It was only a few minutes before the bookshop closed for lunch, so I stood up and began to say good-bye. But then Estela, the serious-looking woman with a commanding voice who ran the cash register, came over and placed a pile of ten or twelve copies of The Informers on the table, and while Lilly asked me to sign them, and told me she hadn't read it yet but intended to as soon as she had a free weekend, Estela turned off half the lights and left, closing the door behind her. Without the street noise, the horns and motors, the bookshop fell so silent that I could have felt intimidated. Hans had stopped beside the table of German books and through the green lenses of his glasses (the same ones he'd worn as long as I could remember) looked at them as any other customer might. "He has read it," Lilly told me quietly. "He still doesn't know what to think. That's why he hasn't told you. A friend of his was on the list. It was at the end of the war and for something very silly, like requesting a book from the Cervantes Bookshop or something like that. How do you feel? What have people said to you?" I shrugged, as if to say I'd rather not embark on that conversation, and then she said, "Hans knew them."
"Who?"
"The Deressers."
It wasn't so surprising, except that German and Austrian immigrants almost never formed part of the same circles: there were rivalries between them of the sort usual among the stateless when they notice (or believe they've noticed) that they have to dispute the right to the new territory. But it did indeed surprise me that Lilly or Hans might have known my father without my knowing. "No, we never met him," Lilly said when I asked her, looking at the keys of the Remington. "Neither Hans nor I, I'm sure of that, he's told me several times." For the second time I suffered an attack of paranoia. I thought Lilly was lying to me, that she had known my father and had also known his secret, the secret of his mistake, but over the years she'd managed to erase it from her life, to forget so completely that she could serve me as a customer in her bookshop without a single muscle in her face giving her away, she could talk to me about my first book without my noticing anything in her voice, and she could pretend, when she read my father's review of their friend Sara's life story, that she didn't know the subterranean motivations for his resentment. Was she lying? Was that possible? I wondered if I might have forever lost the capacity to trust people; whether finding out about my father's treachery and, to make it worse, having written and published the two-hundred-fifty-page confession I'd just written and published had transformed me: made me paranoid, suspicious, wary, turned me into a pitiable, pathetic creature, able to see conspiracies in the affection of a woman as transparent as Lilly Ungar. Was I doomed? Had my father's two-facedness contaminated me to the point of obliging me always to suspect deceit in the rest of humanity? Or had I been contaminated by the act of telling it in writing? Had writing The Informers been a mistake?
One of the first reviews of the book accused it, or accused me, of a deplorable mixture of narcissism and exhibitionism; and in spite of the scant respect I had for the reviewer, in spite of his bull-necked prose, the obvious paucity of his reading and his crew-cut reasoning, in spite of the fact that each of his sentences revealed a lack of rhythm, grammar, and syntax, in spite of the fact that he'd used his space for commentary to put his own inferiority complex (but calling it a "complex" would be flattery) and his literary failures (but calling them "literary" would be hyperbole) on display, in spite of his reproaches being little more than barroom gossip and his praise being cocktail-party cliches, in the days that followed I couldn't get his accusations out of my head. Maybe transforming the private into the public was a perversion--accepted, it's true, in these days of voyeurs and busybodies, of gossips, of indiscretion--and publishing a confession of any sort was, deep down, a behavior as sick as that of a man who exposes his thick cock to women in the street just for the pleasure of shocking them. After reading the book, and seeing himself included in it, my friend Jorge Mor had called me and said, "You've got every right, Gabriel, you've got every right in the world to tell whatever you like. But I felt strange, as if I'd walked into your room and seen you fucking someone. By accident, without meaning to. Reading the book I felt embarrassed, and I hadn't done anything to be ashamed of. You oblige people to know what they might not want to know. Why?" I told him that no one was obliged to read the book; that writing a memoir or any sort of autobiography implied touching on private aspects of a life, and the reader knows that. "Well, that's just it," said Jorge. "Why do you want to talk publicly about what's private? Hasn't it occurred to you that with this book you've done exactly what the girlfriend did to your dad, just more elegantly?" The attack took me by surprise, and I muttered a couple of rude replies and hung up without trying to hide my fury. How dare he make such a comparison? In my book I'd laid myself bare, I'd deliberately put myself in a position of vulnerability, I had refused to allow my father's errors to be forgotten: in many ways, I'd assumed responsibility for those errors. Because faults are inherited; guilt is inherited; one pays for what one's ancestors have done, everyone knows that. Was it not brave to confront this fact? Was it not, at least, commendable? And then my head filled with things my father had once said to me: he, too, had spoken to me about the private and the public, about the nobility of those who keep quiet and the parasitism of those who reveal. And he hadn't stopped there. That's why you wrote it, so everyone would know how good and compassionate you are. My father returned from the dead to accuse me. Look at me, admire me, I'm on the side of the good guys, I condemn, I denounce. I'd used him: I'd taken advantage, for my own exhibitionist and egocentric objectives, of the most terrible thing that happened in his life. Read me, love me, give me prizes for compassion, for goodness. At that moment I was no more than a narcissist, sublimated by the false prestige of the printed word, it's true, but a narcissist when it came right down to it. Divulging my father's disgrace was no more than a subtle, renewed betrayal: Jorge was right. I asked myself: Would I have been capable of publishing this book if my father had survived the accident in Las Palmas? The answer was clear, and also humiliating.
I suddenly felt out of place, uncomfortable; talking to Lilly Ungar in the closed bookshop, I felt like an intruder. "Maybe it was a bad thing to do," I said, at the same time as I finished signing the last copy. "Maybe I shouldn't have published this book." And I told her about a strange thing that had happened to me that week: I was on the way out of one of the publicity events the book's publication compelled, when a member of the audience, the only man in a bow tie in the whole auditorium, came over and asked me how Sara was, if I didn't think it necessary to force her to undergo the surgery or at least convince her to move to a warmer climate, since her sons seemed completely uninterested in doing what they should to protect her life. I almost told him off, but then, in a matter of seconds, found myself telling him that Sara had died and about the funeral and how sad we'd been, because I thought the man was not just a reader but that he knew her, that he was a relative or a friend of hers; and when I realized that wasn't the case, it was too late to react, because my book was responsible for that intrusion and it was my fault that a stranger seemed to know or created the illusion of having known Sara. I was talking about that--of the invasions the book seemed to invite, of lost privacy, of narcissistic satisfaction, of the way the book had taken the place of my memories, of the probable embezzlement of other people's lives, among them my father's, of all those undesirable consequences of something as innocent as a confession, and of the absence, or the nonexistence, of the desirable consequences that I had foreseen--when Lilly interrupted me. "I didn't ask you here to write silly letters, dear, and much less to sign books," she said, "but I wanted to sound you out first, listen to you talk for a while. To see what state you were in, sweetie. To make sure I wasn't doing something stupid." And she turned over an envelope that had been sitting on the desk the whole time, half hidden by the magazine Semana and the huge typewriter, and read out in her strong accent and guttural rs the words written on the front, under the stamp: Senor Gabriel
Santoro, care of Hans and Lilly Ungar. It was a letter from Enrique Deresser. He'd read the book and asked me to go to see him.
The next day, at eight in the morning, I drove to Medellin, taking the highway from that inscrutably named place, Siberia. There was a four-hour journey between Bogota and La Dorada, which marked the halfway point, and that was, at the time, one of the most inhospitable roads in the country, so I thought I'd do it without stopping, have lunch in La Dorada, and then complete the second stage. I think I negotiated the route and its obstacles quite well. Leaving Bogota means, among other feats, getting over a mountain range. "Let's see if we can make the journey without anybody humming 'Bolivar crosses the Andes,' " my father used to say when he took my mother and me on a trip: that was one of the few verses of the Colombian national anthem he could listen to without getting indignant. (For me, too, leaving Bogota has always been, more than tiresome, grueling and torturous, but I've never been able to explain satisfactorily why I only feel comfortable in this fucking city, why I'm incapable of spending more than two weeks in any other city in the world. Everything I need is here; what isn't here strikes me as unnecessary. Perhaps this is another inheritance from my father: the will not to be expelled by this city so deft at expulsions.) I endured the stench of the cattle ranches; I endured the cold fog of the high plateaus and the violence of the following descent, the explosion in the nostrils of the aggressive smells and the silver onslaught of the yarumo trees and the uproar of the canaries and cardinals; I endured, as I crossed the Magdalena--that river with no fishermen or nets, because it no longer has any fish--the stupefying heat and the absence of wind. The second bridge was or is a sort of giant set of false teeth, metallic when the sun shone on the rails, fragile as old wood when crunching indecently under the weight of the cars. Before crossing the Magdalena, a soldier, probably stationed at the Air Force base--his helmet so loose that his voice echoed inside it--stopped me, asked for my papers, looked at them as if they were in another language, and handed them back to me marked with the bellicose sweat of his hands, with a drop or two from his helmeted forehead. I didn't ask why he was stopping people so far from the base. He seemed young; he seemed to be afraid there, so near Honda and Cocorna and other unfortunate place names, so near the rumble, or the phantom rumble, of guerrilla attacks.
Anyone who has driven this route knows this is where you accelerate. Here, after crossing the river, cars go crazy. It's not known whether it's fear (you have to avoid being stopped, being run off the road and forced out of your car), or if it's the twenty minutes of a straight strip of good road that, though not completely smooth, is decent and serviceable. In any case, needles scale speedometers hysterically; the strongest smell is not that of cow dung from the beasts sleeping beneath the trees, but that of burned rubber: the rubber of tires ruined (tortured) by speed. I can say I did not snub tradition. It wasn't quite twelve when I parked in front of a restaurant, under a mango tree. Inside, two frenzied fans whipped the air, two white circles, almost translucent, flying a short distance from the low ceiling. The seats and tables were painted wooden boards nailed on top of four thin sticks: everything was designed to encourage the air to flow, everything willed the air to circulate because hot still air was the enemy. (The humidity condensed everywhere, and that seemed to obsess the owners of the place: that the water wouldn't evaporate.) In three-quarters of an hour I'd had lunch and started the engine again, as if I had a specific time to arrive, as if an interviewer was waiting to offer me a job. It was impossible not to think that my body, stuck in a car at eighty or a hundred kilometers per hour, was following the route that Angelina and my father had taken three years earlier, like the mime artists who follow unsuspecting people in Parque Santander. Time was a two-tiered bridge: they were on the bottom level, I was on the top. And at some point in this parallel journey, when the highway suddenly began to look familiar to me--there were landscapes I was sure I'd seen before in spite of this being the first time I'd made this journey--I thought that a fictitious memory had installed itself in my head from thinking and rethinking my father's journey while writing my book. I spent a good while trying to discover the cause of this trick of memory, until I finally figured it out: all this looked familiar to me because I'd seen it on television, a year ago. For an entire Sunday, Sara and I had been prisoners before every single news bulletin--at noon and at seven and at nine-thirty--hearing what was said without understanding, watching in silence and trembling, when a succession of figures, some with mustaches or beards, some with matte lipstick, with opinions and certainties, with rumors and eyewitness accounts, described or tried to explain how and why they'd killed him, if the own goal had been the cause or if it had been the argument in the parking lot, and how long it had taken, after six bullets from a 38-caliber pistol, for the soccer player, Andres Escobar, to bleed to death.
Much later someone would ask me that question: Where were you when they killed Escobar? I'd been asked before: Where were you when they killed Galan, or Pizarro? I thought it was possible: a life ruled by the places a person is when someone else is murdered; yes, that life was mine, and that of many. I then remembered that date (July 4) when Sara and I devoted the day to following on television the convoy that the news programs broadcast, fifteen or twenty windowless buses and canvas-roofed trucks going to the football player's funeral. On the broadcast was the thunder of the war planes that took off from the Palanquero base, the contrast of that noise with the silence of the people, and also, at least for an obsessive observer like me, the almost lyrical detail of the air that, displaced by propulsion of the engines, etched silver crests on the surface of the River Magdalena. Going to Escobar's funeral could be compassion or morbidity, pure rage or frivolous curiosity, but it had the value of the real, and I could understand it, and I'm sure that my father, more than understanding it, would have admired it, although he'd never been interested in football, at least not like me. (I have to say that my father was able to recite the names of the Santa Fe eleven of his day, because pronouncing "Perazzo, Panzuto, Resnik, and Cam pana" was pleasing to his ear, a sort of primitive verse like the melody of a drum.) And then, facing that televised route of that imitation of a funeral cortege, I felt the lack of a more solid reference to what I was observing. This often happens: when something interests me, I immediately feel the need to know physical facts to better appreciate it, and I lose interest if I don't manage to obtain them. If I'm interested in an author, I have to find out where he was born and when; if I go to bed with a new woman, I like to measure the diameter of her areolae, the distance between her belly button and the first hairs (and the women think it's a game, it seems romantic; they lend themselves to it without putting up any resistance). So at that very moment, from Sara's apartment, from Sara's telephone, I called Angelina Franco and asked her for the information I was lacking. She didn't understand at first, she reproached me for taking as a joke something as terrible as Escobar's murder, which for her--and she was right--marked a new Now this country really is fucked in the long history of fuckups, ever more serious, or lower, or more incomprehensible, or bleaker, that had filled the last several years in Colombia, the years of our adult life. But she must have noticed something in my tone of voice, or maybe I transmitted in some involuntary but nevertheless eloquent way that our incomprehension was not so different deep down, though it might seem so from outside; for in spite of not saying so right then, for me the Escobar thing was a memorandum (a yellow card, I thought later, more flippantly) that the country was sending me to emphasize not just how impossible it was to understand Colombia, but how illusory, how ingenuous was any intention of trying to do so by writing books that very few would read and did nothing but create problems for those who wrote them. In any case, Angelina gave way in the end, and assumed her role like a true cartographer. At that moment, she seemed to believe, the cortege's destination depended on the precision of her descriptions.
"Now they're at Puerto Triunfo," she said. "Now they're passing in fr
ont of the drug lord's zoo. Now they're at La Penuela. That's where the air starts to smell like cement." I remember at that moment Sara (who wasn't looking at me as if I were crazy: Sara had an extraordinary and sometimes worrying ability to accept the most arbitrary eccentricities) had brought me a glass of lulo juice, and I vaguely remember that I drank it with pleasure, but nevertheless the cement from the factories was the only valid reality for me: the juice, in my memory, didn't taste of lulo but of cement. "They're getting close to the Cave of the Condor," Angelina was saying. "There's frost on the stalagmites, Gabriel. There are ceiba trees and cedars that also have frost on them. You have to be careful up there and go slowly because the road is slippery." Yes, the road is slippery, and carries on being slippery for quite a way: Angelina, it seems, had offered this information as if it had nothing at all to do with my father's death. "Now they're going down toward Las Palmas," she went on. "There's always a bit of mist there. On top of the walls are chamber pots and biscuit tins with geraniums. Whole lives spent planting geraniums in soda-biscuit tins, Gabriel. My parents did it, my grandparents did it, it's as if around there they hadn't yet discovered that flowerpots exist." For an instant I stopped seeing the convoy on its way to the burial and began to see my father losing control of the car because of the fog, because of the slippery road, or because of his defective hand, that hand unable to react adequately in an emergency (to control the steering wheel or put the car into second and get out of a perilous situation), and I think I actually shook my head, like in cartoons, to get rid of the images and concentrate, for once, on other people's pain. Later we saw on the news the images of people arriving at the Campos de Paz cemetery. We saw the flags--the tricolored national ones and the green and white of the team--we saw the improvised banners made from sheets and spray paint, and we heard the nationalist slogans people chanted; and we began to foresee, in the tone of the broadcasters, in the looks on the faces of neighbors and the building's doorman, and even in the traffic on the streets, that particular atmosphere we get in Bogota after a bomb or a notorious murder.
The Informers Page 24