That's when I realized that my father had read the book as soon as he'd received it, and he'd done so with a fine-tooth comb and in record time, looking for declarations that could give him away and trying to read as fast as possible, as if it weren't already too late to remedy eventual damage, as if what he had in hand was not a published book but an uncorrected manuscript. "He didn't find anything, but he found it all," said Sara. "The whole book seemed like a giant trail leading to him, pointing at him. Every time the Hotel Sabaneta is mentioned, he felt incriminated, discovered. Every time the blacklists are discussed in the book, lives damaged or simply affected by the lists, he felt the same. 'I did something like that,' he said. 'They're going to find out. Thanks to this book of yours, they're going to find out. My life lasted this long, Sara, you two have just fucked up my life.' I tried to put his mind at ease, but there was no way to get his fears out of his head. He said, 'People who remember the Deressers are going to put two and two together. There are still people alive, people like us, who lived through all that. They're going to put two and two together. They're going to realize, Sara, they're going to know it was me, who did what I did. How could you betray me like this?' And then he insulted me, he who had always treated me like a protected little sister. 'I should have expected it from you,' he said. 'You don't care what happens to me. You've always believed I deserve to be punished for what I did to old Konrad.' And I told him it wasn't true, people make mistakes, were we never going to leave that behind? But he went on: 'Yes, you've probably even prayed for me to get my just desserts, don't play innocent. But my own son? How could he do this to me?' He got so paranoid it was frightening. I tried to explain, and it didn't do the slightest bit of good. 'He's not doing anything to you, Gabriel, because he doesn't know anything. Your son doesn't know anything and nobody's going to tell him, least of all me. I'm not going to tell him, it's something from your past, not even mine, and your past doesn't belong to me. No, I'm not going to tell him, I haven't told him. And besides, it's not in the book. There is not a single sentence in the book that points to you.' 'The whole book points to me. It's a book about the lives of Germans and how Germans suffered during the war. I'm part of that. But this is not going to stop here, Sara. This book is an attack on me, no more, no less, an attempted homicide.' 'And what are you going to do?' I asked. It was a stupid question, because it could have only one answer. He was going to do what he'd always done: speak. But this time he spoke in writing. This time he conceded that his purposes required a more extended medium than words spoken in an auditorium. You know what he was like, Gabriel, you know your father's opinion of newspapers, of newscasts. The disdain he held them in, no? The poor man would have liked to live in a world where news passed by word of mouth, and one would walk down the street talking to people, saying things like, Did you know they killed Jaime Pardo? Did you hear that Gabriel Santoro gave a magnificent speech? And nevertheless he resorted to them, he resorted to one of his despised newspapers, he made use of them. Our book seemed like an attack to him, and he thought he could exercise the legitimate right of self-defense. The only way that occurred to him was to discredit you, ridicule you, and discredit and ridicule don't even count if they're not scattered all around as gossip. You know that. The funny thing about ridicule is that everyone talks, the victim feels like everyone's staring at him in the street even though it's not really like that. If he did such a thing, he wouldn't just sink the book, but he'd call attention to himself. But you can't talk reason to a psychotic. Gabriel the psychotic, Gabriel the mad genius. Did he tell you how he wrote the review?"
"No, we didn't talk about it. We were working on the reconciliation. The details didn't matter."
"Well, I was with him. That was the day after his reading of your book and our chat. We went to the Supreme Court and he got one of the magistrates to lend him a secretary, and he took her to the hall where he gave his lectures. He asked her to sit up in the tiers, as if she were a student, and he dictated the review as if it were a class. It was fascinating to watch. Sorry for saying so, I know full well how much it hurt to see it published. But for me it was a spectacle, like seeing Baryshnikov dance. Your dad dictated it and didn't alter a single word. As if he had written a draft and was reading it out for a clean copy. With commas, full stops, dashes, parentheses, all dictated just the way it appeared in print, all in one go, without hesitating over a single word or changing an opinion or honing an idea. And the ideas in that review. The humor, the irony. The precision. The precision of the cruelty, sure, but cruelty also has its virtuosos. It was masterly."
"I know," I said. "I saw him do that a couple of times. My dad had a computer in his head."
"The worst thing is that nothing proved him wrong. Obviously, no one read between the lines, as he said, no one accused him of anything. People just noticed the book, commented on the father-and-son thing, and laughed a little . . . and then what was to come came to pass. But back then nothing happened. 'You see?' he said to me later. 'I was right about my strategy. It was terrible to have to do it, but I was right. I escaped this time, Sara. I escaped by the skin of my teeth.' Like madmen, like people who are ill. Like that German joke about a fellow who snaps his fingers all day long. His family takes him to see a psychiatrist and the psychiatrist asks him, Why do you snap your fingers all the time? And he says, To scare away the elephants. And the psychiatrist: But there are no elephants in Germany, my good sir. And the madman: You see, Doctor, see how well it works? Well, that's how your dad was. Your dad was the madman of the joke."
While Sara was telling her German joke, I saw in her face the face of a little girl, the girl who had arrived in Colombia at the end of the 1930s. It was like a flash photo, a nanosecond of clarity when the wrinkles disappeared from around the smiling eyes. Yes, I had grown very fond of this woman, more than I'd ever suspected, and part of that fondness was a consequence of that which she had felt for the friend of her youth, her shadow brother, the fondness that years later had its refraction in me, preventing me, in some way, from the pathetic need to write letters to my father, turn into a beetle, ask permission to sleep in the castle. "See, Doctor, see how well it works?" Sara repeated. "I can imagine it perfectly. I think of your dad, I think of the madman of the joke, and they're the same person. The mad look on Gabriel's face sometimes." In this memorial atmosphere of a private anniversary, the best thing I could think of to do was put on the record of German songs and ask my hostess to tell me about the one my father liked so much, to translate it for me and sum it up so I could understand it, and she told me about the spring that arrives, the girls who sing, the poet Otto Licht, whose name rhymes with the word poem. 'Licht, Gedicht,' " said Sara, and laughed sadly. "How could Gabriel not like that?" Later I asked her to write out the lyrics for me; although I can't now be sure, it's possible that I was already thinking of transcribing them into this book, as in fact I did.
Because it was after that day--after walking down Seventh Avenue and visiting what had been Konrad Deresser's boardinghouse; after passing in front of the pharmacy that no longer existed, which didn't make it invisible, where the old man had bought his pills; after sitting on the steps of the cathedral where they sang the Te Deum the day that, thousands of kilometers from the Plaza de Bolivar, the Second World War ended; after having been in the places I'd been in a thousand times but nevertheless didn't know and had never seen, which were as opaque and uncertain to me as the life of Gabriel Santoro--it was after all that, I say, that the idea of this report came into my head for the first time. That night I took a few notes, I sketched out a couple of lists of contents; I followed the few habits I've picked up, less as an aid than as an amulet, over the course of my journalistic career. And several months later, the notes had already filled a whole notebook and there were reams of documents piling up on my desk. One of those notes said: Nothing would be as it is if they hadn't operated on him. I read it two or three times, with the computer already turned on, and it seemed to me, looking back, that the
phrase contained some truth, for perhaps my father would still be alive if he hadn't received the gift of the second life, accompanied, of course, by the obligation to make the most of it, by the need to redeem himself. It was that process I was interested in getting down in writing: the reasons a man who has been mistaken in his youth tries in old age to rectify his error, and the consequences that attempt can have on him and those around him, and above all the consequences it had for me, his son, the only person in the world liable to inherit his faults but also his redemption. And in the process of doing so, I thought, in the process of writing about him, my father would stop being the false figure he himself had taken on, and would reclaim his position before me as our dead all do: leaving me as an inheritance the obligation to discover him, to interpret him, to find out who he had really been. And thinking about this, the rest came with the clarity of an explosion. I closed the notebook, as if I had this book memorized, and began to write about my father's sick heart.
Bogota, February 1994
POSTSCRIPT, 1995
A year after finishing it, I published the book that you, reader, have just read. During that year several things happened; the most important, by a long way, was the death of Sara Guterman, who didn't live to see herself transformed for a second time into a character in a chronicle, and to whom I could not explain that the book's title, The Informers, referred to her as much as to my father, although the information each had supplied was of such a different nature. Her death occurred without pain or agony, just as predicted: the vein exploded, the blood inundated her brain, and in a matter of minutes Sara had died, lying in her bed and ready for a little siesta. It seems she had spent the morning rushing around from one side of Bogota to the other, trying (without success) to mediate between the Goethe Institute and the cultural attache of the German Embassy in organizing, with due anticipation, the commemorations of May 1995, the fiftieth anniversary of the end of the war. The German community of Bogota was divided: some wanted the Embassy to take charge of the ceremonies, as an exorcism and also an atonement, or, at least, as a strategy to improve their image; for others, decisions over the quality and size of the anniversary should be left in the hands of the Colombian government, it was not a good idea to go around stepping on toes or reminding everyone, Germans and Colombians, of what everyone would have preferred (consciously, voluntarily) to forget with the passing years. In any case, the people who had lived through the war were fewer and fewer, and those still alive were the children and grandchildren of those Germans: people who, in spite of their surnames, had no affiliation whatsoever with the other country, had never visited it or ever intended to do so, and in some cases hadn't even heard the language apart from the insults and interjections of an enraged grandfather. Among the things Sara had proposed and planned to carry out was an itinerant lecture--secondary schools, cultural associations, universities, German schools, and Hebrew schools--that we would give together on the events related in A Life in Exile and, more important, on the events not related there, for at the time of writing Sara and I had decided by mutual consent to exclude a number of subjects so as not to give her life story an inappropriate tone of grievance, but the discussion of which at a moment of anniversaries and commemorations seemed, more than permissible, pertinent and necessary. Since we thought we had time, since Sara's death occurred without any warning or decline, the only part of the lecture we'd managed to prepare was the selection of certain material. Sara looked through her Pandora's boxes and handed me a folder of well-chosen paragraphs, and well-chosen phrases underlined within those paragraphs. She intended to comment publicly on many texts that she felt had been unjustly ignored until now, among them whole sentences from the Minister of Foreign Affairs, Lopez de Mesa (Jews had a "parasitical orientation in life," and in Latin America there were "many undesirable elements, most of them Jews"), but thanks to the antagonistic aneurysm, none of that came to pass. Sara arrived home feeling tired one day, put a frozen chicken breast under a stream of running water, and lay down to rest. She didn't wake up again. The downstairs neighbor thought it odd that twelve hours later the pipes were still making a noise; she went upstairs to see if Sara had a problem or if the apartment was flooded, and ended up calling her sons and asking them to come with a set of keys and open the door; and the next day, as soon as was possible, Sara was buried in the Jewish section of the Central Cemetery. After the Kaddish, someone, a bald man who spoke with a very pronounced accent--I'd become an expert on the subject, and knew what that implied: he was married to a German woman, not a Colombian, and he spoke to his children in German, not Spanish--said a few words that I liked: he compared Sara's life to a brick wall, and said that one could have placed a level on top and the bubble would have stayed in the very center, between the two lines, without ever moving from there. That was Sara: a solid and perfectly level wall. I felt that phrase did more justice to her memory than all the two hundred pages of my book, and I thought, for once, that it wouldn't be a bad thing to say so. But I didn't manage it, because as I tried to go over to the bald man, thinking of how to explain who I was and why I'd liked his little elegy so much, I found myself face-to-face with Sara's eldest son, who turned the tables of the situation in an unpredictable way when he broke away from those attempting to give him their condolences to greet me, to hug me and say, "I'm very sorry about your dad. My mum loved him very much, you know." At first I thought he was giving me his condolences (although rather belatedly); then I realized that he wasn't referring to my father's death but to his destroyed reputation.
Among the mourners were the owners of the Central Bookshop, Hans and Lilly Ungar. We said hello, I promised to go and see them one of these days, but, involved as I was in the writing of The Informers, never managed to do so. And in May, once the book was published, when I found a message on my answering machine in which Lilly invited me in a formal and rather peremptory tone to come to the bookshop, I thought the invitation was in some way related to Sara Guterman, or, at least, to that never-delivered lecture on the hidden anti-Semitism of Colombian politicians, for Hans Ungar (everyone knew this) was one of the most direct victims of the prohibitions Lopez de Mesa used to minimize the number of Jews arriving in Colombia, and he often said in interviews, but also in casual conversations, that his parents had died in German concentration camps largely due to the impossibility of obtaining a Colombian visa for them such as the one he'd obtained and with which he'd entered the country, from his native Austria, in 1938. When I arrived for the appointment I found them both, Hans and Lilly, sitting beside the solid gray table that functioned as the meeting place for the Germans of Bogota and from which, with the help of a dial telephone and an old typewriter--a Remington Rand, tall and heavy like a scale model of a coliseum--they ran the bookshop. In the main display cabinet there were three copies of my book. Lilly was wearing a burgundy-colored turtleneck sweater; Hans was wearing a tie and under his suit jacket he had put on an argyle sweater. On the table, beside a tall glass of water and a coffee cup stained with red lipstick, was the magazine Semana, which, exactly as Sara had suggested, had just published an article by way of commemoration, six pages (including an advertisement for South American Insurance) that there, lost among the rest of the news of a country not lacking in news, seemed liable to be overlooked.
The magazine was open to a page where there were two illustrations. On the left, a letter addressed to a certain Fritz Moschell, and dated July 16, 1934, and underneath: Document of the time: Everything to do with Germans was considered suspicious . Almost the entire remaining space was taken up with a photograph of the Brandenburg Gate after the bombings. The caption, in this case, was: "Berlin destroyed: In Colombia the echoes of the conflict were barely felt." It occurred to me then that this was the true reason for the meeting (for summoning me). Lilly offered me coffee; Hans, sitting beside us, seemed not to be listening to our conversation, and had his eyes fixed on the door to the bookshop and on the people who came in and out and asked for things a
nd paid. After finishing her coffee, Lilly produced a piece of paper and I ended up helping her to correct a letter she intended to send to the magazine. "In the article entitled 'World War II Colombian Style,' published in your May 9 issue, I read that during the Second World War 'Lopez de Mesa's supposed anti-Semitism only complicated things.' To anyone familiar with the circular that the Minister of Foreign Affairs sent to the Colombian consulates in 1939, who has read therein the order to raise 'all objections humanly possible to granting visas to any more passports of Jewish elements, ' the Minister's anti-Semitism is much more than a supposition. I understand that the subject is a difficult one for Colombian citizens to discuss, but it should not be so in the media. For that reason I would like to make a small clarification. . . ." This was just one of the interpolations I helped her to draft; when between the two of us we had finished writing the letter, and revised it to make sure there were no errors of any kind, Lilly folded the paper and put it in one of the drawers of her desk so carelessly, with such lack of interest, that I couldn't help but wonder whether the favor she'd asked of me wasn't perhaps a pretext and the idea of composing with my help a sort of tiny and already superfluous protest an invention of Lilly or Hans to see me and to be closer to Sara Guterman, their recently deceased friend. After all, the Central Bookshop was the only bookshop that still had copies of A Life in Exile, in spite of the fact that seven years had passed since its publication. The Ungars had read the book; they'd thought it honest; Hans had even mentioned it on the radio, on an HJCK program he contributed to every once in a while. But maybe I was mistaken; maybe my visit had nothing to do with Sara; maybe these suspicions were absurd, because, all things considered, the matter of the letter was perfectly plausible. There was the magazine, there were the Ungars, there was the draft of the letter; there was no reason to suspect they hadn't asked me there to correct it, just as I'd done.
The Informers Page 23