Book Read Free

Mahabharata: Volume 8

Page 2

by Debroy, Bibek


  Krishna Dvaipayana Vedavyasa’s powers of composition were remarkable. Having classified the Vedas, he composed the Mahabharata in 100,000 shlokas or couplets. Today’s Mahabharata text doesn’t have that many shlokas, even if the Hari Vamsha (regarded as the epilogue to the Mahabharata) is included. One reaches around 90,000 shlokas. That too, is a gigantic number. (The Mahabharata is almost four times the size of the Ramayana and is longer than any other epic anywhere in the world.) For a count of 90,000 Sanskrit shlokas, we are talking about something in the neighbourhood of two million words. The text of the Mahabharata tells us that Krishna Dvaipayana finished this composition in three years. This doesn’t necessarily mean that he composed 90,000 shlokas. The text also tells us that there are three versions to the Mahabharata. The original version was called Jaya and had 8,800 shlokas. This was expanded to 24,000 shlokas and called Bharata. Finally, it was expanded to 90,000 (or 100,000) shlokas and called Mahabharata.

  Krishna Dvaipayana didn’t rest even after that. He composed the eighteen Maha Puranas, adding another 400,000 shlokas. Having composed the Mahabharata, he taught it to his disciple Vaishampayana. When Parikshit was killed by a serpent, Janamejaya organized a snake-sacrifice to destroy the serpents. With all the sages assembled there, Vaishampayana turned up and the assembled sages wanted to know the story of the Mahabharata, as composed by Krishna Dvaipayana. Janamejaya also wanted to know why Parikshit had been killed by the serpent. That’s the background against which the epic is recited. However, there is another round of recounting too. Much later, the sages assembled for a sacrifice in Naimisharanya and asked Lomaharshana (alternatively, Romaharshana) to recite what he had heard at Janamejaya’s snake-sacrifice. Lomaharshana was a suta, the sutas being charioteers and bards or raconteurs. As the son of a suta, Lomaharshana is also referred to as Souti. But Souti or Lomaharshana aren’t quite his proper names. His proper name is Ugrashrava. Souti refers to his birth. He owes the name Lomaharshana to the fact that the body-hair (loma or roma) stood up (harshana) on hearing his tales. Within the text therefore, two people are telling the tale. Sometimes it is Vaishampayana and sometimes it is Lomaharshana. Incidentally, the stories of the Puranas are recounted by Lomaharshana, without Vaishampayana intruding. Having composed the Puranas, Krishna Dvaipayana taught them to his disciple Lomaharshana. For what it is worth, there are scholars who have used statistical tests to try and identify the multiple authors of the Mahabharata.

  As we are certain there were multiple authors rather than a single one, the question of when the Mahabharata was composed is somewhat pointless. It wasn’t composed on a single date. It was composed over a span of more than 1000 years, perhaps between 800 BCE and 400 ACE. It is impossible to be more accurate than that. There is a difference between dating the composition and dating the incidents, such as the date of the Kurukshetra war. Dating the incidents is both subjective and controversial and irrelevant for the purposes of this translation. A timeline of 1000 years isn’t short. But even then, the size of the corpus is nothing short of amazing.

  Familiarity with Sanskrit is dying out. The first decades of the twenty-first century are quite unlike the first decades of the twentieth. Lamentation over what is inevitable serves no purpose. English is increasingly becoming the global language, courtesy colonies (North America, South Asia, East Asia, Australia, New Zealand, Africa) rather than the former colonizer. If familiarity with the corpus is not to die out, it needs to be accessible in English.

  There are many different versions or recensions of the Mahabharata. However, between 1919 and 1966, the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) in Pune produced what has come to be known as the critical edition. This is an authenticated text produced by a board of scholars and seeks to eliminate later interpolations, unifying the text across the various regional versions. This is the text followed in this translation. One should also mention that the critical edition’s text is not invariably smooth. Sometimes, the transition from one shloka to another is abrupt, because the intervening shloka has been weeded out. With the intervening shloka included, a non-critical version of the text sometimes makes better sense. On a few occasions, I have had the temerity to point this out in the notes which I have included in my translation.

  It took a long time for this critical edition to be put together. The exercise began in 1919. Without the Hari Vamsha, the complete critical edition became available in 1966. And with the Hari Vamsha, the complete critical edition became available in 1970. Before this, there were regional variations in the text and the main versions were available from Bengal, Bombay and the south. However, now, one should stick to the critical edition, though there are occasional instances where there are reasons for dissatisfaction with what the scholars of the Bhandarkar Oriental Research Institute have accomplished. But in all fairness, there are two published versions of the critical edition. The first one has the bare bones of the critical edition’s text. The second has all the regional versions collated, with copious notes. The former is for the ordinary reader, assuming he/she knows Sanskrit. And the latter is for the scholar. Consequently, some popular beliefs no longer find a place in the critical edition’s text. For example, it is believed that Vedavyasa dictated the text to Ganesha, who wrote it down. But Ganesha had a condition before accepting. Vedavyasa would have to dictate continuously, without stopping. Vedavyasa threw in a counter-condition. Ganesha would have to understand each couplet before he wrote it down. To flummox Ganesha and give himself time to think, Vedavyasa threw in some cryptic verses. This attractive anecdote has been excised from the critical edition’s text. Barring material that is completely religious (specific hymns or the Bhagavad Gita), the Sanskrit text is reasonably easy to understand. Oddly, I have had the most difficulty with things that Vidura has sometimes said. Arya has today come to connote ethnicity. Originally, it meant language. That is, those who spoke Sanskrit were Aryas. Those who did not speak Sanskrit were mlecchas. Vidura is supposed to have been skilled in the mlechha language. Is that the reason why some of Vidura’s statements seem obscure? In similar vein, in popular renderings, when Droupadi is being disrobed, she prays to Krishna. Krishna provides the never-ending stream of garments that stump Duhshasana. The critical edition has excised the prayer to Krishna. The never-ending stream of garments is given as an extraordinary event. However, there is no intervention from Krishna.

  How is the Mahabharata classified? The core component is the couplet or shloka. Several such shlokas form a chapter or adhyaya. Several adhyayas form a parva. Most people probably think that the Mahabharata has eighteen parvas. This is true, but there is another 100-parva classification that is indicated in the text itself. That is, the adhyayas can be classified either according to eighteen parvas or according to 100 parvas. The table (given on pp. xxiii–xxvi), based on the critical edition, should make this clear. As the table shows, the present critical edition only has ninety-eight parvas of the 100-parva classification, though the 100 parvas are named in the text.

  8Anukramanika is sometimes called anukramani.

  Thus, interpreted in terms of BORI’s critical edition, the Mahabharata no longer possesses the 100,000 shlokas it is supposed to have. The figure is a little short of 75,000 (73,787 to be precise). Should the Hari Vamsha be included in a translation of the Mahabharata? It doesn’t quite belong. Yet, it is described as a khila or supplement to the Mahabharata and BORI includes it as part of the critical edition, though in a separate volume. Hence, I have included the Hari Vamsha in this translation as well. With the Hari Vamsha, the number of shlokas increases to a shade less than 80,000 (79,860 to be precise). However, in some of the regional versions the text of the Mahabharata proper is closer to 85,000 shlokas and with the Hari Vamsha included, one approaches 95,000, though one doesn’t quite touch 100,000.

  Why should there be another translation of the Mahabharata? Surely, it must have been translated innumerable times. Contrary to popular impression, unabridged translations of the Mahabharata in English are ex
tremely rare. One should not confuse abridged translations with unabridged versions. There are only five unabridged translations—by Kisori Mohan Ganguly (1883–96), by Manmatha Nath Dutt (1895–1905), by the University of Chicago and J.A.B. van Buitenen (1973 onwards), by P. Lal and Writers Workshop (2005 onwards) and the Clay Sanskrit Library edition (2005 onwards). Of these, P. Lal is more a poetic trans-creation than a translation. The Clay Sanskrit Library edition is not based on the critical edition, deliberately so. In the days of Ganguly and Dutt, the critical edition didn’t exist. The language in these two versions is now archaic and there are some shlokas that these two translators decided not to include, believing them to be untranslatable in that day and age. Almost three decades later, the Chicago version is still not complete, and the Clay edition, not being translated in sequence, is still in progress. However, the primary reason for venturing into yet another translation is not just the vacuum that exists, but also reason for dissatisfaction with other attempts. Stated more explicitly, this translation, I believe, is better and more authentic—but I leave it to the reader to be the final judge. (While translating 80,000 shlokas is a hazardous venture, since Ganguly, Dutt and Lal are Bengalis, surely a fourth Bengali must also be pre-eminently qualified to embark on this venture!)

  A few comments on the translation are now in order. First, there is the vexed question of diacritical marks—should they be used or not? Diacritical marks make the translation and pronunciation more accurate, but often put readers off. Sacrificing academic purity, there is thus a conscious decision to avoid diacritical marks. Second, since diacritical marks are not being used, Sanskrit words and proper names are written in what seems to be phonetically natural and the closest—such as, Droupadi rather than Draupadi. There are rare instances where avoidance of diacritical marks can cause minor confusion, for example, between Krishna (Krishnaa) as in Droupadi9 and Krishna as in Vaasudeva. However, such instances are extremely rare and the context should make these differences, which are mostly of the gender kind, clear. Third, there are some words that simply cannot be translated. One such word is dharma. More accurately, such words are translated the first time they occur. But on subsequent occasions, they are romanized in the text. Fourth, the translation sticks to the Sanskrit text as closely as possible. If the text uses the word Kounteya, this translation will leave it as Kounteya or Kunti’s son and not attempt to replace it with Arjuna. Instead, there will be a note explaining that in that specific context Kounteya refers to Arjuna or, somewhat more rarely, Yudhishthira or Bhima. This is also the case in the structure of the English sentences. To cite an instance, if a metaphor occurs towards the beginning of the Sanskrit shloka, the English sentence attempts to retain it at the beginning too. Had this not been done, the English might have read smoother. But to the extent there is a trade-off, one has stuck to what is most accurate, rather than attempting to make the English smooth and less stilted.

  As the table shows, the parvas (in the eighteen-parva classification) vary widely in length. The gigantic Aranyaka or Shanti Parva can be contrasted with the slim Mousala Parva. Breaking up the translation into separate volumes based on this eighteen-parva classification therefore doesn’t work. The volumes will not be remotely similar in size. Most translators seem to keep a target of ten to twelve volumes when translating all the parvas. Assuming ten volumes, 10 per cent means roughly 200 chapters and 7000 shlokas. This works rather well for Adi Parva, but collapses thereafter. Most translators therefore have Adi Parva as the first volume and then handle the heterogeneity across the eighteen parvas in subsequent volumes. This translation approaches the break-up of volumes somewhat differently, in the sense that roughly 10 per cent of the text is covered in each volume. The complete text, as explained earlier, is roughly 200 chapters and 7,000 shlokas per volume. For example, then, this first volume has been cut off at 199 chapters and a little less than 6,500 shlokas. It includes 90 per cent of Adi Parva, but not all of it and covers the first fifteen parvas of the 100- (or 98-) parva classification.

  The Mahabharata is one of the greatest stories ever told. It has plots and subplots and meanderings and digressions. It is much more than the core story of a war between the Kouravas and the Pandavas, which everyone is familiar with, the culmination of which was the battle in Kurukshetra. In the Adi Parva, there is a lot more which happens before the Kouravas and the Pandavas actually arrive on the scene. In the 100-parva classification, the Kouravas and the Pandavas don’t arrive on the scene until Section 6.

  From the Vedas and Vedanta literature, we know that Janamejaya and Parikshit were historical persons. From Patanjali’s grammar and other contemporary texts, we know that the Mahabharata text existed by around 400 BCE. This need not of course be the final text of Mahabharata, but could have been the original text of Jaya. The Hindu eras or yugas are four in number—Satya (or Krita) Yuga, Treta Yuga, Dvapara Yuga and Kali Yuga. This cycle then repeats itself, with another Satya Yuga following Kali Yuga. The events of the Ramayana occurred in Treta Yuga. The events of the Mahabharata occurred in Dvapara Yuga. This is in line with Rama being Vishnu’s seventh incarnation and Krishna being the eighth. (The ninth is Buddha and the tenth is Kalki.) We are now in Kali Yuga. Kali Yuga didn’t begin with the Kurukshetra war. It began with Krishna’s death, an event that occurred thirty-six years after the Kurukshetra war. Astronomical data do exist in the epic. These can be used to date the Kurukshetra war, or the advent of Kali Yuga. However, if the text was composed at different points in time, with additions and interpolations, internal consistency in astronomical data is unlikely. In popular belief, following two alternative astronomers, the Kurukshetra war has been dated to 3102 BCE (following Aryabhatta) and 2449 BCE (following Varahamihira). This doesn’t mesh with the timelines of Indian history. Mahapadma Nanda ascended the throne in 382 BCE, a historical fact on which there is no dispute. The Puranas have genealogical lists. Some of these state that 1050 years elapsed between Parikshit’s birth and Mahapadma Nanda’s ascension. Others state that 1015 years elapsed. (When numerals are written in words, it is easy to confuse 15 with 50.) This takes Parikshit’s birth and the Kurukshetra war to around 1400 BCE. This is probably the best we can do, since we also know that the Kuru kingdom flourished between 1200 BCE and 800 BCE. To keep the record straight, archaeological material has been used to bring forward the date of the Kurukshetra war to around 900 BCE, the period of the Iron Age.

  As was mentioned, in popular belief, the incidents of the Ramayana took place before the incidents of the Mahabharata. The Ramayana story also figures in the Mahabharata. However, there is no reference to any significant Mahabharata detail in the Ramayana. Nevertheless, from reading the text, one gets the sense that the Mahabharata represents a more primitive society than the Ramayana. The fighting in the Ramayana is more genteel and civilized. You don’t have people hurling rocks and stones at each other, or fighting with trees and bare arms. Nor do people rip apart the enemy’s chest and drink blood. The geographical knowledge in the Mahabharata is also more limited than in the Ramayana, both towards the east and towards the south. In popular belief, the Kurukshetra war occurred as a result of a dispute over land and the kingdom. That is true, in so far as the present text is concerned. However, another fight over cattle took place in the Virata Parva and the Pandavas were victorious in that too. This is not the place to expand on the argument. But it is possible to construct a plausible hypothesis that this was the core dispute. Everything else was added as later embellishments. The property dispute was over cattle and not land. In human evolution, cattle represents a more primitive form of property than land. In that stage, humankind is still partly nomadic and not completely settled. If this hypothesis is true, the Mahabharata again represents an earlier period compared to the Ramayana. This leads to the following kind of proposition. In its final form, the Mahabharata was indeed composed after the Ramayana. But the earliest version of the Mahabharata was composed before the earliest version of the Ramayana. And the events of the Ma
habharata occurred before the events of the Ramayana, despite popular belief. The proposition about the feud ending with Virata Parva illustrates the endless speculation that is possible with the Mahabharata material. Did Arjuna, Nakula and Sahadeva ever exist? Nakula and Sahadeva have limited roles to play in the story. Arjuna’s induction could have been an attempt to assert Indra’s supremacy. Arjuna represents such an integral strand in the story (and of the Bhagavad Gita), that such a suggestion is likely to be dismissed out of hand. But consider the following. Droupadi loved Arjuna a little bit more than the others. That’s the reason she was denied admission to heaven. Throughout the text, there are innumerable instances where Droupadi faces difficulties. Does she ever summon Arjuna for help on such occasions? No, she does not. She summons Bhima. Therefore, did Arjuna exist at all? Or were there simply two original Pandava brothers—one powerful and strong, and the other weak and useless in physical terms. Incidentally, the eighteen-parva classification is clearly something that was done much later. The 100-parva classification seems to be older.

  The Mahabharata is much more real than the Ramayana. And, therefore, much more fascinating. Every conceivable human emotion figures in it, which is the reason why it is possible to identify with it even today. The text itself states that what is not found in the Mahabharata, will not be found anywhere else. Unlike the Ramayana, India is littered with real places that have identifications with the Mahabharata. (Ayodhya or Lanka or Chitrakuta are identifications that are less certain.) Kurukshetra, Hastinapura, Indraprastha, Karnal, Mathura, Dvaraka, Gurgaon, Girivraja are real places: the list is endless. In all kinds of unlikely places, one comes across temples erected by the Pandavas when they were exiled to the forest. In some of these places, archaeological excavations have substantiated the stories. The war for regional supremacy in the Ganga–Yamuna belt is also a plausible one. The Vrishnis and the Shurasenas (the Yadavas) are isolated, they have no clear alliance (before the Pandavas) with the powerful Kurus. There is the powerful Magadha kingdom under Jarasandha and Jarasandha had made life difficult for the Yadavas. He chased them away from Mathura to Dvaraka. Shishupala of the Chedi kingdom doesn’t like Krishna and the Yadavas either. Through Kunti, Krishna has a matrimonial alliance with the Pandavas. Through Subhadra, the Yadavas have another matrimonial alliance with the Pandavas. Through another matrimonial alliance, the Pandavas obtain Drupada of Panchala as an ally. In the course of the royal sacrifice, Shishupala and Jarasandha are eliminated. Finally, there is yet another matrimonial alliance with Virata of the Matsya kingdom, through Abhimanyu. When the two sides face each other on the field of battle, they are more than evenly matched. Other than the Yadavas, the Pandavas have Panchala, Kashi, Magadha, Matsya and Chedi on their side. The Kouravas have Pragjyotisha, Anga, Kekaya, Sindhu, Avanti, Gandhara, Shalva, Bahlika and Kamboja as allies. At the end of the war, all these kings are slain and the entire geographical expanse comes under the control of the Pandavas and the Yadavas. Only Kripacharya, Ashvatthama and Kritavarma survive on the Kourava side.

 

‹ Prev