Book Read Free

American Language

Page 14

by H. L. Mencken


  106 Metoula-Sprachführer; Englisch von Karl Blattner; Ausgabe für Amerika; Berlin-Schöneberg. Polyglott Kuntze; Schnellste Erlernung jeder Sprache ohne Lehrer; Amerikanisch; Bonn a. Rh.

  107 Like the English expositors of American Slang (See Chapter VI, Section 3), this German falls into several errors. For example, he gives cock for rooster, boots for shoes, braces for suspenders and postman for letter-carrier, and lists iron-monger, joiner and linen-draper as American terms. He also spells wagon in the English manner, with two gr’s, and translates Schweine- füsse as pork-feet. But he spells such words as color in the American manner and gives the pronunciation of clerk as the American klörk, not as the English klark.

  108 By Carlo di Domizio and Charles M. Smith; Munich, n.d.

  109 Like the Metoula expositor, they make mistakes. Certainly no American bartender ever makes a Hock-cup; he makes a Rbine-wine-cup. They list several drinks that are certainly not familiar in America, e.g., the knickebein and the white-lion. Yet worse, they convert julep into jules.

  110 De Forenede Stater, by Evald Kristensen; Omaha, Neb., 1921, Vol. I, pp. 207–219. For a translation of this chapter I am indebted to the kindness of Dr. A. Th. Dorf of Chicago.

  111 For example, the following appears on the invitations to farewell dinners on Hamburg-Amerika Line ships (1935): “Einem geehrten Bordpublico kund und zu wissen: Dass das fröliche Bord-Glöcklin, so in amerikanischen Sprach dinner-bell geheisten ist,” etc.

  112 Die Amerikanische Sprache (Das Englisch der Vereinigten Staaten), von H. L. Mencken; Deutsch Bear-beitung von Heinrich Spies; Leipzig, 1917. Dr. Spies is also the author of Kultur und Sprach in neuen England; Leipzig, 1925.

  113 See The American Language Fights for Recognition in Moscow, by Eli B. Jacobson, American Mercury, Jan., 1931.

  114 L’Atlas linguistique de la France, by J. Gillieron and E. Edmont; Paris, 1902–08. The German Sprach-atlas des Deutschen Reiches was edited by Wenker and appeared ten years earlier. The Japanese atlas, Dai Nippon Hogen Chidzu, was prepared by M. Tojo.

  115 This movement owes its start to Ivar Aasen (1813–96), who published a grammar of the landsmaal, or peasant speech, in 1848, and a dictionary in 1850. It won official recognition in 1885, when the Storthing passed the first of a series of acts designed to put the landsmaal on an equal footing with the official Dano-Norwegian. Four years later, after a campaign going back to 1874, provision was made for teaching it in the schools for the training of primary teachers. In 1899 a professorship of it was established in the University of Christiania. The school boards in the case of primary schools, and the pupils in the case of middle and high schools are now permitted to choose between the two languages, and the landsmaal has been given official status by the State Church. The chief impediment to its wider acceptance lies in the fact that it is not, as it stands, a natural language, but an artificial amalgamation of peasant dialects. See The Linguistic Development of Ivar Aasen’s New Norse, by Einas Haugen, Publications of the Modern Language Association, Vol. XLVIII, Pt. 1, 1933.

  116 There is a bibliography of this literature in the third edition of the present work; New York, 1923, pp. 460–61; and a better one in Estudios Sobre el Español de Nuevo Méjico, by Aurelio M. Espinosa; Buenos Aires, 1930, p. 24 ff.

  II

  THE MATERIALS OF INQUIRY

  I. THE HALLMARKS OF AMERICAN

  The characters chiefly noted in American English by all who have discussed it are, first, its general uniformity throughout the country; second, its impatient disregard for grammatical, syntactical and phonological rule and precedent; and third, its large capacity (distinctly greater than that of the English of present-day England) for taking in new words and phrases from outside sources, and for manufacturing them of its own materials.

  The first of these characters has struck every observer, native and foreign. In place of the discordant local dialects of all the other major countries, including England, we have a general Volkssprache for the whole nation, and if it is conditioned at all it is only by minor differences in pronunciation and vocabulary, and by the linguistic struggles of various groups of newcomers. No other country can show such linguistic solidarity, nor any approach to it — not even Canada, for there a large minority of the population resists speaking English altogether. The Little Russian of the Ukraine is unintelligible to the citizen of Moscow; the Northern Italian can scarcely follow a conversation in Sicilian; the Low German from Hamburg is a foreigner in Munich; the Breton flounders in Gascony. Even in the United Kingdom there are wide divergences.1 “When we remember,” says the New International Encyclopedia, “that the dialects of the counties in England have marked differences — so marked, indeed, that it may be doubted whether a Lancashire miner and a Lincolnshire farmer could understand each other — we may well be proud that our vast country has, strictly speaking, only one language.” There are some regional peculiarities in pronunciation and intonation, and they will be examined in some detail in Chapter VII, but when it comes to the words they habitually use and the way they use them all Americans, even the less tutored, follow pretty much the same line. A Boston taxi-driver could go to work in Chicago or San Francisco without running any risk of misunderstanding his new fares. Once he had flattened his a’s a bit and picked up a few dozen localisms, he would be, to all linguistic intents and purposes, fully naturalized.

  Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the Seventeenth Century and those of the English. The latter have lived under a relatively stable social order, and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report. Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. The Americans, though partly of the same blood, have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity. On the contrary, they have plunged to the other extreme, for the conditions of life in their country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring, and so they have acquired that character of restlessness, that impatience of forms, that disdain of the dead hand, which now broadly marks them. From the first, says a literary historian, they have been “less phlegmatic, less conservative than the English. There were climatic influences, it may be; there was surely a spirit of intensity everywhere that made for short effort.”2 Thus, in the arts, and thus in business, in politics, in daily intercourse, in habits of mind and speech. The American is not, of course, lacking in a capacity for discipline; he has it highly developed; he submits to leadership readily, and even to tyranny. But, by a curious twist, it is not the leadership that is old and decorous that commonly fetches him, but the leadership that is new and extravagant. He will resist dictation out of the past, but he will follow a new messiah with almost Russian willingness, and into the wildest vagaries of economics, religion, morals and speech. A new fallacy in politics spreads faster in the United States than anywhere else on earth, and so does a new fashion in hats, or a new revelation of God, or a new means of killing time, or a new shibboleth, or metaphor, or piece of slang. Thus the American, on his linguistic side, likes to make his language as he goes along, and not all the hard work of the schoolmarm can hold the business back. A novelty loses nothing by the fact that it is a novelty; it rather gains something, and particularly if it meets the national fancy for the terse, the vivid, and, above all, the bold and imaginative. The characteristic American habit of reducing complex concepts to the starkest abbreviations was already noticeable in colonial times, and such highly typical Americanisms as O.K., N.G., and P.D.Q., have been traced back to the early days of the Republic. Nor are the influences that shaped these tendencies invisible today, for institution-making is yet going on, and so is language-making. In so modest an operation as that which has evolved bunco from buncombe and bunk f
rom bunco there is evidence of a phenomenon which the philologian recognizes as belonging to the most lusty stages of speech.

  But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are the extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric. The American, from the beginning, has been the most ardent of recorded rhetoricians. His politics bristles with pungent epithets; his whole history has been bedizened with tall talk; his fundamental institutions rest far more upon brilliant phrases than upon logical ideas. And in small things as in large he exercises continually an incomparable capacity for projecting hidden and often fantastic relationships into arresting parts of speech. Such a term as rubberneck is almost a complete treatise on American psychology; it reveals the national habit of mind more clearly than any labored inquiry could ever reveal it. It has in it precisely the boldness and contempt for ordered forms that are so characteristically American, and it has too the grotesque humor of the country, and the delight in devastating opprobriums, and the acute feeling for the succinct and savory. The same qualities are in rough-house, water-wagon, has-been, lame-duck, speed-cop and a thousand other such racy substantives, and in all the great stock of native verbs and adjectives. There is indeed, but a shadowy boundary in these new coinages between the various parts of speech. Corral, borrowed from the Spanish, immediately becomes a verb and the father of an adjective. Bust, carved out of burst, erects itself into a noun. Bum, coming by way of an earlier bummer from the German, becomes noun, adjective, verb and adverb. Verbs are fashioned out of substantives by the simple process of prefixing the preposition: to engineer, to stump, to hog, to style, to author. Others grow out of an intermediate adjective, as to boom. Others are made by torturing nouns with harsh affixes, as to burglarize and to itemize, or by groping for the root, as to resurrect and to jell. Yet others are changed from intransitive to transitive; a sleeping-car sleeps thirty passengers. So with the adjectives. They are made of substantives unchanged: codfish, jitney. Or by bold combinations: down-and-out, up-state, flat-footed. Or by shading down suffixes to a barbaric simplicity: scary, classy, tasty. Or by working over adverbs until they tremble on the brink between adverb and adjective: right, sure and near are examples.

  All these processes, of course, are also to be observed in the history of the English of England; at the time of its sturdiest growth they were in the most active possible being. They are, indeed, common to all tongues; “the essence of language,” says Dr. Jespersen, “is activity.” But if you will put the English of today beside the American of today you will see at once how much more forcibly they are in operation in the latter than in the former. The standard Southern dialect of English has been arrested in its growth by its purists and grammarians, and burdened with irrational affectations by fashionable pretension. It shows no living change since the reign of Samuel Johnson. Its tendency is to combat all that expansive gusto which made for its pliancy and resilience in the days of Shakespeare.3 In place of the old loose-footedness there is set up a preciosity which, in one direction, takes the form of clumsy artificialities in the spoken language, and in another shows itself in the even clumsier Johnsonese of so much current English writing — the Jargon denounced by Sir Arthur Quiller-Couch in his Cambridge lectures. This “infirmity of speech” Quiller-Couch finds “in parliamentary debates and in the newspapers;… it has become the medium through which Boards of Government, County Councils, Syndicates, Committees, Commercial Firms, express the processes as well as the conclusions of their thought, and so voice the reason of their being.” Distinct from journalese, the two yet overlap, “and have a knack of assimilating each other’s vices.”4

  American, despite the gallant efforts of the pedagogues, has so far escaped any such suffocating formalization. We, too, of course, have our occasional practitioners of the authentic English Jargon, but in the main our faults lie in precisely the opposite direction. That is to say, we incline toward a directness of statement which, at its greatest, lacks restraint and urbanity altogether, and toward a hospitality which often admits novelties for the mere sake of their novelty, and is quite uncritical of the difference between a genuine improvement in succinctness and clarity, and mere extravagant raciness. “The tendency,” says one English observer, “is … to consider the speech of any man, as any man himself, as good as any other.”5 The Americans, adds a Scots professor, “are determined to hack their way through the language, as their ancestors through forests, regardless of the valuable growths that may be sacrificed in blazing the trail.”6 But this Scot dismisses the English neologisms of the day, when ranged beside the American stock, as “dwiny, feeble stuff”; “it is to America,” he admits, “that we must chiefly look in future for the replenishment and freshening of our language.” I quote one more Briton, this time an Englishman steeped in the public school tradition:

  The English of the United States is not merely different from ours; it has a restless inventiveness which may well be founded in a sense of racial discomfort, a lack of full accord between the temperament of the people and the constitution of their speech. The English are uncommunicative; the Americans are not. In its coolness and quiet withdrawal, in its prevailing sobriety, our language reflects the cautious economies and leisurely assurance of the average speaker. We say so little that we do not need to enliven our vocabulary and underline our sentences, or cry “Wolf!” when we wish to be heard. The more stimulating climate of the United States has produced a more eager, a more expansive, a more decisive people. The Americans apprehend their world in sharper outlines and aspire after a more salient rendering of it.7

  This revolt against conventional bonds and restraints is most noticeable, of course, on the lower levels of American speech; in the regions above there still linger some vestiges of Eighteenth Century tightness. But even in those upper regions there are rebels a-plenty, and some of them are of such authority that it is impossible to dismiss them. I glance through the speeches of the late Dr. Woodrow Wilson, surely a conscientious purist and Anglomaniac if we have ever had one, and find, in a few moments, half a dozen locutions that an Englishman in like position would certainly hesitate to use, among them we must get a move on,8 to hog,9 to gum-shoe,10 onery in place of ordinary,11 and that is going some.12 I turn to the letters of that most passionate of Anglomaniacs, Walter Hines Page, and find to eat out of my hand, to lick to a frazzle, to cut no figure, to go gunning for, nothin’ doin’, for keeps, and so on. I proceed to Dr. John Dewey, probably the country’s most respectable metaphysician, and find him using dope for opium.13 In recent years certain English magnificoes have shown signs of going the same route, but whenever they yield the corrective bastinado is laid on, and nine times out of ten they are accused, and rightly, of succumbing to American influence.

  Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious. Movie is better than cinema; and the English begin to admit the fact by adopting the word; it is not only better American, it is better English. Bill-board is better than hoarding. Office-holder is more honest, more picturesque, more thoroughly Anglo-Saxon than public-servant. Stem-winder somehow has more life in it, more fancy and vividness, than the literal keyless-watch. Turn to the terminology of railroading (itself, by the way, an Americanism): its creation fell upon the two peoples equally, but they tackled the job independently. The English, seeking a figure to denominate the wedge-shaped fender in front of a locomotive, called it a plough; the Americans, characteristically, gave it the far more pungent name of cow-catcher. So with the casting which guides the wheels from one rail to another. The English called it a crossing-plate; the Americans, more responsive to the suggestion in its shape, called it a frog. American is full of what Bret Harte called the “saber-cuts of Saxon”; it meets Montaigne’s ideal of “a succulent and nervous speech, short and compact, not as much delicated and combed out as vehement and brusque, rather arbitrary than monotonous, not
pedantic but soldierly, as Suetonius called Caesar’s Latin.” One pictures the common materials of English dumped into a pot, exotic flavorings added, and the bubblings assiduously and expectantly skimmed. What is old and respected is already in decay the moment it comes into contact with what is new and vivid. “When we Americans are through with the English language,” says Mr. Dooley, “it will look as if it had been run over by a musical comedy.”

  All this boldness of conceit, of course, makes for vulgarity. Unrestrained by any critical sense — and the critical sense of the pedagogues counts for little, for they cry wolf too often — it flowers in such barbaric inventions as tasty, alright, go-getter, he-man, go-aheadativeness, tony, goof, semi-occasional, and to doxologize. But vulgarity, after all, means no more than a yielding to natural impulses in the face of conventional inhibitions, and that yielding to natural impulses is at the heart of all healthy language-making. The history of English, like the history of American and of every other living tongue, is a history of vulgarisms that, by their accurate meeting of real needs, have forced their way into sound usage, and even into the lifeless catalogues of the grammarians. The purist performs a useful office in enforcing a certain logical regularity upon the process, and in our own case the omnipresent example of the greater conservatism of the English restrains, to some extent, our native tendency to go too fast, but the process itself is as inexorable in its workings as the precession of the equinoxes, and if we yield to it more eagerly than the English, it is only a proof, perhaps, that the future of what was once the Anglo-Saxon tongue lies on this side of the water. Standard English now has the brakes on, but American continues to leap in the dark, and the prodigality of its movement is all the indication that is needed of its intrinsic health, its capacity to meet the ever-changing needs of a restless and emotional people, inordinately mongrel, and disdainful of tradition. Language, says A. H. Sayce,

 

‹ Prev