Book Read Free

Gilgi

Page 21

by Irmgard Keun


  Gilgi’s recurring struggle to express herself adequately, Martin’s and Pit’s repeated failure to listen properly, the Krons’ complete inability to understand her unconventional morality, and other older people’s misguided belief that they do understand “the new era” indicate one important reason for the great drama of Gilgi’s life in Cologne and the obvious uncertainty of her prospects in Berlin. Gilgi’s identity as a New Woman seems highly colored and somewhat unrealistic because neither she nor the society around her has yet fully assimilated that identity intellectually, has yet fully described it verbally, or has yet reached the point where the language required to discuss it has become “everyday words.” The melodramatic element in Gilgi, One of Us reflects and underlines how significant personal challenges and vigorous social controversies are associated with Gilgi’s claim to emancipated femininity, rather than (as Tucholsky suggested) unwittingly betraying Keun’s inexperience as an author. After all, Keun asserts the legitimacy of popular artistic styles when Gilgi, bored while attending a classical concert with Martin, muses that: “Literature, music, painting—it’s a funny thing, art. One person’s Rubinstein—is another’s dance-band leader, one person’s Rembrandt—is another’s commercial artist. What can you do?” (this page). And for evidence that Gilgi was a highly unsettling character for the society in which she lived, we need look no further than how the film version of her story changed the ending to foreclose her vision of a consciously chosen and self-supporting unmarried motherhood.

  The most visible obstacle to Gilgi’s development as a New Woman is the attitudes of men. Martin demeans her not only by ignoring what she says and suspecting her motives for helping Hans, but also by addressing her constantly as “little Gilgi,” by remarking patronizingly that “there are less intelligent and less sensitive people than you” (this page), by regarding her as a “doll” (this page) which he can manipulate physically and dress in clothes of his choosing, and by urging her to leave Cologne with him because “when we’re somewhere else you’ll belong to me more than you do here” (this page). Martin’s, Pit’s and Herr Kron’s condescending treatment of Gilgi is paralleled by other men’s treatment of other women: by Gilgi’s unnamed father, who “disappeared” (this page) when he made her mother pregnant; by Fräulein Täschler’s unnamed fiancé, who “got a thousand marks out of me” (this page) before she broke off the engagement; by Herr Greif, who gives his wife jewelry “every time he cheats on me”; by Frau Greif’s lover Diddy, who says—“speak[ing] with boyish resentment and charming exasperation, like an operetta tenor who’s dissatisfied with his salary” (this page)—that he will continue to see her after he marries another woman whose father “is taking me into the business” (this page); and perhaps even by the impoverished and hard-working Hans, who cannot understand the exhausted Hertha’s loss of sexual appetite: “I disgust you, you don’t love me anymore” (this page). Of course, Gilgi’s spirited handling of sexist and patronizing men provides some of the novel’s most vivid moments, particularly when she contrives with Olga to divert Herr Reuter’s sexual advances (see this page–this page), and when she tells the doctor who diagnoses her pregnancy that she doesn’t want the child:

  “You mustn’t get so excited now, dear young lady—it would be best if you got married.”

  “I’d say that knowing what’d be best is somewhat beyond your area of expertise, wouldn’t you? And anyway, that’s the last thing I’m worried about. I wouldn’t have the least hesitation in bearing five healthy children as an unmarried mother, if I could support them.” (this page)

  But Gilgi reacts against Martin’s sexism and patronage not by outwitting him as she did Herr Reuter, nor by challenging him as she did the doctor, and not even by asking him to alter his behavior in any particular (“wanting to change someone else just means making life difficult for yourself and for them”). She simply leaves him, with great reluctance, and with a vague hope that one day “he’[ll] come to me and be proud and happy.”

  I would interpret this glaring anomaly in Gilgi’s thoughts and actions—which I believe reveals Keun’s view about the New Woman’s immediate prospects—by examining how Gilgi’s situation is replicated in Olga’s. Olga is a different kind of New Woman from Gilgi, because she is much less career-oriented: “When she needs money, she works; when she has money, she travels” (this page). She is also different because she leads a bohemian existence largely beyond the realm of “everyday words” in which Gilgi struggles; indeed, Olga sometimes communicates with Gilgi non-verbally (see this page and this page–this page), and she luxuriates in the escape from the problems inherent in words which is afforded by her visits to Majorca: “The people there talk a language that I don’t understand. Can you imagine, Gilgi, how magical it is to hear just a melody of words, without understanding all the nonsense that lies behind them?” (this page–this page). However, Olga is very like Gilgi in having experienced a relationship with a possessive man, Franzi, whom she married, whom she left after six months because he was “as jealous as a touring-company Othello” (this page), whose story she has told Gilgi “a hundred times” (this page), and whose photograph she “slobbers on” (this page). Thus there is a profound tension in Gilgi, One of Us between how (on one hand) the characterization of the male figures suggests that if the New Woman is to find a settled and undramatic place in her society, then that society will need to produce a New Man, and how (on the other hand) Gilgi barely recognizes Martin’s sexism, Olga fights Franzi’s sexism and fails, and both the white-collar and the exotic New Women still feel attracted to the unsatisfactory lovers whom they left. This tension indicates that Keun had little confidence that—and little idea how—the Weimar Republic’s New Men could emerge anytime soon.

  TRANSLATING GILGI, EINE VON UNS

  This is the first complete English translation of Gilgi, eine von uns. I have followed the first edition of 1931. My three major challenges were the novel’s strong links with the era in which it was written, Gilgi’s use of the German pronoun “man,” and other characters’ use of Koelsch, the Cologne dialect.

  Gilgi, eine von uns is a novel of its era—the late Weimar Republic—firstly in the general sense that it is set explicitly in 1931 (see, for example, this page), and that it refers to things which were common at the time but have been largely superseded today, such as gramophones, typewriters, and of course Gilgi’s professional skill of stenography. With this in mind, I have endeavored to use only vocabulary appropriate to the era, such as “talkies” (this page) for “Tonfilm.” Gilgi, eine von uns is also—and, for the translator, more challengingly—a novel of its time in its numerous topical references: most frequently to popular songs, but also to contemporary personalities, public events, advertising slogans, and so on. As the song references in particular often resonate with the wider story, I have translated them fairly literally in order to preserve any wider resonance. The best example of this is the line from the song “Reich mir zum Abschied noch einmal die Hände” / “Good Night” which I mentioned earlier.

  The German “man” (like the French “on”) is an ungendered, third-person pronoun used for making impersonal, generalized statements, and it is most often translated in English by “one” or a non-specific “you.” Gilgi uses “man” constantly when talking and thinking about herself, which creates the impression that she finds her feelings and ideas confusing or even unwelcome; this aligns with the problems about “words” which I discussed previously. Given that repeated use of the English pronoun “one” tends to sound artificial, I have usually translated Gilgi’s “man” as “you,” as if she is apostrophizing herself, although this meant that occasionally I had to paraphrase a “you” when Gilgi was actually addressing someone else.

  Koelsch is spoken intermittently throughout the narrative, most conspicuously by Fräulein Täschler, but to a limited extent also by the Krons, and by very minor characters such as some of the Carnival revelers. As attempting to render all these characters’ words
in some variety or dialect of English (New York slang, Cockney, Australian English, or anything else) would have been grotesquely inappropriate, I have limited myself to marking Koelsch with some non-standard pronunciations (“Jilgi,” “twenny-one,” and so on), and with a few malapropisms, most obviously “cheese lounge” (this page) for Fräulein Teschler’s “Scheselonk.”

  I would like to express my gratitude to Dr. Andrew Bonnell (University of Queensland, Brisbane), who enlightened me about some of the novel’s more obscure topical references; to Dr Stephan Atzert (University of Queensland, Brisbane), who clarified various linguistic points for me; and to the Mac/Eddy Club (the Jeanette MacDonald / Nelson Eddy fan club, New York), which I consulted about “Good Night.” Any deficiencies in the foregoing translation of Gilgi, eine von uns are entirely my responsibility.

  EDITORIAL NOTE

  Keun’s interview with Jürgen Serke is in his Die verbrannten Dichter: Berichte, Texte, Bilder einer Zeit (Frankfurt am Main: Fischer, 1980). The translation is my own.

  The quotations from Forward are taken from the section on the serialization of Gilgi, One of Us in Stefanie Arend and Ariane Martin’s Irmgard Keun 1905/2005: Deutungen und Dokumente (Bielefeld: Aisthesis, 2005). The translations are my own.

  The letters from the German Book Trade Association to Universitas, from the Opole police to the Berlin Gestapo, and from the Reich Office for the Promotion of German Literature to the Berlin Gestapo are in the files of the “Stiftung Archiv der Parteien und Massenorganisationen der DDR” of the Federal Archive in Lichterfelde, Berlin. The first letter is in the file R55/684, and the other two letters are in the file R58/914. The translations are my own.

  Kurt Tucholsky’s review of Gilgi, One of Us appeared (under his pseudonym “Peter Panter”) in Die Weltbühne on February 2, 1932. The translation is my own.

  Ritta Jo Horsley’s article about “Gilgi’s crisis of language” is “ ‘Warum habe ich keine Worte?… Kein Wort trifft zutiefst hinein’: The Problematics of Language in the Early Novels of Irmgard Keun.” Colloquia Germanica 23 (1990), 297–313.

  Geoff Wilkes

  University of Queensland

  Brisbane, Australia

  THE NEVERSINK LIBRARY

  AFTER MIDNIGHT

  by Irmgard Keun 978-1-935554-41-7

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE ETERNAL PHILISTINE

  by Ödön von Horváth 978-1-935554-47-9

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE LATE LORD BYRON

  by Doris Langley Moore 978-1-935554-48-6

  $18.95 / $21.50 CAN

  THE TRAIN

  by Georges Simenon 978-1-935554-46-2

  $14.00 / $16.00 CAN

  THE AUTOBIOGRAPHY

  OF A SUPER-TRAMP

  by W. H. Davies

  978-1-61219-022-8

  $15.00 / $17.00 CAN

  FAITHFUL RUSLAN

  by Georgi Vladimov 978-1-935554-67-7

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE PRESIDENT

  by Georges Simenon 978-1-935554-62-2

  $14.00 / $16.00 CAN

  THE WAR WITH THE NEWTS

  by Karel Čapek 978-1-61219-023-5

  $15.00 / $17.00 CAN

  AMBIGUOUS ADVENTURE

  by Cheikh Hamidou Kane 978-1-61219-054-9

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE DEVIL IN THE FLESH

  by Raymond Radiguet 978-1-61219-056-3

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE MADONNA OF THE

  SLEEPING CARS

  by Maurice Dekobra

  978-1-61219-058-7

  $15.00 / $17.00 CAN

  THE BOOK OF KHALID

  by Ameen Rihani 978-1-61219-087-7

  $15.00 / $17.00 CAN

  YOUTH WITHOUT GOD

  by Ödön von Horváth 978-1-61219-119-5

  $15.00 / $15.00 CAN

  THE TRAVELS AND

  SURPRISING ADVENTURES

  OF BARON MUNCHAUSEN

  by Rudolf Erich Raspe

  978-1-61219-123-2

  $15.00 / $15.00 CAN

  SNOWBALL’S CHANCE

  by John Reed 978-1-61219-125-6

  $15.00 / $15.00 CAN

  FUTILITY

  by William Gerhardie 978-1-61219-145-4

  $15.00 / $15.00 CAN

  THE REVERBERATOR

  by Henry James 978-1-61219-156-0

  $15.00 / $15.00 CAN

  THE RIGHT WAY TO DO WRONG

  by Harry Houdini 978-1-61219-166-9

  $15.00 / $15.00 CAN

  A COUNTRY DOCTOR’S

  NOTEBOOK

  by Mikhail Bulgakov

  978-1-61219-190-4

  $15.00 / $15.00 CAN

  I AWAIT THE DEVIL’S COMING

  by Mary MacLane 978-1-61219-194-2

  $16.00 / $16.00 CAN

  THE POLYGLOTS

  by William Gerhardie 978-1-61219-188-1

  $17.00 / $17.00 CAN

  MY AUTOBIOGRAPHY

  by Charlie Chaplin 978-1-61219-192-8

  $20.00 / $20.00 CAN

  WHERE THERE’S LOVE,

  THERE’S HATE

  by Adolfo Bioy Casares

  and Silvina Ocampo

  978-1-61219-150-8

  $15.00 / $15.00 CAN

  THE DIFFICULTY OF BEING

  by Jean Cocteau 978-1-61219-290-1

  $15.95 / $15.95 CAN

  THE OASIS

  by Mary McCarthy 978-1-61219-228-4

  $15.00 / $15.00 CAN

  COLLEGE OF ONE

  by Sheilah Graham 978-1-61219-283-3

  $15.95 / $15.95 CAN

  DEFINITELY MAYBE

  by Arkady and Boris Strugatsky 978-1-61219-281-9

  $15.00 / $15.00 CAN

  GILGI

  by Irmgard Keun 978-1-61219-277-2

  $16.00 / $16.00 CAN

  THE GRAVEYARD

  by Marek Hłasko 978-1-61219-294-9

  $15.95 / $15.95 CAN

  REASONS OF STATE

  by Alejo Carpentier 978-1-61219-279-6

  $16.00 / $16.00 CAN

  ZULEIKA DOBSON

  by Max Beerbohm 978-1-61219-292-5

  $15.95 / $15.95 CAN

 

 

 


‹ Prev