Neruda and Vallejo: Selected Poems

Home > Nonfiction > Neruda and Vallejo: Selected Poems > Page 16
Neruda and Vallejo: Selected Poems Page 16

by Unknown


  Los pilares que ví me están oyendo ;

  otros pilares son, doses y nietos tristes de mi pierna.

  ¡ Lo digo en cobre americano,

  que le bebe a la plata tanto fuego!

  Consolado en terceras nupcias,

  pálido, nacido,

  voy a cerrar mi pila bautismal, esta vidriera,

  este susto con tetas,

  este dedo en capilla,

  corazonmente unido a mi esqueleto.

  6 septiembre 1937

  One pillar holding up consolations,

  another pillar,

  a pillar in duplicate, a pillar

  like the grandson of a dark door.

  Lost outcries, the one listening at the edge of exhaustion;

  the other pillar, with handles, drinking, two by two.

  Perhaps I don’t know this day of the year,

  the hatred of this love, the slabs of this forehead?

  Don’t I know that this afternoon will cost days?

  Don’t I know that one never says “never” on his knees?

  The pillars that I looked at are listening to me ;

  they are other pillars, pairs of them, sad grandsons of my leg.

  I say it in American copper:

  that drinks so much fire from the silver!

  Consoled by third marriages,

  pale, just born,

  I am going to lock my baptismal font, this glass showcase,

  this fear that has breasts,

  this fingertip with the hood on,

  in my heart united with my skeleton.

  Translated by James Wright

  Y no me digan nada,

  que uno puede matar perfectamente,

  ya que, sudando tinta,

  uno hace cuanto puede, no me digan …

  Volveremos, señores, a vernos con manzanas ;

  tarde la criatura pasará,

  la expresión de Aristóteles armada

  de grandes corazones de madera,

  la de Heráclito injerta en la de Marx,

  la del suave sonando rudamente …

  Es lo que bien narraba mi garganta:

  uno puede matar perfectamente.

  Señores,

  caballeros, volveremos a vernos sin paquetes ;

  hasta entonces exijo, exigiré de mi flaqueza

  el acento del día, que

  según veo, estuvo ya esperándome en mi lecho.

  Y exijo del sombrero la infausta analogía del recuerdo,

  ya que, a veces, asumo con éxito mi inmensidad llorada,

  ya que, a veces, me ahogo en la voz de mi vecino

  y padezco

  contando en maíces los años,

  cepillando mi ropa al son de un muerto

  o sentado borracho en mi ataúd …

  Hacia 1937

  And don’t bother telling me anything,

  that a man can kill perfectly,

  because a man,

  sweating ink, does what he can, don’t bother telling me …

  Gentlemen, we’ll see ourselves with apples again,

  the infant will go by at last,

  the expression of Aristotle fortified

  with huge wooden hearts,

  and Heraclitus’s grafted on to Marx’s,

  the suave one’s sounding abrupt …

  My own throat used to tell me that all the time:

  a man can kill perfectly.

  Sirs

  and gentlemen, we’ll see ourselves without packages again ;

  until that time I ask, from my inadequacy I would like to know

  the day’s tone, which,

  as I see it, has already been here waiting for me in my bed.

  And I demand of my hat the doomed analogy of memory,

  since at times I assume my wept-for and immense space, successfully,

  since at times I drown in the voice of my neighbor,

  and I suffer

  counting the years like corn grains,

  brushing off my clothes to the sound of a corpse,

  or sitting drunk in my coffin… .

  Translated by Robert Bly

  ¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido?

  ¿ Los metaloides incendiarios, cívicos,

  inclinados al río atroz del polvo?

  Esclavo, es ya la hora circular

  en que las dos aurículas se forman

  anillos guturales, corredizos, cuaternarios.

  Señor esclavo, en la mañana mágica

  se ve, por fin,

  el busto de tu trémulo ronquido,

  vense tus sufrimientos a caballo,

  pasa el órgano bueno, el de tres asas,

  hojeo, mes por mes, tu monocorde cabellera,

  tu suegra llora

  haciendo huesecillos de sus dedos,

  se inclina tu alma con pasión a verte

  y tu sien, un momento, marca el paso.

  Y la gallina pone su infinito, uno por uno ;

  sale la tierra hermosa de las humeantes sílabas,

  te retratas de pie junto a tu hermano,

  truena el color oscuro bajo el lecho

  y corren y entrechócanse los pulpos.

  Señor esclavo, ¿y bien?

  ¿Los metaloides obran en tu angustia?

  27 septiembre 1937

  And so? The pale metalloid heals you?

  The flammable metalloids, civilized,

  leaning toward the hideous river of dust?

  Slave, it’s now the huge round hour

  when the two auricles make

  guttural rings, slippery, post-Tertiary.

  Esquire slave, the bust of your quivery snore

  is visible at last

  in the enchanted morning,

  your suffering is seen on horseback,

  the good organ goes by—the one with three ears—,

  I leaf month after month through your long one-stringed hair,

  your mother-in-law sobs

  as she makes tiny bones from her fingers,

  your soul bends madly over to see you

  and for an instant your temple keeps time.

  And the hen lays her infinite, one by one ;

  handsome earth rises from the smoking syllables,

  you get photographed standing by your brother,

  the shadowy color thunders under the bed,

  the octopuses race around and collide.

  And so, esquire slave?

  Do the metalloids work with your anguish?

  Translated by Robert Bly

  Tengo un miedo terrible de ser un animal

  de blanca nieve, que sostuvo padre

  y madre, con su sola circulación venosa,

  y que, este día espléndido, solar y arzobispal,

  día que representa así a la noche,

  linealmente

  elude este animal estar contento, respirar

  y transformarse y tener plata.

  Sería pena grande

  que fuera yo tan hombre hasta ese punto.

  Un disparate, una premisa ubérrima

  a cuyo yugo ocasional sucumbe

  el gonce espiritual de mi cintura.

  Un disparate … En tanto,

  es así, más acá de la cabeza de Dios,

  en la tabla de Locke, de Bacon, en el lívido pescuezo

  de la bestia, en el hocico del alma.

  Y, en lógica aromática,

  tengo ese miedo práctico, este día

  espléndido, lunar, de ser aquél, éste talvez,

  a cuyo olfato huele a muerto el suelo,

  el disparate vivo y el disparate muerto.

  ¡Oh revolcarse, estar, toser, fajarse,

  fajarse la doctrina, la sien, de un hombro al otro,

  alejarse, llorar, darlo por ocho

  o por siete o por seis, por cinco o darlo

  por la vida que tiene tres potencias!

  22 octubre 1937

  I have a terrible fear of being an animal

  of white snow, who has kept hi
s father and mother

  alive with his solitary circulation through the veins,

  and a fear that on this day which is so marvelous, sunny, archbishoprical,

  (a day that stands so for night)

  this animal, like a straight line,

  will manage not to be happy, or to breathe,

  or to turn into something else, or to get money.

  It would be a terrible thing

  if I were a lot of man up to that point.

  Unthinkable nonsense … an overfertile assumption

  to whose accidental yoke the spiritual

  hinge in my waist succumbs.

  Unthinkable… . Meanwhile

  that’s how it is on this side of God’s head,

  in the tabula of Locke, and of Bacon, in the pale neck

  of the beast, in the snout of the soul.

  And, in fragrant logic,

  I do have that practical fear, this marvelous

  moony day, of being that one, this one maybe,

  to whose nose the ground smells like a corpse,

  the unthinkable alive and the unthinkable dead.

  Oh to roll on the ground, to be there, to cough, to wrap oneself,

  to wrap the doctrine, the temple, from shoulder to shoulder,

  to go away, to cry, to let it go for eight

  or for seven or for six, for five, or let it go

  for life with its three possibilities!

  Translated by Robert Bly

  ¡ Y si después de tantas palabras,

  no sobrevive la palabra!

  ¡ Si después de las alas de los pájaros,

  no sobrevive el pájaro parado!

  ¡ Más valdría, en verdad,

  que se lo coman todo y acabemos!

  ¡ Haber nacido para vivir de nuestra muerte!

  ¡ Levantarse del cielo hacia la tierra

  por sus propios desastres

  y espiar el momento de apagar con su sombra su tiniebla!

  ¡Más valdría, francamente,

  que se lo coman todo y qué más da! …

  ¡ Y si después de tanta historia, sucumbimos,

  no ya de eternidad,

  sino de esas cosas sencillas, como estar

  en la casa o ponerse a cavilar!

  ¡Y si luego encontramos,

  de buenas a primeras, que vivimos,

  a juzgar por la altura de los astros,

  por el peine y las manchas del pañuelo!

  ¡ Más valdría, en verdad,

  que se lo coman todo, desde luego!

  Se dirá que tenemos

  en uno de los ojos mucha pena

  y también en el otro, mucha pena

  y en los dos, cuando miran, mucha pena …

  ¡Entonces! … ¡Claro! … Entonces …¡ ni palabra!

  And what if after so many words,

  the word itself doesn’t survive!

  And what if after so many wings of birds

  the stopped bird doesn’t survive!

  It would be better then, really,

  if it were all swallowed up, and let’s end it!

  To have been born only to live off our own death!

  To raise ourselves from the heavens toward the earth

  carried up by our own bad luck,

  always watching for the moment to put out our darkness with our shadow!

  It would be better, frankly,

  if it were all swallowed up, and the hell with it!

  And what if after so much history, we succumb,

  not to eternity,

  but to these simple things, like being

  at home, or starting to brood!

  What if we discover later

  all of a sudden, that we are living

  to judge by the height of the stars

  off a comb and off stains on a handkerchief!

  It would be better, really,

  if it were all swallowed up, right now!

  They’ll say that we have a lot

  of grief in one eye, and a lot of grief

  in the other also, and when they look

  a lot of grief in both… .

  So then! … Naturally! … So! … Don’t say a word!

  Translated by Robert Bly

  with Douglas Lawder

  “LA CÓLERA QUE QUIEBRA AL HOMBRE EN NIÑOS”

  La cólera que quiebra al hombre en niños,

  que quiebra al niño, en pájaros iguales,

  y al pájaro, después, en huevecillos ;

  la cólera del pobre

  tiene un aceite contra dos vinagres.

  La cólera que al árbol quiebra en hojas,

  a la hoja en botones desiguales

  y al botón, en ranuras telescópicas ;

  la cólera del pobre

  tiene dos ríos contra muchos mares.

  La cólera que quiebra al bien en dudas,

  a la duda, en tres arcos semejantes

  y al arco, luego, en tumbas imprevistas ;

  la cólera del pobre

  tiene un acero contra dos puñales.

  La cólera que quiebra el alma en cuerpos,

  al cuerpo en órganos desemejantes

  y al órgano, en octavos pensamientos ;

  la cólera del pobre

  tiene un fuego central contra dos cráteres.

  26 octubre 1937

  “THE ANGER THAT BREAKS A MAN DOWN INTO BOYS”

  The anger that breaks a man down into boys,

  that breaks the boy down into equal birds,

  and the bird, then, into tiny eggs ;

  the anger of the poor

  owns one smooth oil against two vinegars.

  The anger that breaks the tree down into leaves,

  and the leaf down into different-sized buds,

  and the buds into infinitely fine grooves ;

  the anger of the poor

  owns two rivers against a number of seas.

  The anger that breaks the good down into doubts,

  and doubt down into three matching arcs,

  and the arc, then, into unimaginable tombs ;

  the anger of the poor

  owns one piece of steel against two daggers.

  The anger that breaks the soul down into bodies,

  the body down into different organs,

  and the organ into reverberating octaves of thought;

  the anger of the poor

  owns one deep fire against two craters.

  Translated, by Robert Bly

  from

  Espãna, Aparta de Mí Este Cáliz

  1940

  MASA

  Al fin de la batalla,

  y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre

  y le dijo “¡ No mueras ; te amo tanto!”

  Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

  Se le acercaron dos y repitiéronle:

  “¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!”

  Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

  Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,

  clamando: “¡Tanto amor, y no poder nada contra la muerte!”

  Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

  Le rodearon millones de individuos,

  con un ruego común: “¡Quédate hermano!”

  Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

  Entonces todos los hombres de la tierra

  le rodearon ; les vió el cadáver triste, emocionado ;

  incorporóse lentamente,

  abrazó al primer hombre ; echóse a andar …

  10 noviembre 1937

  MASSES

  When the battle was over,

  and the fighter was dead, a man came toward him

  and said to him: “Do not die ; I love you so!”

  But the corpse, it was sad! went on dying.

  And two came near, and told him again and again:

  “Do not leave us! Courage! Return to life!”

  But the corpse, it was sad! went on dying.

  Twenty arrived,
a hundred, a thousand, five hundred thousand,

  shouting: “So much love, and it can do nothing against death!”

  But the corpse, it was sad! went on dying.

  Millions of persons stood around him,

  all speaking the same thing: “Stay here, brother!”

  But the corpse, it was sad! went on dying.

  Then all the men on the earth

  stood around him; the corpse looked at them sadly, deeply moved ;

  he sat up slowly,

  put his arms around the first man ; started to walk …

  November 10, 1937

  Translated by Robert Bly

 

 

 


‹ Prev