Miami Century Fox
Page 5
VOMITAR TODAS LAS DONUTS
Me dijeron “es hora de comer”
y comí como un hombre derrotado
que no sabe si parecer cansado
es mejor que dichoso parecer.
Me dijeron “no pares de comer”
y comí sin futuro y sin pasado,
más alegre que perro en un mercado,
doce horas hasta el amanecer.
Luego eché una a una tanta mierda
que me había tragado noche antes.
Era apenas estúpida y más lerda.
Las pequeñas se fueron por tragantes
aporreándose de derecha a izquierda.
Corazones de harina delirantes.
Human relations, the exchange of emotions,
cultural events, political meetings,
historical facts, celebrations,
burials, peace,
all take place around a table.
The table of good and evil.
Endemic table.
VOMITING ALL THE DONUTS
They told me “it’s eating time”
and I ate my food like a beaten dude
who doesn’t know if looking tired
is better than looking good.
They told me “don’t stop eating”
and I ate without future and without past,
happier than a dog in a market shack,
for twelve hours until dawn.
Then I threw up all the shit
I had swallowed the night before.
I was just a stupid dimwit.
The smaller stuff went down the drain
left and right, back and forth.
Delirious flour hearts once again.
Gris.
Gris.
Gris.
Como el ratón gris de Anais.
Y las ratas alienígenas de 1984.
VEO VEO
Estoy en la ciudad sin ver los carros.
Mis ojos solo ven las lagartijas
de la senda traviesa. Lagartijas
horribles sobre inmóviles guijarros.
Creí ver un bisonte, por los tarros,
pero era solo un hombre con sortijas
comprando en una tienda baratijas,
dos cajas de cervezas y cigarros.
Estoy en la ciudad. ¿But, dónde estoy?
Mis ojos solo ven animalitos.
Ardillas, liebres, ratas. Hoy es hoy.
De eso estoy segura. Oigo gritos.
No quiero que me griten. ¿Yo quién soy?
Horrible, cuatro patas, dos ojitos.
Gray.
Gray.
Gray.
Like Anaïs’s gray mouse.
And the alien rats of 1984.
I SPY
I’m in the city but no cars in sight.
My eyes only see the lizards
on a walking path. Hideous lizards
on the pebbles, sitting tight.
I thought I saw a bison, because of the horns,
but it was just a man with rings
at the store buying cheap things,
two cases of beer and a pack of smokes.
I’m in the city. But, where am I at?
My eyes only see little creatures.
Today is today. Squirrels, hares, rats.
I hear screaming. I’m sure of that.
Don’t scream at me. Who am I?
Hideous, four feet, two beady eyes.
En cada libro que escribo
siempre hay una frase igual o parecida a esta:
El amor sí existe.
Nada más lejos de lo que me pasa ahora.
Ni más distinto de lo que estoy segura que es la existencia.
Pero no dejaré de escribirlo.
No me pesa.
BE CAREFUL
Bárzaga & Morales
La cuidé para ti porque era mía.
La dejé donde mismo por el sol.
La cubrí con las hojas de la col.
La besé cada noche y cada día.
Adecuado tenerla todavía
donde hubiera ventanas y farol.
Necesita fugar, cambiar el rol.
Añadirse a la próspera sandía.
Por favor, cógeme la orquídea, mami.
Cógemela despacio y suavemente.
Tiene frío y calor el origami.
Por favor no la cojas con el diente.
Por favor, por favor, despacio mami.
Tiene frío y calor, y llora y siente.
In every book I write
there is always a phrase that is identical or similar to this one:
Love does exist.
Nothing further from what is happening to me now.
Nor more different from what I’m sure existence is like.
But I will not stop writing it.
I don’t regret it.
BE CAREFUL
Bárzaga & Morales
I took care of it for you because it was mine.
I left it where it was because of the sun.
I covered it with cabbage leaves.
I kissed it every day and every night.
It would be good if it were still mine,
where there are windows and a lamp.
It must escape, change roles, revamp.
Join the watermelon and thrive.
Please, take my orchid, mami.
Take it slow and gentle.
It’s cold and hot, the origami.
Please refrain from going dental.
Please, please, slowly, mami.
It feels cold and hot, it cries, it’s sentimental.
Nos íbamos a ir a vivir a la casa de un drogadicto.
Lo de drogadicto estaba oculto en la semántica de la desesperación.
El drogadicto necesitaba el dinero
y nosotras necesitábamos su espacio.
Había espejos en las paredes y el techo.
Espejos por todas partes.
Es el paraíso, pensé.
Hasta que el drogadicto me miró a los ojos.
WYNWOOD TIENE LA LLAVE
Tres tres tres con setenta y siete kilos.
Tres tres tres, y de depósito cien.
Entro y salgo, tropiezo, voy en tren
a buscar un colchón, maletas, hilos.
Dos hogares, dos meses, dos pistilos
de la flor nacional, sobre la sien.
Entro y salgo, tropiezo, no me ven
corrigiendo mi flor y mis estilos.
Second court, veintidós con veintinueve
al northeast de Miami en La Florida.
Entro y salgo, tropiezo, casi leve.
Entre mar y Biscayne todo se olvida.
De la flor nacional, luz y relieve.
De los números, suma y estampida.
We were going to live at the home of a junkie.
The drug addict part was hidden in the semantics of despair.
The drug addict needed the money
and we girls needed his space.
There were mirrors on the walls and ceiling.
Mirrors everywhere.
It’s paradise, I thought.
Until the drug addict looked me in the eye.
WYNWOOD HAS THE KEY
Three three three with seventy-seven cents.
Three three three, and a hundred deposit.
I go in and out, trip, take the train
to get a mattress, suitcases, and threads.
Two homes, two months, two pistils
from the national flower on my temple.
I go in and out, trip, they don’t see me
mending my flower and my styles.
Second Court, at Twenty-Second and Twenty-Ninth
in northeast Miami, Florida.
I go in and out, trip, not too heavy.
Between the sea and Biscayne all is forgotten.
About the national flower, light, and relief.
About numbers, additions, and stampede.
Otra vez Kawabata.
La v
erdad.
Los amigos.
La familia.
Como una contraseña.
Por eso ahora mismo, en su nombre,
le pondré así a la llave que abrirá las puertas.
JET LAG
Se fue a China con chinos en avión.
Se fue a China en avión con otros chinos.
Chinos gordos, delgados, femeninos.
De Shanghái, de Pekín y de Hong Kong.
No se sabe dormir su corazón.
No se quieren dormir sus intestinos.
No reposan sus miedos endocrinos.
No respira tranquilo su pulmón.
Desayuna una sopa con un huevo
delicioso, redondo, chino y suave.
A pinchar el capullo no me atrevo.
No se atreve a pincharlo porque sabe
que lo bello y lo triste es solo un cebo
para hacerla matar su propia ave.
Kawabata again.
Truth.
Friends.
Family.
Like a password.
That is why right now, in his name,
that’s what I’ll call the key that will open the doors.
JET LAG
She flew to China, with Chinese people on a plane.
She flew to China on a plane with other Chinese.
Fat, thin, feminine Chinese.
From Shanghai, from Hong Kong, and from Beijing.
Her heart doesn’t know how to sleep.
Her intestines refuse to go to sleep.
Her endocrine fears will not rest.
Her lungs can’t breathe without distress.
For breakfast, soup with an egg dropped in,
delicious, soft, Chinese, and round.
I don’t dare puncture the outer skin.
She dares not puncture it for she has found
that beauty and sadness will only bait her in
and make her put her own bird down.
Tengo una teoría.
La forma del poema es al poema
lo que el poema es a la historia.
Es casi lo más importante,
pero no importa.
No interesa.
No sucede nada en concreto.
ORANGE THEORY
Escribía poemas de rodilla
sobre chapas de históricas botellas.
Escribía poemas sobre estrellas
de seis puntas, bengala maravilla.
Escribía con miedo, con cosquilla,
por el filo de chapas y de estrellas.
Escribir me dolía. Las botellas
todavía sostienen la bohardilla.
Era coja, feliz, joven y manca.
Escribía poemas de seis puntas.
Una punta servía de palanca.
Nalgas en posición, rodillas juntas.
Le ponía octosílabos al tanka
y minúscula a todas las preguntas.
I have a theory.
The form of the poem is to the poem
what the poem is to history.
It is almost the most important thing,
but it does not matter.
It is of no interest.
Nothing happens, in fact.
ORANGE THEORY
I wrote poems while on my knees,
on historic bottle caps.
I wrote poems on six-pointed stars.
Sparklers, a wonder to see.
When writing I felt the tickling and scares
of the sharp edges of bottle caps and stars.
Writing was painful. The bottles
still support the garret upstairs.
I was a lame, happy, one-armed young thing.
I wrote six-pointed poems.
One point was a swing.
Knees together and butt in place.
I put octosyllables in my tanka
and answered all questions in lowercase.
Los juguetes que flotan en el agua,
si son de goma o plásticos,
y tienen alguna grieta o rajadura
pueden llegar a convertirse
en una figura parecida a mí.
Aunque yo no floto en el agua.
Ni soy de goma o plástica.
LA CABEZA QUE SE LLENÓ DE AGUA
Hubo un día que a mí me la cortaron
y rodó por la grava la pelota,
que no era pelota y sí una mota
de algodón y saliva. La cortaron
porque se molestó. La demacraron.
Le quitaron el pico a la gaviota.
Ese día dormí como marmota
sin mi pico y sin ti. Me desguazaron.
Me llené. Me inundé. Me quedé viva.
Fue expandiéndose sobre los manteles
la mitad de una taza de saliva.
Sobre los azafranes, los laureles,
sobre flores guerreras, desde arriba,
desde abajo, sin ti, sin decibeles.
Toys that float in water,
if they are made of rubber or plastic,
and are split or cracked,
can turn into
a figure that looks like me.
Although I don’t float in water.
Nor am I made of rubber or plastic.
THE HEAD THAT FILLED WITH WATER
One day they cut mine off
and across the gravel rolled the ball,
which was not a ball at all
but a wad of cotton and spit. They cut it off
because it got upset. Nothing left.
They removed the seagull’s beak.
I slept like a marmot that day
without my beak, without you. I was bereft.
I filled up. I stayed alive, though overflowed.
Half a cup of spit
spread out on the tablecloths.
On the saffron crocuses, on the laurels,
on warrior flowers, from above and from below,
without you, without decibels.
¿Qué es más verde que una hoja de espinaca?
Cien hojas de espinacas, juntas.
MISIÓN ESPINACA
Mi misión es salvar las espinacas
para hacerle un arreglo al tokonoma
este día de marzo. No fue broma
cuando dije ¿la metes o la sacas?
Se posaron en friso las urracas
y picaron mi espíritu y mi soma.
No picaron la verde monocroma
porque puse paredes, cuatro alpacas.
De follaje y raíces es el trono
donde te sentarás ahora tú.
Para ti mi catana y mi kimono.
Ejercicio de fuego tu kong fú.
Equilibrio magnífico de mono.
Energía de aire de bambú.
What’s greener than a spinach leaf?
One hundred spinach leaves, together.
SPINACH MISSION
My mission is to set the spinach aside
as an arrangement in the tokonoma,
on this day in March. I kidded you not when I said,
Are you pulling it out or sticking it inside?
Magpies perched on the frieze
and pecked at my spirit and my soma.
They didn’t peck the green monochrome
because I put up walls, four alpacas.
Roots and foliage shape the throne
that you will now make your own.
My katana and kimono are for you.
A fire drill your kung fu.
A monkey balance finely honed.
The air-fueled power of bamboo.
He recibido un paquete postal.
Por correo postal.
Con una carta y un matasellos,
y una postal adentro.
Forma de vida vintage
a la que nunca renunciaré.
PARA SIEMPRE, BICICLETA
Hoy entré como Pedro por su casa
a la casa que yo creía mía
y vi algo que no me parecía
haber puesto a la entrada de mi
casa.
La dejé donde mismo. Fui a la taza,
oriné como Pedro orinaría.
Regresé. Me asomé. Ahí seguía
perezosa como una calabaza.
La tomé por un lado. Me reí.
Me sentí más alegre y más inquieta.
Me serví doble copa, Bacardí.
Yo con ella mañana hasta la meta.
Subiremos al monte Sinaí.
Perderé, con el viento, mi peineta.
I received a parcel.
Sent by the postal service.
With a letter and a postmark,
and a postcard inside.
A kind of vintage lifestyle
that I will never renounce.
FOREVER, BICYCLE
Today I walked into what I thought was my home,
like Pedro would, and there in the front hall
I saw something I didn’t recall
having placed at the front door of my home.
I left it there and went to pee.
And I peed like Pedro would pee.
I came back. And there it was,