Where Have You Been?
Page 17
Practically synonymous with Herbert in the English-speaking world are—or were?—his English translators, John and Bogdana Carpenter. Over more than twenty years and six books—all but the very first Selected Poems, which was done in 1968 by Miłosz (in the days when he still permitted himself to translate his sometime friend, sometime enemy, and sometime fellow Pole) and a Canadian diplomat, Peter Dale Scott—they were responsible for him in English. The noise that we think of as “Herbert” was made by them. Neither of them is known for anything else; he signs as poet and essayist, though I don’t know his poems and essays; she, Polish by birth, teaches or taught in the Slavic department at the University of Michigan. A Collected Poems done by them would have been the logical culmination of their labors and was something they would have loved, as I understand it, to bring about. Then what? The desire—reasonable? unreasonable?—of the Carpenters to be credited as “editors” of such a book; a falling-out with Herbert’s widow, Katarzyna, and his American publisher of forty years’ standing (from the very outset), Dan Halpern; the appearance on the scene of an agent; and the instruction of a new translator, Alissa Valles. From the point of view of the Carpenters, I would have thought, a catastrophe; from the point of view of Herbert’s English readership, little less than that. And all, I believe, for nonliterary reasons.
Such things do happen from time to time, but rarely at such a high level, rarely with so much at stake. And then there are ways of managing them so that least harm is done. This is not the case here. Obviously, the Carpenters are a hard act to follow. Readers bond with translations in an unexpectedly primary way. “New translation” is never the infallible trump that publishers sometimes wish (do they ever think it?) when they are driven to play it. Old translations hang around, even when they are notionally superseded or replaced, even when they have been discredited, which again is manifestly not the case here. Constance Garnett’s Tolstoy, Scott Moncrieff’s Proust, Edwin and Willa Muir’s Kafka, H. T. Lowe-Porter’s Thomas Mann all have their adherents. Notable instances in poetry include the Rilkes of J. B. Leishman or C. F. MacIntyre, and the Cavafy of Edmund Keeley and Philip Sherrard. As the song has it, the first cut is the deepest. It is almost unknown for a reader to change allegiance, even to a superior product, and again that is not the case here. Historic translations—like the Carpenters’—acquire their own momentum, their own specific virtue. It is an argument that, ironically, finds acceptance in the context of these Collected Poems, which includes all seventy-nine of the Miłosz/Dale Scott translations. (So much for the claim, on the back cover, that “this outstanding new translation by Alissa Valles brings a uniformity of voice to Zbigniew Herbert’s entire poetic output”—which might actually have been worth striving for, though I would have called it something other than “uniformity of voice,” which sounds unhappily monotonous.) Instead, poor Ms. Valles in her four-page Translator’s Note is put to the necessity of welcoming the Miłosz/Dale Scott versions into her book, and even, a little humiliatingly, touting for them: “These fine translations were Herbert’s first extensive introduction to the English-speaking world. They have been retained here.” Those of the Carpenters, though, have not, and it seems to me that readers of their work over the past thirty years—and arguably also new readers, now denied the chance to acquaint themselves with it—are owed some sort of explanation. None is offered. There is silence—the airbrush.
A frank admission of what happened—if indeed, something has “happened”—the voicing of some proper gratitude to the Carpenters for their work, some regret for the past and modest trepidation for the future, a little of what used to be called glasnost, would have helped. Even some public relations claptrap along the lines of “personal and musical differences” would not have gone amiss. Instead, the Carpenters go by default. Adam Zagajewski in his short five-page introduction, doesn’t mention them—well, perhaps it would have seemed strange if he had. Alissa Valles does—mention them:
I owe a considerable debt to previous translators of Herbert—to John and Bogdana Carpenter, who not only acted as Herbert’s translators over many years but contributed much to his reception and recognition in the English-speaking world—but also to all those who produced versions of individual poems for anthologies: Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, Adam Czerniawski, and Robert Mezey, who included a translation of the poem “Sequoia” done in collaboration with Jacek Niecko in a recent Library of America Poems of the American West.
I quote the whole sentence because it is both an outrage and a disaster. The Oscar-style diminuendo or rallentando listing is an indignity; and as for “acted as”—are we to understand that the Carpenters were pretending, that they weren’t really his translators, or that their engagement was temporary, a stopgap? Stuffing the translators of hundreds of poems over decades into one sentence with chancers who contributed a poem or two to an anthology here or there is hideous. God knows I can understand the translator’s wish to appear invisible in such circumstances (I sometimes think there is no good news about translation, ever)—but it is precisely here, where there is another version, that invisibility is not an option. The publisher should have stepped forward at this point. And from Ms. Valles—who covers two of her four pages arguing the toss over the way to translate Marsyas’ cry (should it be “A” or “Aaa”?)—I should have liked something on the actual pleasures and difficulties of translating Herbert.
Now. To brass tacks, to onions, to sheep, whatever. Herbert has always written poems with exiguous punctuation or (for the most part) none at all. He uses line breaks, spaces, indentation, dashes, and the occasional capitalization to mark sense and direct the reader. Given that he often wrote poems of some length—many of his greatest poems are two or three pages long—this made the experience of reading him unlike reading any other poet. There was a novelty, a surprise, an unpredictability, an ongoing untangling as one read. Every reading was a first reading. One could never remember what went with what. The poem remade itself—squeezed itself out as of a tube—before one’s very eyes. It is like reading something still wet, not set, not combed, not furnished and furbished with signs, explanations, directives. Sense wasn’t handed down in a predetermined, apodictic way but seemed to make itself as one blundered along. Authority is not assumed, but accrues. (There is something in Sartre, I seem to remember, about the quality of this uncharted, open-ended type of writing; one tends to associate it with the damaged and freshly dangerous condition of the world after World War II; certainly such a connection existed in the minds of Herbert and other Polish poets of his generation, veterans, many of them, of the Polish Underground.) Herbert’s late poem “The Book”—though ostensibly on the work of a friend—describes the effect nicely: “This book is a gentle reminder it does not permit me / to run too rapidly in the rhythm of a coursing phrase / it bids me return to the beginning forever begin again.”
The corollary of this absence of punctuation—and hence, if you like, a second component of an absolutely original style—is an unusually powerful, certain, unambiguous vestigial syntax. This holds the reader in place, points him in the desired direction, reveals contrast, reveals continuity, reveals consequence, makes irony possible. (Herbert studied philosophy and law, he is a logician in a way most writers—alarmingly, one begins to think after a while—aren’t: Kafka the most obvious exception.) Without this very firm syntax, this series of pushes and prods, the reader—much more in translation—would be quite at sea; it would be like reading soup. A very basic testimony to Herbert’s greatness is the simple fact that one never has this sensation of floundering while reading him. His always struck me as being probably a very demanding style to write—so much for playing tennis without a net—but (and I’m sorry about the backhanded compliment) until I saw Alissa Valles’s versions I had no true understanding of the absolute mastery in the Carpenters’ handling of it in English, where it is always taut, always sprung, never gassy, foggy, or cloudy.
Two further dimensions. The first, let’
s call it voice, Herbert’s hectic, surprising, fervent, dry, whispering, breathless speech, whether in propria persona or as an alter ego or body (or rather mental!) double called Mr. Cogito, or again (a particular avocation of this poet’s) bodied forth in some hostile, monstrous, tyrannical figure, Claudius, Damastes, Fortinbras—the words sometimes spinning their gears in formidable lists, sometimes impelling grave contents with a musing, methodical disbelief. And the second is diction or register, which I know sounds starchy and unattractive but is really anything but: this is dignified, detached, possessed of a noble stiffness, at once quiet and dramatic, jetting from the highly particular to the hugely general, from the antique to the current. And it all sounds like this (from “Elegy of Fortinbras”):
Now that we’re alone we can talk prince man to man
though you lie on the stairs and see no more than a dead ant
nothing but black sun with broken rays
I could never think of your hands without smiling
and now that they lie on the stone like fallen nests
they are as defenceless as before The end is exactly this
The hands lie apart The sword lies apart The head apart
and the knight’s feet in soft slippers
Or this (from “Isadora Duncan,” from Report from a Besieged City):
Lightheartedly she disclosed the secrets of her heart and alcove
in a censurable book with the title “My Life”
Since then we know exactly how the actor Beregy
revealed to her the world of the senses how madly in love
was Gordon Craig Konstantin Stanislavski
hordes of musicians nabobs writers
while Paris Singer threw everything
he had at her feet—an empire
of never-failing sewing machines et cetera
Or this (from “Mr. Cogito on a Set Topic: ‘Friends Depart’”):
with the inexorable
passing of years
his count of friends
shrank
they went off
in pairs
in groups
one by one
some paled like wafers
lost earthly dimensions
and suddenly
or gradually
emigrated
to the sky
The poems are in chronological sequence (from the ’60s, the ’80s, and the ’90s), and the translations are, respectively, by Dale Scott and Miłosz, the Carpenters, and Alissa Valles. The passages are from poems I admire, and translations I regard as successful.
But now—invidious though it be—I must quote comparatively, to make it clear how much the old translations are to be preferred to the new. In a generally and increasingly monolingual culture, the importance of translation is little discussed and less understood. “What does it matter—we still have the author,” runs one argument. Actually, “we” don’t—that’s the whole problem. Another would have it: “Well, another one can’t hurt—the more the merrier—we can triangulate them, or something,” though, given that what we have here is not addition but substitution, that doesn’t apply either. Alissa Valles herself writes, a little disingenuously therefore: “Great poets deserve many translators.” I don’t agree—except over very long periods of time. They deserve—or rather should count themselves blessed to have—one good one, or preferably yet, a great one. Numbers, variants, alternatives, while seeming to appease Choice—the great false god of our consumer age—actually only produce clutter, distraction, waste. Are two Rilkes better than one? Are seven better than two? I don’t think so, not least when “choice” in this context is bound to be such an uninformed, haphazard operation. The argument for abundance is in fact an argument for oversupply. It is too anxious, too sentimental, and too pleased with itself to understand that even the perfect operating of choice is predicated on an endless round of rejection, elimination, incineration. There’s no getting around elitism, but this is the version for inflationary times, for self-publishers, and for those who can’t bear to be told the bad news.
Still, it remains the case that some poets are more spacious, more accommodating than others. Herbert, I would have thought, is one of the least. A Herbert poem, with its unpunctuated layout, its rigid syntax, its careful collisions of diction, is like a tiptoeing through snow. There actually isn’t room for competing versions. I have now read hundreds of pages of Alissa Valles’s translations against the German, and against the Carpenters, and (if I am being generous) perhaps one time in twenty hers are better, six or eight about the same, and half the time they are worse. (For reasons to do with the infinitely ramifying nature of language, these kinds of comparisons rarely produce shut-outs; this result strikes me as being unusually conclusive.) From the very beginning, I don’t think anyone has “got” Herbert in English the way John and Bogdana Carpenter have. In their introduction to their first engagement with Herbert, that second Selected Poems of 1977, they wrote: “One of the major principles of translation of these poems has been to interpret Herbert’s meanings as thoroughly as possible. This is different from literalness; the translators have tried to recast Herbert’s poems in English, using all the resources at their disposal.” For years, I didn’t believe them, I thought it was the usual translators’ blarney. Now I do. They go on: “At the same time they have tried to resist any tendency to be reductive, to round off the texture or structure of a poem, or to adapt it to a particular idiom, or expectation. This has meant the creation of a new speaking voice, a voice that can be heard, in English.” They have done brilliantly just that, using mostly tiny means of vast reach, pronouns, particles, tenses, word order, forms of the genitive (whether apostrophe or “of”) even in their deployment of definite and indefinite articles (Polish has none). It goes a long way to explaining why Herbert in English is so bracing, so agile, so fresh, so delightful.
I have so many examples—literally hundreds—that it’s a problem to know where to begin. (I sense, and perhaps you do too, that I’ve tried to put off the moment.) What about “Mr. Cogito Reflects on Suffering”? Valles ends—the object is suffering—“joke around with it / very solicitously / as with a sick child / cajoling in the end / with silly tricks / a wan / smile.” The first two lines are mutually incompatible, and indeed both her verbs are excessive to the point of crude; using three “with” constructions is poor; and a characteristically glamorous or poeticizing diction gets in the way of what is being said. The Carpenters have: “entertain it / very cautiously / like a sick child / forcing at last / with silly tricks / a faint / smile.” What about this description in the lovely early poem “Biology Teacher”: “He towered over me / his long legs spread / and I saw / a gold chain / an ash-colored vest / and a scrawny neck / with a dead bow-tie / pinned on.” Again, the word choice is flashy—towered, ash-colored, scrawny—but still more destructive is the unthinking word order. The Carpenters: “he stood high above me / on long spread legs / I saw / the little gold chain / the ash-grey frock coat / and the thin neck / on which was pinned / a dead necktie.” The punch line is properly left to the end, not dispatched prematurely. (Even their dispensing with an “and” in the middle—just “I saw”—seems inspired, and typical of their thoughtful economy.) What about a difficult, bare passage in “Mr. Cogito and the Imagination”? Valles has: “a bird is a bird / slavery slavery / a knife a knife / death is death // he loved / a flat horizon / a straight line / earth’s gravity.” Here the Carpenters expand things gently, but decisively: “that a bird is a bird / slavery means slavery / a knife is a knife / death remains death // he loved / the flat horizon / a straight line / the gravity of the earth.” Their version is so much more resolute, less perfunctory (Valles’s sounds—“earth’s gravity”—simply bored). Here is the poem “Mother,” one of very few intimate or familial poems Herbert permitted himself. Valles:
He fell from her lap like a ball of yarn. He unwound himself in a hurry and beat it into the distance. She held onto the beginning of l
ife. She wound it on a finger hospitable as a ring; she wished to shelter it. He rolled down steep slopes, sometimes labored up mountains. He came back all tangled up and didn’t say a word. He will never return to the sweet throne of her lap.
Her outspread arms glow in the dark like an old town.
“Beat it” is a disaster, a sudden touch of Bukowski. The fourth sentence is blighted by the sloppy agreement—is a finger like a ring? Is a ring hospitable? And then do you shelter something by making it a ring? I would have thought a ring is rather exposed. The glow at the end—is it sodium?—is also distinctly unhappy. The poem looks routine, messy, abrupt, unaffecting, rather sentimental. The Carpenters render it (I don’t know if it’s prose or verse, and frankly I couldn’t care a hang):
He fell from her knees like a ball of yarn.
He unwound in a hurry and ran blindly away.
She held the beginning of life. She would wind it
on her finger like a ring, she wanted to preserve him.
He was rolling down steep slopes, sometimes
he was climbing up. He would come back tangled, and be silent.
Never will he return to the sweet throne of her knees.
The stretched-out hands are alight in the darkness
like an old town.
“Knees” is masterly, at beginning and end. “Preserve him” is endlessly more appropriate and feeling than “shelter it.” The strange-sounding imperfect I think is a good idea, for time in the wilderness. The little inversion in line 7 could make you cry. The awful twanging of the Valles version is gone. The poem is suddenly bigger, gentler, softer.
In the hands of the Carpenters, we have seen that everything—be it an article or a tense or an “of”—can become an expressive resource deployed in Herbert’s cause, with Valles, it’s a potential liability. Reading her is an awful instruction in how even a great poet can be humbled by carelessness and thoughtlessness. She doesn’t write even passably good English (and while you might be able to write a good poem by accident, I don’t think you can make a good translation). She has such things as “the heel on the other hand,” “some time off / outside of time.” She uses “gingerly” (the care for oneself) as though it meant “carefully” (care for others), “convoluted” for “complicated,” “syringe” for “injection.” She has “downstream” in a poem about the sea, and the baffling “royal apple” for “orb.” Her formulations are not strange and provoking but muzzy and nonsensical: “lanky shoulders,” “immeasurably regular rings,” “the fury of mass murderers,” “the true bride / of real men,” “lacks all dimension,” “mundane / and slightly banal.” Her writing is full of dreary prefabricated terms: “subjected to torture,” “failed marriages,” “riddle wrapped in a mystery,” “quality poet,” “mood swing.” On occasional—redemptive—flights into a grander vocabulary, she makes a fool of herself: “indifferent plenitude” where the Carpenters—knowing or wisely sensing that Herbert demands a mixing of English and Latin—have “indifferent fullness”; “Mr. Cogito’s Eschatological Premonitions” where they have “Eschatological Forebodings”; “detritus of an epic” where they have “scraps of a poem.” Valles’s version of “Damastes Nicknamed Procrustes Speaks” ends (it sounds rather like something from Star Trek): “I live in the undying hope that others will assume my task / and will bring a labor so boldly initiated to its completion”; “and bring the task so boldly begun to its end” is the Carpenters’ version. Part of Herbert, it seems to me, is disdain for conventional poetic effects; as he puts it in “Mr. Cogito and the Imagination” (in the Carpenters’ version), “the piano at the top of the Alps / played false concerts for him.” Such things are literally and punningly “phoney.” He shouldn’t therefore come out sounding like Assonance 101: “laboratories of sorrow,” “clumsy bumblebee,” “irksome as eczema,” “too shallow to swallow,” “rebellion’s wellspring,” “more than able—docile stable,” “step separately.” There is no dignity in any of these, and there can be no dignity around them. How can a poem begin “In the life of Mr. Cogito / illustrated supplements / were a vital supplement”? How can one end “with the terrible consciousness that life is momentous”? How can you have an “abbess” in a poem, and an “abyss” in the next line, which is also the last, and the poem not be terminally silly? How can you ask God for “ability” in one strophe and “agility” in the next? How can you have “cut” as a verb in one line and as a noun in the next: “a plain cut across by a red stone quarry / like a holiday cut of meat”? How can you praise God for his “fathomless goodness,” and two lines later comment on the “unfathomable bellows” of a donkey’s lungs without being a sort of atheistical pendant to Hopkins?