Book Read Free

The Big Book of Ghost Stories

Page 21

by Otto Penzler


  Pelou readily assented to this proposal, and promising to visit Tchang the following morning, returned to his home. In the evening, when Ming-Y left the house of Tchang, a servant followed him unobserved at a distance. But on reaching the most obscure portion of the road, the boy disappeared from sight as suddenly as though the earth had swallowed him. After having long sought after him in vain, the domestic returned in great bewilderment to the house, and related what had taken place. Tchang immediately sent a messenger to Pelou.

  In the mean time Ming-Y, entering the chamber of his beloved, was surprised and deeply pained to find her in tears. “Sweetheart,” she sobbed, wreathing her arms around his neck, “we are about to be separated forever, because of reasons which I cannot tell you. From the very first I knew this must come to pass; and nevertheless it seemed to me for the moment so cruelly sudden a loss, so unexpected a misfortune, that I could not prevent myself from weeping! After this night we shall never see each other again, beloved, and I know that you will not be able to forget me while you live; but I know also that you will become a great scholar, and that honors and riches will be showered upon you, and that some beautiful and loving woman will console you for my loss. And now let us speak no more of grief; but let us pass this last evening joyously, so that your recollection of me may not be a painful one, and that you may remember my laughter rather than my tears.”

  She brushed the bright drops away, and brought wine and music and the melodious kin of seven silken strings, and would not suffer Ming-Y to speak for one moment of the coming separation. And she sang him an ancient song about the calmness of summer lakes reflecting the blue of heaven only, and the calmness of the heart also, before the clouds of care and of grief and of weariness darken its little world. Soon they forgot their sorrow in the joy of song and wine; and those last hours seemed to Ming-Y more celestial than even the hours of their first bliss.

  But when the yellow beauty of morning came their sadness returned, and they wept. Once more Sië accompanied her lover to the terrace-steps; and as she kissed him farewell, she pressed into his hand a parting gift,—a little brush-case of agate, wonderfully chiselled, and worthy the table of a great poet. And they separated forever, shedding many tears.

  Still Ming-Y could not believe it was an eternal parting. “No!” he thought, “I shall visit her tomorrow; for I cannot now live without her, and I feel assured that she cannot refuse to receive me.” Such were the thoughts that filled his mind as he reached the house of Tchang, to find his father and his patron standing on the porch awaiting him. Ere he could speak a word, Pelou demanded: “Son, in what place have you been passing your nights?”

  Seeing that his falsehood had been discovered, Ming-Y dared not make any reply, and remained abashed and silent, with bowed head, in the presence of his father. Then Pelou, striking the boy violently with his staff, commanded him to divulge the secret; and at last, partly through fear of his parent, and partly through fear of the law which ordains that “the son refusing to obey his father shall be punished with one hundred blows of the bamboo,” Ming-Y faltered out the history of his love.

  Tchang changed color at the boy’s tale. “Child,” exclaimed the High Commissioner, “I have no relative of the name of Ping; I have never heard of the woman you describe; I have never heard even of the house which you speak of. But I know also that you cannot dare to lie to Pelou, your honored father; there is some strange delusion in all this affair.”

  Then Ming-Y produced the gifts that Sië had given him,—the lion of yellow jade, the brush-case of carven agate, also some original compositions made by the beautiful lady herself. The astonishment of Tchang was now shared by Pelou. Both observed that the brush-case of agate and the lion of jade bore the appearance of objects that had lain buried in the earth for centuries, and were of a workmanship beyond the power of living man to imitate; while the compositions proved to be veritable master-pieces of poetry, written in the style of the poets of the dynasty of Thang.

  “Friend Pelou,” cried the High Commissioner, “let us immediately accompany the boy to the place where he obtained these miraculous things, and apply the testimony of our senses to this mystery. The boy is no doubt telling the truth; yet his story passes my understanding.” And all three proceeded toward the place of the habitation of Sië.

  But when they had arrived at the shadiest part of the road, where the perfumes were most sweet and the mosses were greenest, and the fruits of the wild peach flushed most pinkly, Ming-Y, gazing through the groves, uttered a cry of dismay. Where the azure-tiled roof had risen against the sky, there was now only the blue emptiness of air; where the green-and-gold facade had been, there was visible only the flickering of leaves under the aureate autumn light;

  and where the broad terrace had extended, could be discerned only a ruin,—a tomb so ancient, so deeply gnawed by moss, that the name graven upon it was no longer decipherable. The home of Sië had disappeared!

  All suddenly the High Commissioner smote his forehead with his hand, and turning to Pelou, recited the well-known verse of the ancient poet Tching-Kou:—

  “Surely the peach-flowers blossom over the tomb of SIË-THAO.”

  “Friend Pelou,” continued Tchang, “the beauty who bewitched your son was no other than she whose tomb stands there in ruin before us! Did she not say she was wedded to Ping-Khang? There is no family of that name, but Ping-Khang is indeed the name of a broad alley in the city near. There was a dark riddle in all that she said. She called herself Sië of Moun-Hiao: there is no person of that name; there is no street of that name; but the Chinese characters Moun and hiao, placed together, form the character ‘Kiao.’ Listen! The alley Ping-Khang, situated in the street Kiao, was the place where dwelt the great courtesans of the dynasty of Thang! Did she not sing the songs of Kao-pien? And upon the brush-case and the paper-weight she gave your son, are there not characters which read, ‘Pure object of art belonging to Kao, of the city of Pho-hai’? That city no longer exists; but the memory of Kao-pien remains, for he was governor of the province of Sze-tchouen, and a mighty poet. And when he dwelt in the land of Chou, was not his favorite the beautiful wanton Sië,—Sië-Thao, unmatched for grace among all the women of her day? It was he who made her a gift of those manuscripts of song; it was he who gave her those objects of rare art. Sië-Thao died not as other women die. Her limbs may have crumbled to dust; yet something of her still lives in this deep wood,—her Shadow still haunts this shadowy place.”

  Tchang ceased to speak. A vague fear fell upon the three. The thin mists of the morning made dim the distances of green, and deepened the ghostly beauty of the woods. A faint breeze passed by, leaving a trail of blossom-scent,—a last odor of dying flowers,—thin as that which clings to the silk of a forgotten robe; and, as it passed, the trees seemed to whisper across the silence, “Sië-Thao.”

  Fearing greatly for his son, Pelou sent the lad away at once to the city of Kwang-tchau-fu. And there, in after years, Ming-Y obtained high dignities and honors by reason of his talents and his learning; and he married the daughter of an illustrious house, by whom he became the father of sons and daughters famous for their virtues and their accomplishments. Never could he forget Sië-Thao; and yet it is said that he never spoke of her,—not even when his children begged him to tell them the story of two beautiful objects that always lay upon his writing-table: a lion of yellow jade, and a brush-case of carven agate.

  Yuki-Onna

  LAFCADIO HEARN

  IN A VILLAGE OF Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferryboat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.

 
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

  The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his raincoat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.

  He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (yuki-akari), he saw a woman in the room,—a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him;—and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful,—though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him;—then she smiled, and she whispered:—“I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you,—because you are so young.… You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody—even your own mother about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you.… Remember what I say!”

  With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open;—he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku’s face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead.…

  By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night. He had been greatly frightened also by the old man’s death; but he said nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again, he returned to his calling, going alone every morning to the forest, and coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him to sell.

  One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi’s greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki; that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo, where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free. Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an “honorable daughter-in-law” had not yet been considered, as he was very young.… After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, Ki ga aréba, mé mo kuchi hodo ni mono wo iu: “When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth.” By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki behaved so nicely that Minokichi’s mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter was that O-Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an “honorable daughter-in-law.”

  O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi’s mother came to die,—some five years later,—her last words were words of affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls,—handsome children all of them, and very fair of skin.

  The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.

  . . .

  One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—

  “To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now—indeed, she was very like you.” …

  Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—

  “Tell me about her.… Where did you see her?”

  Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman’s hut,—and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku. And he said:—“Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her,—very much afraid,—but she was so white I … Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow.” …

  O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face: “It was I—I—I! O-Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one word about it!… But for those children asleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!” …

  Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;—then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hole.… Never again was she seen.

  BRICKETT BOTTOM

  Amyas Northcote

  AS THE AUTHOR OF a single book of ghost stories, the rare In Ghostly Company, Amyas Northcote (1864–1923) has been a sadly neglected writer considering the excellence of the thirteen tales. A somewhat ghostly entity himself, very little is known of him.

  He was born near Exeter and went to Eton, as most of his very distinguished family had before him. His father was Sir Stafford Northcote, Chancellor of the Exchequer during Benjamin Disraeli’s six years as Prime Minister, later becoming the Leader of the House and the most important Tory in the House of Commons for ten years and serving as Foreign Secretary; after thirty years in Parliament, he stepped down and died on the same day. A statue was erected in his honor in 1887 in the vestibule of the House of Commons.

  Amyas Northcote was at Eton at the same time that M. R. James was there, and they shared time at Oxford as well. Soon after his father died, Northcote moved to America to set up a business in Chicago and found time to write articles for various magazines. He returned to England about a decade later
and moved into a house a mere few miles from M. R. James, where he commenced to write ghost stories in a style not unlike that of the master. The great scholar of supernatural fiction, Montague Summers, singled Northcote out for praise when he used “Brickett Bottom” in his landmark anthology, The Supernatural Omnibus (1931).

  Whatever information about Amyas Northcote that has come to light is due to the remarkable scholarship of Richard Dalby, undertaken for his introduction to the 1997 Ash-Tree Press reprint of In Ghostly Company.

  “Brickett Bottom” was originally published in In Ghostly Company (London, John Lane, 1922). Although 1922 was printed on the title page, the volume was actually released in November 1921 in time for the Christmas book-buying season. John Lane customarily added New York to its title pages but this volume was never distributed in the United States.

  Brickett Bottom

  AMYAS NORTHCOTE

 

‹ Prev