Book Read Free

The Selected Poems of Tu Fu

Page 13

by Tu Fu


  A wanderer—O, all year, Tzu-mei a wanderer, 48

  Ballad of a Hundred Worries, 58

  Ballad of the Ancient Cypress, 77

  Ballad of the Firewood Haulers, 76

  Bamboo shoots tall on the west, I use another gate, 53

  Below long pine winds, a stream twists, 30

  Beside a clear curving river, our farmhouse, 56

  Boating, 56

  Borderlands return no one. Autumn comes, 46

  Bridal Chamber, 80

  Buds breaking before winter’s La Festival, 85

  Ch’en-t’ao Lament, 25

  Chiang-han, 106

  Chiang-han mountains looming, impassable, 107

  Ch’in-chou Suite, 41

  Ch’lng-ts’ao Lake is wrapped in serpent dens, 112

  Ch’u Southlands, 75

  Clear Autumn, 91

  Clear autumn. Beside the well, cold wu trees. I pass, 69

  Clear autumn: dew settles under towering skies, and among, 79

  Clear autumn opens endlessly away, 47

  Clear streams lost forever, you’ll end, 90

  Clouds summit above T’ai Mountain, peak, 4

  Couldn’t we let her filch dates from your garden?, 97

  Crossing the Border, 11

  Dawn, 92

  Dawn at West Tower, for Yüan, 84

  Day’s End, 93

  Death at least gives separation repose, 35

  Deep Winter, 108

  Dreaming of Li Po, 35

  Dusk’s failing flare breaks out. Clouds, 78

  8th Month, 17th Night: Facing the Moon, 92

  8-Part Battle Formation, 76

  Empty skies. And beyond, one hawk, 46

  Ending our long farewell, separation begins, 65

  Enough new ghosts now to mourn any war, 26

  Entering Tung-t’ing Lake, 112

  Evening colors linger on mountain paths, 79

  Even in the city, come leaning on a cane, 66

  Every province and kingdom under heaven fronting on, 111

  Eyeful, 44

  Facing Night, 98

  Facing Snow (Enough new ghosts), 26

  Facing Snow (Northern snows), 110

  Failing Flare, 88

  Far Corners of Earth, 107

  Farewell at Fang Kuan’s Grave, 67

  Feng-hsien Return Chant, 18

  For all this, what is the mountain god like?, 3

  For Li Po, 5

  For the Recluse Wei Pa, 35

  Four Quatrains, 53

  Four Rhymes at Feng-chi Post Station…, 65

  Fresh greens grace haw and pear. Tinged, 88

  From the water east of our fence, sun, 70

  Full Moon, 80

  Gazing at the Sacred Peak, 3

  Gone Deaf, 97

  Grown old as Ho Kuan Tzu, a hermit, 97

  Half my hundred-year life gone—another, 58

  Having long heard about Tung-t’ing Lake, 109

  Heaven and Earth are racked with ruin, 30

  Heaven’s design blossoms and leafs out, 108

  Here, beyond the smoke and dust, our, 55

  Here in the Southern Capital, May plums, 54

  His distinction crowned the warring Three Kingdoms, 76

  I hear your home is a mountain monastery, 89

  I invade cold dew on a cane, thatch houses, 93

  I leave the temple, but stay another, 3

  I lie ill here in these gorges, captive. Tung-t’lng Lake, 86

  Impromptu, 75

  In delicate beach-grass, a slight breeze, 105

  In distant woods, summer heat thin, 16

  In farmlands outside a lone city, our, 98

  In one curve, cradling our village, the clear river, 55

  In spring mountains, alone, I set out to find you, 4

  In the autumnal, Wu Mountain night, fireflies meander, 89

  In the city, night’s five brief watches, 84

  In these last outskirts of sky, cold, 43

  I remember long ago slipping away, 28

  I step out for a moment, then back, 17

  It Is bitter cold, and late, and falling, 67

  It was late, but out in the night, 36

  I’ve had asthma now for years. But here, 54

  Jade-blossom Palace, 30

  Jade-pure dew wilts and wounds maple forests, deep, 81

  K’uei-chou, 78

  K’uei-chou’s Highest Tower, 75

  K’uei-chou women, hair turned half-white, forty years, 76

  Landscape, 47

  Late Spring, 86

  Late Spring: Written on Our New Nan g-west House, 87

  Leaning on a Cane, 66

  Leaving Kung-an at Dawn, 107

  Li Stops by on a Summer Day, 16

  Lives two people live drift without, 35

  Looming rain and reckless wind, an indiscriminate, 18

  Loss and ruin ended, at peace far from, 94

  Lovely in late sun: mountains, a river, 86

  Lovely rains, knowing their season, 61

  Meandering River, 34

  Meandering River desolate, autumn skies deep.—withered, 15

  Meandering River: Three Stanzas, Five Lines Each, 15

  Meeting Li Kuei-nien South of the River, 111

  Midnight, 81

  Moonlit Night, 25

  Moonlit Night Thinking of My Brothers, 42

  Morning Rain (A slight rain comes), 87

  Morning Rain (Sounding cold dawn skies), 59

  My boat mirroring a clear, bright moon, 106

  My sad eyes find frost and wild, blooming, 45

  Never eating or drinking, the lone goose, 90

  New Year’s Eve at Tu Wei’s Home, 14

  Night (A crescent moon lulls), 99

  Night (Clear autumn), 79

  Night at the Tower, 85

  Nine Improvisations, 63

  9/9, on Tzu-chou City Wall, 66

  9/9, Sent to Ts’en Shen, 17

  9th Month, 1st Day: Visiting Meng Shih-erh…, 93

  Northern snows overrun T’anchou. Mongol, 110

  North of an ancient Ch’u emperor’s palace, yellows fade, 88

  North of Ch’in-chou, a monastery inhabits, 41

  Now fine homes in ten prefectures have dead sons, 25

  Now high autumn has cleared my lungs, I can, 91

  Odd how spring in these Ch’u southlands, 75

  Often, long ago, I saw you in Prince Ch’i’s house, 111

  On a Tower, 94

  On Yo-yang Tower, 109

  Opposite a Post-station, the Boat Moonlit Beside a Monastery, 106

  Our Southern Neighbor, 57

  Our thatch house perched where land ends, 91

  Outside the City, 67

  Outside this autumn window: dawn colors, 65

  Overnight at Headquarters, 69

  Overnight at the Riverside Tower, 79

  Overnight at White-sand Post-station, 109

  Oxen and sheep were brought back down, 93

  Parting in Old Age, 37

  Pastoral autumn grows ever more unearthly, 95

  P’eng-ya Song, 28

  Pounding Clothes, 46

  Rain, 98

  Rain Clears, 44

  Reflections in Autumn, 81

  Reply to a Letter from Meng Shih-erh, 94

  Restless Night, 69

  Returning Late, 102

  River Plums, 85

  Rivers and mountains survive broken countries, 26

  Riverside Moon and Stars, 105

  Roads not yet glistening, rain slight, 98

  Seeing all this wanderer’s sorrow, I cannot wake from, 63

  Seven Songs at Tung-ku, 48

  Six Quatrains, 70

  Skies bottomless, howling gibbons moan in gusting wind, 94

  Skies Clear at Dusk, 78

  Slice of ascending light, arc tipped, 45

  So far from my village—sent so far, 11

  Song at Year’s End, 108

  Song for Silkworm
s and Grain, 111

  Song of the War-carts, 10

  Sounding cold dawn skies, steady winds, 59

  South of our home, and north, nothing but spring, 59

  Spare us this harmony you made of earth. O, 112

  Spring diminished with each petal in flight, these, 34

  Spring Landscape, 26

  Spring Night, Delighted by Rain, 61

  Standing Alone, 46

  Standing alone, austere, they are not willows. Green, 53

  Staying the Night with Abbot Ts’an, 43

  Still a child’s heart at fifteen…. I remember, 58

  Still a wanderer farming at the Southern Capital, 56

  Still stranded, lamenting Three Gorges, I, 87

  Taro and chestnut remain. Our master of Chin-li, 57

  Thatch House, 91

  The autumn moon is still full tonight, 92

  The Conscription Officer at Shih-hao, 36

  The Dual Principles have ended in rain and wind, 9

  The Farmhouse, 56

  The Journey North, 31

  The lamp gutters and flares. Sleepless, 27

  The last watch has sounded in K’uei-chou, 92

  The Lone Goose, 90

  The Musk Deer, 90

  The New Moon, 45

  The Plum Rains, 54

  The River Village, 55

  The songs over pepper wine have ended, 14

  The sorrow of riverside blossoms inexplicable, 60

  The sudden storm leaves a clear, autumnal, 105

  The whole district through—ripened grapes, 44

  The year ends thus: northern winds, white snow, 108

  Thinking of My Little Boy, 27

  This night of yellow-blossom wine, 66

  Though bitter, juniper berries are food, 47

  Thoughts, 100

  Thoughts Come, 45

  Thoughts, Facing Rain: I Go to Invite Hsü In, 4

  Thoughts, Sick with Fever on a Boat…, 112

  Thoughts, Traveling at Night, 105

  Through Censor Ts’ui I Send a Quatrain to Kao Shih, 58

  Throughout Heaven and Earth, whatever lives, 100

  Tonight at Fu-chou, this moon she watches, 25

  Traveling again in some distant place, 1, 67

  Traveling Chiang-han, lone savant spent, 106

  Two Impromptus, 62

  Two Quatrains, 86

  Under the bright, limitless, country-air, 62

  Vanished in all four directions—peace, 37

  Visiting Feng-hsien Temple at Lung-men, 3

  Waist-jewels in the bridal chamber ice-cold, 80

  War-carts clatter and creak, 10 Warning drums have ended all travel, 42

  Watching Fireflies, 89

  Wayhouse, 65

  West of Wan-li Bridge, beside our grass cottage, 57

  What drove you here, master? Cold, 43

  Written on the Wall at Chang’s Hermitage, 4

  Yin and yang cut brief autumn days short. Frost and snow, 85

  Copyright © 1988, 1989 by David Hinton

  All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

  Grateful acknowledgment is made to the editors and publishers of The American Poetry Review, The Literary Review (special Chinese poetry issue), and The New England Review/Bread Loaf Quarterly in which some of these translations first appeared.

  Thanks are also given to Columbia University Press for permission to quote, in the Translator’s Notes, pp. 133–162, several excerpts from Burton Watson’s translation of The Complete Works of Chuang Tzu (Copyright © 1968 Columbia University Press).

  The map of “Tu Fu’s China” facing the title page was prepared by J & R Art Services.

  First published clothbound and as New Directions Paperbook 675 in 1989

  The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows:

  Tu Fu, 712–770.

  [Poems. English. Selections. 1989]

  The selected poems of Tu Fu / translated by David Hinton.

  p. cm.

  Bibliography: p.

  ISBN: 978-0-8112-1100-0

  ISBN: 978-0-8112-2406-2 (e-book)

  1. Tu Fu, 712–770—Translations, English. I. Hinton, David,

  1954–. II. Title.

  PL2675.A24 1989

  895.1’13—dcl9

  88–38041

  CIP

  New Directions Books are published for James Laughlin

  by New Directions Publishing Corporation,

  80 Eighth Avenue, New York 10011

 

 

 


‹ Prev