Book Read Free

Collected Fictions

Page 64

by Borges, Jorge Luis


  * Hugo Ramirez Moroni: JLB was fond of putting real people's names into his fictions; of course, he also put "just names" into his fictions. But into his forewords? Nevertheless, the translator has not been able to discover who this person, if person he be, was.

  * The golden-pink coat of a certain horse famous in our literature: The reference is to the gauchesco poem "Fausto" by Estanislao del Campo, which was fiercely criticized by Paul Groussac, among others, though praised by Calixto Oyuela ("never charitable with gauchesco writers," in JLB's own words) and others. The color of the hero's horse (it was an overo rosado) came in for a great deal of attack; Rafael Hernández, for instance, said such a color had never been found in a fast horse; it would be, he said, "like finding a three-colored cat." Lugones also said this color would be found only on a horse suited for farm work or running chores. (This information from JLB,"La poesía gauchesca," Discusión[1932].)

  The Interloper

  * 2 Reyes 1:26: This citation corresponds to what in most English Bibles is the Second Book of Samuel (2 Samuel); the first chapter of the "Second Book of Kings" has only eighteen verses, as the reader will note. In the New Catholic Bible, however, 1 and 2 Samuel are indexed in the Table of Contents asiand 2 Kings, with the King James's 1 and 2 Kings bumped to 3 and 4 Kings. Though the translator's Spanish-language Bible uses the same divisions as the King James, one presumes that JLB was working from a "Catholic Bible" in Spanish. In a conversation with Norman Thomas diGiovanni, Borges insisted that this was a "prettier" name than "Samuel," so this text respects that sentiment. The text in question reads: "I am distressed for thee, my brother: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women." (See Daniel Balderston, "The 'Fecal Dialectic': Homosexual Panic and the Origin of Writing in Borges," in ¿Entiendes?:Queer Readings, Hispanic Writings, ed. Emilie L. Bergmann and Paul Julian Smith [Durham: Duke University Press, 1995]. PP- 29-45, for an intriguing reading of this story and others.)

  * Those two criollos: There is no good word or short phrase for the Spanish word criollo. It is a word that indicates race, and so class; it always indicates a white-skinned person (and therefore presumed to be "superior") born in the New World colonies, and generally, though not always, to parents of Spanish descent (another putative mark of superiority). Here, however, clearly that last characteristic does not apply. JLB is saying with this word that the genetic or cultural roots of these men lie in Europe, and that their family's blood has apparently not mixed with black or Indian blood, and that they are fully naturalized as New Worlders and Argentines. The implicit reference to class (which an Argentine would immediately understand) is openly ironic.

  * Costa Brava:"A small town in the district of Ramallo, a province of Buenos Aires, not to be confused with the island of the same name in the Paraná River, scene of various battles, including a naval defeat of Garibaldi" (Fishburn and Hughes). Bravo/a means "tough, mean, angry," etc.; in Spanish, therefore, Borges can say the toughs gave Costa Bravaits name, while in translation one can only say they gave the town its reputation.

  Unworthy

  * The Maldonado: The Maldonado was a stream that formed the northern boundary of the city of Buenos Aires at the turn of the century; the neighborhood around it, Palermo, was known as a rough part of town, and JLB makes reference to it repeatedly in his work. See the story "Juan Murafia," p. 370, for example. Thus, Fischbein and his family lived on the tough outskirts of the city. See also mention of this area on p. 359, below.

  * I had started calling myself Santiago ... but there was nothing I could do about the Fischbein: The terrible thing here, which most Spanish-language readers would immediately perceive, is that the little red-headed Jewish boy has given himself a saint's name: Santiago is "Saint James," and as St. James is the patron saint of Spain, Santiago Matamoros, St. James the Moor Slayer. The boy's perhaps unwitting self-hatred and clearly conscious attempt to "fit in" are implicitly but most efficiently communicated by JLB in these few words.

  * Juan Moreira: Agaucho turned outlaw (1819-1874) who was famous during his lifetime and legendary after death. Like Jesse James and Billy the Kid in the United States, he was seen as a kind of folk hero, handy with (in Moreira's case) a knife, and hunted down and killed by a corrupt police. Like the U. S. outlaws, his fictionalized life, by Eduardo Gutiérrez, was published serially in a widely read magazine, La Patria Argentina, and then dramatized, most famously by José de Podestà. See below, in note to "The Encounter," p. 368).

  * Little Sheeny: Fishburn and Hughes gloss this nickname (in Spanish el rusito, literally "Little Russian") as being a "slang term for Ashkenazi Jews ... (as opposed to immigrants from the Middle East, who were known as turcos, 'Turks')." An earlier English translation gave this, therefore, as "sheeny," and I follow that solution. The slang used in Buenos Aires for ethnic groups was (and is) of course different from that of the English-speaking world, which leads to a barber of Italian extraction being called, strange to our ears, a gringo in the original Spanish version of the story "Juan Muraña" in this volume.

  * Calle Junín: In Buenos Aires, running from the Plaza del Once to the prosperous northern district of the city; during the early years of the century, a stretch of Junín near the center of the city was the brothel district.

  * Lunfardo: For an explanation of this supposed "thieves' jargon," see the Foreword to this volume, p. 347.

  The Story from Rosendo Juárez

  * The corner of Bolivar and Venezuela: Now in the center of the city, near the Plaza de Mayo, and about two blocks from the National Library, where Borges was the director. Thus the narrator ("Borges") is entering a place he would probably have been known to frequent (in "Guayaquil," the narrator says that "everyone knows" that he lives on Calle Chile, which also is but a block or so distant); the impression the man gives, of having been sitting at the table a good while, reinforces the impression that he'd been waiting for"Borges."But this area, some six blocks south of Rivadavia, the street "where the Southside began," also marks more or less the northern boundary of the neighborhood known as San Telmo, where Rosendo Juárez says he himself lives.

  * His neck scarf: Here Rosendo Juárez is wearing the tough guy's equivalent of a tie, the chalina, a scarf worn much like an ascot, doubled over, the jacket buttoned up tight to make a large "bloom" under the chin. This garb marks a certain "type" of character.

  * "You've put the story in a novel": Here "the man sitting at the table,"Rosendo Juárez, is referring to what was once perhaps JLB's most famous story, "Man on Pink Corner," in A Universal History of Iniquity, q.v., though he calls it a novel rather than a story.

  * Neighborhood of the Maldonado: The Maldonado was the creek marking the northern boundary of the city of Buenos Aires around the turn of the century; Rosendo Juárez"words about the creek are true and mark the story as being told many years after the fact. The neighborhood itself would have been Palermo.

  * Calle Cabrera: In Palermo, a street in a rough neighborhood not far from the center of the city.

  * A kid in black that wrote poems: Probably Evaristo Carriego, JLB's neighbor in Palermo who was the first to make poetry about the "riffraff "—the knife fighters and petty toughs—of the slums. JLB wrote a volume of essays dedicated to Carriego.

  * Moreira: See note to "Unworthy," p. 355.

  * Chacarita: one of the city's two large cemeteries; La Recoleta was where the elite buried their dead, so Chacarita was the graveyard of the "commoners."

  * San Telmo: One of the city's oldest districts, it was a famously rough neighborhood by the time of the story's telling. Fishburn and Hughes associate it with a popular song that boasts of its "fighting spirit" and note that the song would have given "an ironic twist to the last sentence of the story."

  The Encounter

  * Lunfardo: For an explanation of this supposed "thieves' jargon," see the Foreword to this volume, p. 347.

  * One of those houses on Calle Junín: See note to "Unworthy," p. 355. />
  * Moreira: See note to "Unworthy," p. 355.

  * Martín Fierro and Don Segundo Sombra: Unlike the real-life Juan Moreira, Martín Fierro and Don Segundo Sombra were fictional gauchos. Martín Fierrois the hero of the famous poem of the same name by José Hernández; the poem is centrally important in Argentine literature and often figures in JLB's work, as a reference, as a subject of meditation in essays, or rewritten (in "The End," in the volume Fictions, q.v.); his headstrong bravery and antiauthoritarianism are perhaps the traits that were most approved by the "cult of the gaucho" to which JLB alludes here. Don Segundo Sombra is the protagonist of a novel by Ricardo Gúiraldes; for this novel, see the note, below, to "The Gospel According to Mark," p. 399. It is interesting that JLB notes that the model for the gaucho shifts from a real-life person to fictional characters, perhaps to indicate that the true gaucho has faded from the Argentine scene and that (in a common Borges trope) all that's left is the memory of the gaucho.

  * The Podestás and the Gutierrezes: The Podestà family were circus actors; in 1884, some ten years after the outlaw gaucho Juan Moreira's death, Juande Podestà put on a pantomime version of the life of Moreira."Two years later," Fishburn and Hughes tell us, "he added extracts from the novel [by Eduardo Gutiérrez]to his performance." The plays were extraordinarily successful. Eduardo Gutiérrez was a prolific and relatively successful, if none too "literary," novelist whose potboilers were published serially in various Argentine magazines. His Juan Moreira, however, brought himself and Moreira great fame, and (in the words of the Diccionario Oxford de Literatura Española e Hisf ano-Americana)"created the stereotype of the heroic gaucho."The dictionary goes on to say that"Borges claims that Gutiérrezis much superior to Fenimore Cooper."

  Juan Muraña

  * Palermo: A district in Buenos Aires, populated originally by the Italians who immigrated to Argentina in the nineteenth century. Trapani's name marks him as a "native" of that quarter, while Borges and his family moved there probably in search of a less expensive place to live than the central district where they had been living; Borges always mentioned the "shabby genteel" people who lived in that "shabby genteel" neighborhood (Rodriguez Monegal, pp. 48-55).

  * Juan Muraña: As noted in "The Encounter," at one point Juan Moreira was the very model of the gaucho and therefore of a certain kind of swaggering masculinity; Juan Muraña's name so closely resembles Moreira's that one suspects that JLB is trading on it to create the shade that so literarily haunts this story. In the dream, especially, Muraña has the look of the gaucho:dressed all in black, with long hair and mustache, etc. Nor, one suspects, is it pure coincidence that the story"Juan Muraña"immediately follows the story in which Juan Moreira's ghost plays such a large part.

  * Around the time of the Centennial: The Centennial of the Argentine Declaration of Independence, signed 1810, so the story takes place around 1910.

  * A man named Luchessi: Luchessi's name marks him too as a "native" of Palermo, though he has now moved into a district in southern Buenos Aires, near the bustling (if "somewhat dilapidated" [Fishburn and Hughes]) Plaza de la Constitución and its railway station.

  * Barracas: Fishburn and Hughes gloss this as a "working-class district in southern Buenos Aires near La Boca and Constitución [see note just above] and bordering the Riachuelo."

  * Wop: See note to "Little Sheeny," p. 355, above. In Spanish, gringo was the word used to refer to Italian immigrants; see A Note on the Translation.

  * Calle Thames: In Palermo.

  The Elderly Lady

  * Wars of independence: For the independence not only of Argentina but of the entire continent. During this period there were many famous generals and leaders, many named in the first pages of this story. Thus Rubiois associated with the grand forces of continental self-determination that battled in the second and third decades of the nineteenth century.

  * Chacabuco, Cancha Rayada, Maipú, Arequipa: Chacabuco (Chile,1817): The Army of the Andes under General José San Martín fought the Spanish royalist forces under General Marcò del Pont and won. Cancha Rayada (Chile, March 1818): San Martin's army was defeated by the royalists and independence was now very uncertain. Maipú(Chile, April 1818): San Martin's army decisively defeated the royalist forces and secured the independence of Chile. Arequipa ( Peru, 1825): General Antonio José de Sucre, leading Bolivar's army, accepted Spain's surrender of the city after a siege; this, after the Battle of Ayacucho (see below), meant the full independence of Peru.

  * He and José de Olavarría exchanged swords: Olavarría (1801-1845) was an Argentine military leader who fought at the battles just mentioned and perhaps at the great Battle of Ayacucho, which determined the full independence of Peru. Exchanging swords was a "romantic custom among generals, and Borges recalls that his own grandfather had exchanged swords with Gen. Mansilla on the eve of a battle" (Fishburn and Hughes). Olavarría and Lavalle (see below) are probably the models for Rubio.

  * The famous battle of Cerro Alto ... Cerro Bermejo: However famous this battle may be, I confess I have not been able to locate it. I hope (for the good name of the humble research that has gone into these notes) that this is an example of Borges' famous put-ons (see A Note on the Translation). I feel that it may well be; this is the bird's-eye statement given in the Penguin History of Latin America (Edwin Williamson, New York/London: Penguin, 1992), p. 228, of the years 1823-1824 as they apply to Bolivar (who is mentioned as winning this battle): "Arriving in Peru in September 1823, Bolivar began to prepare for the final offensive against the royalists. By the middle of 1824 he launched his campaign, winning an important battle at Junin, which opened to him the road to Lima, the ultimate prize. In December, while Bolivar was in Lima, Marshal Sucre defeated Viceroy De la Serna's army at the battle of Ayacucho. Spanish power in America had been decisively broken and the Indies were at last free." Thus, it appears that in April of 1823 Bolivar was planning battles, not fighting them. If it is a real battle, I ask a kind reader to inform me of the date and location so that future editions, should there be any, may profit from the knowledge.

  * Ayacucho: In Peru between Lima and Cuzco (1824). Here Sucre's Peruvian forces decisively defeated the Spanish royalists.

  * Ituzaingó: In the province of Corrientes (1827). Here the Argentine and Uruguayan forces defeated the Brazilians.

  * Carlos Maria Alvear: Alvear (1789-1852) had led the Argentine revolutionary forces against the Spanish forces in Montevideo in 1814 and defeated them. When he conspired against the Unitarian government, however, he was forced into exile in Uruguay, but was recalled from exile to lead the republican army of Argentina against the Brazilians. He defeated the Brazilians at Ituzaingó, ending the war. He was a diplomat for the Rosas government.

  * Rosas: Juan Manuel de Rosas (1793-1877), tyrannical ruler of Argentina from 1835 to 1852. See note to Foreword, p. 345.

  * Rubio was a Lavalle man: Juan Galo Lavalle (1797-1841), chosen to lead the Unitarians against the Federalists under Rosas, whom Lavalle defeated in 1828. Lavalle was defeated in turn by Rosas in 1829; then "after ten years in Montevideo he returned to lead the Unitarians in another attempt to oust Rosas" (Fishburn and Hughes). Thus he spent his life defending the policies and the principles of the Buenos Aires political party against those of the gaucho party headed by Rosas.

  * The montonero insurgents: These were gaucho guerrillas who fought under their local caudillo against the Buenos Aires-based Unitarian forces. While it is claimed that they would have had no particular political leanings, just a sense of resistance to the centralizing tendencies of the Unitarians, the effect would have been that they were in alliance with the Federalists, led by Rosas, etc.

  * Oribe's White army: The White party, or Blancos, was "a Uruguayan political party founded by the followers of Oribe,... [consisting] of rich landowners who supported the Federalist policy of Rosas in Buenos Aires___The Blancos are now known

  as the Nationalists and represent the conservative classes" (Fishburn and Hughes). Manu
el Oribe (1792-1856) was a hero of the Wars of Independence and fought against the Brazilian invasion of Uruguay. He served as minister of war and the navy under Rivera; then, seeking the presidency for himself, he sought the support of Rosas. Together they attacked Montevideo in a siege that lasted eight days. (This information, Fishburn and Hughes). See also note to p. 386, "Battle of Manantiales,"in the story "The Other Duel."

  * The tyrant: Rosas (see various notes above).

  * Pavónand Cepeda: Cepeda (Argentina, 1859) and Pavón (Argentina, 1861) were battles between the Confederation forces under Urquiza and the Buenos Aires-based Porteño forces (basically Unitarian) under Mitre, fought to determine whether Buenos Aires would join the Argentine Confederation or would retain its autonomy. Buenos Aires lost at Cepeda but won at Pavón, enabling Mitre to renegotiate the terms of association between the two entities, with more favorable conditions for Buenos Aires.

  * Yellow fever epidemic: 1870-1871.

  * Married ... one Saavedra, who was a clerk in the Ministry of Finance: Fishburn and Hughes tell us that "employment in the Ministry of Finance is considered prestigious, and consistent with the status of a member of an old and well-established family." They tie "Saavedra" to Corneliode Saavedra, a leader in the first criollo government of Argentina, in 1810, having deposed the Spanish viceroy. This is a name, then, that would have had resonances among the Argentines similar to a Jefferson, Adams, or Marshall among the Americans, even if the person were not directly mentioned as being associated with one of the founding families. "Saavedra" will also invariably remind the Spanish-language reader of Miguel de Cervantes, whose second (maternal) surname was Saavedra.

  * She still abominated Artigas, Rosas, and Urquiza: Rosas has appeared in these notes several times. Here he is the archenemy not only of the Buenos Aires Unitarians but of the family as well, because he has confiscated their property and condemned them to "shabby gentility," as Borges would have put it. José Gervasio Artigas (1764-1850) fought against the Spaniards for the liberation of the Americas but was allied with the gauchos and the Federalist party against the Unitarians; in 1815 he defeated the Buenos Aires forces but was later himself defeated by help from Brazil. Justo José Urquiza (1801-1870) was president of the Argentinian Confederation from 1854 to 1860, having long supported the Federalists (and Rosas) against the Unitarians. As a military leader he often fought against the Unitarians, and often defeated them. In addition, he was governor (and caudillo) of Entre Ríos province.

 

‹ Prev