries

  of political corruption

  so commonplace

  it’s lukewarm, tap.

  talk january 1, 1804

  and how it shed life.

  talk 1937

  and how it bled death.

  talk 1964. 1986. 1991. 2004. 2008.

  how history is the word

  that makes today

  uneven, possible.

  talk new orleans,

  palestine, sri lanka,

  the bronx and other points

  of connection.

  talk resilience and miracles.

  how haitian elders sing in time

  to their grumbling bellies

  and stubborn hearts.

  how after weeks under the rubble,

  a baby is pulled out,

  awake, dehydrated, adorable, telling

  stories with old-soul eyes.

  how many more are still

  buried, breathing, praying and waiting?

  intact despite the veil of fear and dust

  coating their bruised faces?

  i want to talk about our irreversible dead.

  the artists, the activists, the spiritual leaders,

  the family members, the friends, the merchants,

  the outcasts, the cons.

  all of them, my newest ancestors.

  all of them, hovering now,

  watching our collective response,

  keeping score, making bets.

  i want to talk about money.

  how one man’s recession might be

  another man’s unachievable reality.

  how unfair that is.

  how i see a haitian woman’s face

  every time i look down at a hot meal,

  slip into my bed, take a sip of water,

  show mercy to a mirror.

  how if my parents had made different

  decisions three decades ago,

  it could have been my arm

  sticking out of a mass grave.

  i want to talk about gratitude.

  i want to talk about compassion.

  i want to talk about respect.

  how even the desperate deserve it.

  how haitians sometimes greet each other with

  the two words “honor”

  and “respect.”

  how we all should follow suit.

  try every time you hear the word “victim,”

  you think “honor.”

  try every time you hear the tag “john doe,”

  you shout “respect!”

  because my people have names.

  because my people have nerve.

  because my people are

  your people in disguise.

  i want to talk about haiti.

  i always talk about haiti.

  my mouth quaking with her love,

  complexity, honor and respect.

  come sit, come stand, come

  cry with me. talk.

  there’s much to say.

  walk. much more to do.

  Lenelle Moïse

  Atlantis

  Whenever I talk about Dominican-Haitian relations

  I’m told, you, daughter of Manhattan,

  of a multitude of diasporas,

  what know you of this island?

  What I know is simple:

  The island of my people

  has twin saltwater lakes,

  one on the side of Haiti,

  the other, in the Dominican Republic.

  They are three miles apart,

  and for the last ten years,

  they’ve both been rising.

  What I know is simple:

  This island is a history of tangled tresses

  I struggle to comb through.

  This island, the first wound in the western world.

  This island, the first place to undo its locks.

  This island, strips people stateless,

  stakes them to the wrong side of a cross,

  pushes them to a borderland between lakes.

  This island, split discs at the mountain spine.

  What I know is simple:

  Even when the nations misremember,

  the land is older. The water is older.

  Lake Enriquillo and Laz Azuei

  have both been rising, like twin sisters

  unpressing themselves from the mud,

  stretching up and out

  fingering the fields that

  once held yucca, and sugarcane;

  drowning crops, embalming them in salt.

  What I know is this is an unprecedented event.

  These two bodies of water

  reaching towards each other

  as if they’ve forgotten to whom they owe patriotism.

  Or maybe it’s simply that they’ve remembered,

  that sometimes the only way to get family to wade in the water,

  is to extend to them this unholy baptism.

  Elizabeth Acevedo

  The Border: A Double Sonnet

  The border is a line that birds cannot see.

  The border is a beautiful piece of paper folded carelessly in half.

  The border is where flint first met steel, starting a century of fires.

  The border is a belt that is too tight, holding things up but making it

  hard to breathe.

  The border is a rusted hinge that does not bend.

  The border is the blood clot in the river’s vein.

  The border says Stop to the wind, but the wind speaks another

  language, and keeps going.

  The border is a brand, the “Double-X” of barbed wire scarred into the

  skin of so many.

  The border has always been a welcome stopping place but is now a Stop

  sign, always red.

  The border is a jump rope still there even after the game is finished.

  The border is a real crack in an imaginary dam.

  The border used to be an actual place but now it is the act of a

  thousand imaginations.

  The border, the word border, sounds like order, but in this place they do

  not rhyme.

  The border is a handshake that becomes a squeezing contest.

  The border smells like cars at noon and woodsmoke in the evening.

  The border is the place between the two pages in a book where the

  spine is bent too far.

  The border is two men in love with the same woman.

  The border is an equation in search of an equals sign.

  The border is the location of the factory where lightning and thunder

  are made.

  The border is “NoNo” the Clown, who can’t make anyone laugh.

  The border is a locked door that has been promoted.

  The border is a moat but without a castle on either side.

  The border has become Checkpoint Chale.

  The border is a place of plans constantly broken and repaired and

  broken.

  The border is mighty, but even the parting of the seas created a path,

  not a barrier.

  The border is a big, neat, clean, clear black line on a map that does not

  exist.

  The border is the line in new bifocals: below, small things get bigger;

  above, nothing changes.

  The border is a skunk with a white line down its back.

  Alberto Ríos

  Las Casas Across Nations

  These houses raised me,

  teaching me to see the world through bifocals:

  The house on Brooklyn,

  where we defrosted the Thanksgiving turkey for mole

 
by throwing it up and down the stairs.

  In the Buena Vista Migrant Camp,

  a man fried eggs on his motor every morning.

  There, at eight years old, I was the only licensed childcare provider.

  The house on Privada de Volantín

  gave me a kiss when I was twelve

  that has lasted a lifetime.

  There, among the other miracles of my life,

  I learned that jello can survive outside the fridge.

  Near the owner’s house, in the apple orchards,

  I learned to cover my mouth before dirt

  made it its property.

  In Ciudad Juárez, my mother made water

  and food out of sand, with only her love

  and a transistor radio.

  On Juan N. Zubirán, where our house

  was lower down than the rest,

  I learned that dignity

  is carried mostly by the neck.

  In El Rancho, in Mexico,

  I learned to kill a pig with a knitting needle

  by going for his heart,

  and in Chicago, I learned that a pig can kill you.

  At Campus Road in LA, in Ray Otero’s sociology class,

  I learned success is not about “The Color Game,”

  but whether or not you have a car.

  At 22 Sudden, in Watsonville, children

  were having children,

  desperate to birth the fruit

  of their parents’ wishes.

  On Bronte, in California, I sang to pray, and sang to eat,

  and sang to drink a better part of myself,

  while Mamá began to die through her breast,

  that monument all its own, that container of pesticides

  from the broccoli, cauliflower, apples,

  strawberries, blackberries,

  and peaches eaten on the line.

  Gabriella Gutiérrez y Muhs

  Mexicans Begin Jogging

  At the factory I worked

  In the fleck of rubber, under the press

  Of an oven yellow with flame,

  Until the border patrol opened

  Their vans and my boss waved for us to run.

  “Over the fence, Soto,” he shouted,

  And I shouted that I was American.

  “No time for lies,” he said, and pressed

  A dollar in my palm, hurrying me

  Through the back door.

  Since I was on his time, I ran

  And became the wag to a short tail of Mexicans—

  Ran past the amazed crowds that lined

  The street and blurred like photographs, in rain.

  I ran from that industrial road to the soft

  Houses where people paled at the turn of an autumn sky.

  What could I do but yell vivas

  To baseball, milkshakes, and those sociologists

  Who would clock me

  As I jog into the next century

  On the power of a great, silly grin.

  Gary Soto

  Field Guide Ending in a Deportation

  I confess to you my inadequacies. I want to tell you things I do not know about myself. I’ve made promises to people whom I will never see again. I’ve cried in an airport bathroom stall in El Paso, TX when immigration denied my father’s application. It felt like a mathematical equation—everything on one side needed to equal everything on the other. It almost made sense to be that sad. I am not compelled to complicate this metaphor. I’m selling this for two dollars. Years ago, on my birthday, I came out to my friends. I thought about the possibility of painting their portraits. What a stupid idea. I’ve started to cover up certain words with Barbie stickers in my journal. It occurs to me, sitting in my car, at a Dollar General parking lot, in search of cheap balloons for a party which I do not care about, that I am allowed my own joy. I pick the brightest balloons, pay, drive home and dress for the party. I mouth the words happy birthday to you in a dark room lit by everyone’s phone cameras. Afterwards, I enter all of my emails from five years into a cloud engine and the most used word is ok. I confess that I have had a good life. I spend many nights obsessing over the placement of my furniture. I give you my boredom. I give you my obligation. I give you the night I danced and danced and danced at a child’s birthday party, drunk and by myself. I’ve been someone else’s shame. It’s true, at its core, amá was deported because she was hit by a car. For years to come, this will be the ending of a sad joke she likes to tell. I laugh each time she tells the joke to strangers. Something about how there is more metal than bone in her arm. Something about a magnet. She says I thought I had died and death meant repeating a name forever. She says el jardin encierra la boca de mis pasos. But this is a bad translation. It’s more like I felt like a star, I felt like somebody famous.

  Marcelo Hernandez Castillo

  I Used to Be Much Much Darker

  I used to be

  much much darker

  dark as la tierra

  recién llovida

  and dark was all

  I ever wanted:

  dark tropical

  mountains

  dark daring

  eyes

  dark tender lips

  and I would sing

  dark

  dream dark

  talk only dark

  happiness

  was to spend

  whole

  afternoons

  tirado como foca

  bajo el sol

  “you’re already

  so dark

  muy prieto

  too indio!”

  some would lash

  at my happy

  darkness but

  I could only

  smile back

  now I’m not as

  dark as I once was

  quizás sean

  los años

  maybe I’m too

  far up north

  not enough sun

  not enough time

  but anyway

  up here “dark”

  is only for

  the ashes

  the stuff

  lonely nights

  are made of

  Francisco X. Alarcón

  A Habitable Grief

  Long ago

  I was a child in a strange country:

  I was Irish in England.

  I learned

  a second language there

  which has stood me in good stead:

  the lingua franca of a lost land.

  A dialect in which

  what had never been could still be found:

  that infinite horizon. Always far

  and impossible. That contrary passion

  to be whole.

  This is what language is:

  a habitable grief. A turn of speech

  for the everyday and ordinary abrasion

  of losses such as this:

  which hurts

  just enough to be a scar.

  And heals just enough to be a nation.

  Eavan Boland

  Return

  There are poets with history and poets without history, Tsvetsaeva claimed, living

  through the ruin of Russia.

  Karina says disavow every time I see her. We, the daughters between

  countries,

  wear our mean mothers like scarves around our necks.

  Every visit, mine recounts all the wrongs done against her

  ring sent for polishing returned with a lesser diamond, Years of never rest and,

  she looks at me, of nothing to be proud.

  I am covered in welts and empty pockets so large sobs escape me in the

  backroom

  of my landlord’s fabric shop. He moves to wipe my tears

  as if I’m his daughter or

  I’m no one’s daughter.

  It’s true, I let him take my hand, I am a girl who needs something. I slow

  cook

  bone grief, use a weak vo
ice.

  My mother calls me the girl with holes in her hands every time I lose

  something.

  All Russian daughters were snowflakes once, and in their hair a ribbon long

  as their body knotted and knotted and knotted into a large translucent bow.

  It happens, teachers said, that a child between countries will refuse to speak.

  A girl with a hole in her throat, every day I opened the translation book.

  Silent, I took my shoes off when I came home,

  I put my house clothes on.

  We had no songs, few rituals. On Yom Kippur, we lit a candle for the dead

  and no one knew a prayer.

  We kept the candle lit, that’s all.

  The wave always returns, and always returns a different wave.

  I was small. I built a self outside my self because a child needs shelter.

  Not even you knew I was strange.

  I ate the food my family ate, I answered to my name.

  Gala Mukomolova

  Adrift

  The little river

  with soft ripples

  sent me adrift

  to a rudderless life—

  no anchor.

  My hometown

  remote but alive

  here on my tongue.

  Could I go home again

  where poetry nurtured me?

  Would the little river

  receive me back to its flow?

  Alice Tao

  Author’s Prayer

  If I speak for the dead, I must leave

  this animal of my body,

  I must write the same poem over and over,

  for an empty page is the white flag of their surrender.

  If I speak for them, I must walk on the edge

  of myself, I must live as a blind man

  who runs through rooms without

  touching the furniture.

  Yes, I live. I can cross the streets asking “What year is it?”

  I can dance in my sleep and laugh

  in front of the mirror.

  Even sleep is a prayer, Lord,

  I will praise your madness, and

  in a language not mine, speak

  of music that wakes us, music

  in which we move. For whatever I say

  is a kind of petition, and the darkest

  days must I praise.

  Ilya Kaminsky

  Game Of Thrones

  If this is how I get my family back

  then let me have it. My land of water

  -fall & mountains before the parking

  lot full of dead corpses. Put me back

  in a time where I could fight.

  When fighting was more than poring

 

‹ Prev