The Letters of J.R.R. Tolkien
Page 20
127 To Sir Stanley Unwin
[On 3 April, just as Tolkien had sent him a note requesting a reply to his letter of 10 March, Unwin wrote to say that he had asked the opinion of his son Rayner, who was now studying in America, at Harvard University. He enclosed Rayner’s comments, though they were not really intended for Tolkien’s eyes. Rayner Unwin wrote: ‘The Lord of the Rings is a very great book in its own curious way and deserves to be produced somehow. I never felt the lack of a Silmarillion when reading it. . . . . Surely this is a case for an editor who would incorporate any really relevant material from The Silmarillion into The Lord of the Rings. . . . . If this is not workable I would say publish The Lord of the Rings as a prestige book, and after having a second look at it, drop The Silmarillion.’]
14 April 1950
3 Manor Road, Oxford
Dear Unwin,
It was odd that our letters crossed. I might have waited a day longer; but the matter is for me becoming urgent. Weeks have become precious. I want a decision yes, or no: to the proposal I made, and not to any imagined possibilities.
Your letters1 were, as always, very kind; though I was puzzled by the first, and its enclosure of an extract from a letter of Rayner’s. This was not, as you remarked, intended for me; which made it all the more interesting to me (and I do not refer to the compliment that it contained). The puzzling thing was that it seemed unsuitable for my eye (from your point of view); and I wonder precisely why you sent it to me.
My present conclusion is that you are in general agreement with Rayner, and thought that letting me see his advice was a good way of telling me what is the most I can hope for – since he is about as favourable a critic as I am likely to get. But I should like to be sure.
The kick is plainly in the last sentence of the excerpt (before the remembrance to me): ‘If this is not workable, etc.’ This is surely to reveal policy a little nakedly. Also it shows a surprising failure to understand the situation, or my letter. But I will say no more until I hear from you. . . . . 2
Yours sincerely,
J. R. R. Tolkien.
128 From a letter to Allen & Unwin
1 August 1950
[Following Tolkien’s ultimatum, Sir Stanley Unwin replied: ‘As you demand an immediate “yes” or “no” the answer is “no”; but it might well have been yes given adequate time and the sight of the complete typescript.’ The matter rested there for the time being. In July, Allen & Unwin sent Tolkien the proofs of a new edition of The Hobbit, incorporating minor corrections to the text, and – much to Tolkien’s surprise-substituting, for the original, the new version of part of Chapter V, ‘Riddles in the Dark’, which he had sent them in 1947 merely as ‘a specimen of rewriting’ (see no. Ill), and which he had not necessarily intended for publication.]
The Hobbit: I return the proofs herewith. They did not require much correction, but did need some consideration. The thing took me much by surprise. It is now a long while since I sent in the proposed alteration of Chapter V, and tentatively suggested the slight remodelling of the original Hobbit.1 I was then still engaged in trying to fit on the sequel, which would have been a simpler task with the alteration, besides saving most of a chapter in that over-long work. However, I never heard any more about it at all; and I assumed that alteration of the original book was ruled out. The sequel now depends on the earlier version; and if the revision is really published, there must follow some considerable rewriting of the sequel.
I must say that I could wish that I had had some hint that (in any circumstances) this change might be made, before it burst on me in page-proof. However, I have now made up my mind to accept the change and its consequences. The thing is now old enough for me to take a fairly impartial view, and it seems to me that the revised version is in itself better, in motive and narrative – and certainly would make the sequel (if ever published) much more natural.
I did not mean the suggested revision to be printed off; but it seems to have come out pretty well in the wash.
129 From a letter to Sir Stanley Unwin
10 September 1950
[Allen & Unwin asked Tolkien to supply a ‘precise wording’ for a note in the new edition of The Hobbit which would explain the changes in the new text.]
Well, there it is: the alteration is now made, and cannot, I suppose, be unmade. Such people as I have consulted think that the alteration is in itself an improvement (apart from the question of a sequel). That is something. But when I tried to consider ‘a precise wording’ for a note on the revision in an English edition, I did not find the matter as simple as I had thought.
I have now on my hands two printed versions of a crucial incident. Either the first must be regarded as washed out, a mere miswriting that ought never to have seen the light; or the story as a whole must take into account the existence of two versions and use it. The former was my original simpleminded intention, though it is a bit awkward (since the Hobbit is fairly widely known in its older form) if the literary pretence of historicity and dependence on record is to be maintained. The second can be done convincingly (I think), but not briefly explained in a note.
In the former case, or in doubt, the only thing to do, I fancy, is just to say nothing. I am in doubt, so I propose at the moment just to say nothing; though I do not like it. There is, in any case, I take it, no question of inserting a note into the American reprint. And you will no doubt warn me in good time when an English one becomes necessary.
In the meanwhile I send you a specimen of the kind of thing that I should want to insert in an altered reprint – if I decide to recognise two versions of the Ring-finding as part of the authentic tradition. This is not intended as copy; but if you would return it, with any comment you like, it would be helpful.
130 From a letter to Sir Stanley Unwin
14 September 1950
[Further consideration led Tolkien to decide that an explanatory note would definitely be needed in the new edition.]
I have decided to accept the existence of both versions of Chapter Five, so far as the sequel goes – though I have no time at the moment to rewrite that at the required points. I enclose, therefore, a copy of the briefest form of the prefatory note: which is intended as copy, if you should think it well to use it in the reprint.1
131 To Milton Waldman
[After Allen & Unwin, under pressure from Tolkien to make up their minds, had reluctantly declined to publish The Lord of the Rings together with The Silmarillion, Tolkien was confident that Milton Waldman of Collins would shortly issue both books under his firm’s imprint. In the spring of 1950, Waldman told Tolkien that he hoped to begin typesetting the following autumn. But there were delays, largely caused by Waldman’s frequent absences in Italy and his ill-health. By the latter part of 1951 no definite arrangements for publication had yet been made, and Collins were becoming anxious about the combined length of both books. It was apparently at Waldman’s suggestion that Tolkien wrote the following letter – of which the full text is some ten thousand words long – with the intention of demonstrating that The Lord of the Rings and The Silmarillion were interdependent and indivisible. The letter, which interested Waldman so much that he had a typed copy made (see the end of no. 137), is not dated, but was probably written late in 1951.]
My dear Milton,
You asked for a brief sketch of my stuff that is connected with my imaginary world. It is difficult to say anything without saying too much: the attempt to say a few words opens a floodgate of excitement, the egoist and artist at once desires to say how the stuff has grown, what it is like, and what (he thinks) he means or is trying to represent by it all. I shall inflict some of this on you; but I will append a mere resume of its contents: which is (may be) all that you want or will have use or time for.
In order of time, growth and composition, this stuff began with me – though I do not suppose that that is of much interest to anyone but myself. I mean, I do not remember a time when I was not building it. Many children make up, or b
egin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write. But I have never stopped, and of course, as a professional philologist (especially interested in linguistic aesthetics), I have changed in taste, improved in theory, and probably in craft. Behind my stories is now a nexus of languages (mostly only structurally sketched). But to those creatures which in English I call misleadingly Elvesfn11 are assigned two related languages more nearly completed, whose history is written, and whose forms (representing two different sides of my own linguistic taste) are deduced scientifically from a common origin. Out of these languages are made nearly all the names that appear in my legends. This gives a certain character (a cohesion, a consistency of linguistic style, and an illusion of historicity) to the nomenclature, or so I believe, that is markedly lacking in other comparable things. Not all will feel this as important as I do, since I am cursed by acute sensibility in such matters.
But an equally basic passion of mine ab initio was for myth (not allegory!) and for fairy-story, and above all for heroic legend on the brink of fairy-tale and history, of which there is far too little in the world (accessible to me) for my appetite. I was an undergraduate before thought and experience revealed to me that these were not divergent interests – opposite poles of science and romance – but integrally related. I am not ‘learned’fn12 in the matters of myth and fairy-story, however, for in such things (as far as known to me) I have always been seeking material, things of a certain tone and air, and not simple knowledge. Also – and here I hope I shall not sound absurd – I was from early days grieved by the poverty of my own beloved country: it had no stories of its own (bound up with its tongue and soil), not of the quality that I sought, and found (as an ingredient) in legends of other lands. There was Greek, and Celtic, and Romance, Germanic, Scandinavian, and Finnish (which greatly affected me); but nothing English, save impoverished chap-book stuff. Of course there was and is all the Arthurian world, but powerful as it is, it is imperfectly naturalized, associated with the soil of Britain but not with English; and does not replace what I felt to be missing. For one thing its ‘faerie’ is too lavish, and fantastical, incoherent and repetitive. For another and more important thing: it is involved in, and explicitly contains the Christian religion.
For reasons which I will not elaborate, that seems to me fatal. Myth and fairy-story must, as all art, reflect and contain in solution elements of moral and religious truth (or error), but not explicit, not in the known form of the primary ‘real’ world. (I am speaking, of course, of our present situation, not of ancient pagan, pre-Christian days. And I will not repeat what I tried to say in my essay, which you read.)
Do not laugh! But once upon a time (my crest has long since fallen) I had a mind to make a body of more or less connected legend, ranging from the large and cosmogonic, to the level of romantic fairy-story – the larger founded on the lesser in contact with the earth, the lesser drawing splendour from the vast backcloths – which I could dedicate simply to: to England; to my country. It should possess the tone and quality that I desired, somewhat cool and clear, be redolent of our ‘air’ (the clime and soil of the North West, meaning Britain and the hither parts of Europe: not Italy or the Aegean, still less the East), and, while possessing (if I could achieve it) the fair elusive beauty that some call Celtic (though it is rarely found in genuine ancient Celtic things), it should be ‘high’, purged of the gross, and fit for the more adult mind of a land long now steeped in poetry. I would draw some of the great tales in fullness, and leave many only placed in the scheme, and sketched. The cycles should be linked to a majestic whole, and yet leave scope for other minds and hands, wielding paint and music and drama. Absurd.
Of course, such an overweening purpose did not develop all at once. The mere stories were the thing. They arose in my mind as ‘given’ things, and as they came, separately, so too the links grew. An absorbing, though continually interrupted labour (especially since, even apart from the necessities of life, the mind would wing to the other pole and spend itself on the linguistics): yet always I had the sense of recording what was already ‘there’, somewhere: not of ‘inventing’.
Of course, I made up and even wrote lots of other things (especially for my children). Some escaped from the grasp of this branching acquisitive theme, being ultimately and radically unrelated: Leaf by Niggle and Farmer Giles, for instance, the only two that have been printed. The Hobbit, which has much more essential life in it, was quite independently conceived: I did not know as I began it that it belonged. But it proved to be the discovery of the completion of the whole, its mode of descent to earth, and merging into ‘history’. As the high Legends of the beginning are supposed to look at things through Elvish minds, so the middle tale of the Hobbit takes a virtually human point of view – and the last tale blends them.
I dislike Allegory – the conscious and intentional allegory – yet any attempt to explain the purport of myth or fairytale must use allegorical language. (And, of course, the more ‘life’ a story has the more readily will it be susceptible of allegorical interpretations: while the better a deliberate allegory is made the more nearly will it be acceptable just as a story.) Anyway all this stufffn13 is mainly concerned with Fall, Mortality, and the Machine. With Fall inevitably, and that motive occurs in several modes. With Mortality, especially as it affects art and the creative (or as I should say, sub-creative) desire which seems to have no biological function, and to be apart from the satisfactions of plain ordinary biological life, with which, in our world, it is indeed usually at strife. This desire is at once wedded to a passionate love of the real primary world, and hence filled with the sense of mortality, and yet unsatisfied by it. It has various opportunities of ‘Fall’. It may become possessive, clinging to the things made as ‘its own’, the sub-creator wishes to be the Lord and God of his private creation. He will rebel against the laws of the Creator – especially against mortality. Both of these (alone or together) will lead to the desire for Power, for making the will more quickly effective, – and so to the Machine (or Magic). By the last I intend all use of external plans or devices (apparatus) instead of development of the inherent inner powers or talents – or even the use of these talents with the corrupted motive of dominating: bulldozing the real world, or coercing other wills. The Machine is our more obvious modern form though more closely related to Magic than is usually recognised.
I have not used ‘magic’ consistently, and indeed the Elven-queen Galadriel is obliged to remonstrate with the Hobbits on their confused use of the word both for the devices and operations of the Enemy, and for those of the Elves. I have not, because there is not a word for the latter (since all human stories have suffered the same confusion). But the Elves are there (in my tales) to demonstrate the difference. Their ‘magic’ is Art, delivered from many of its human limitations: more effortless, more quick, more complete (product, and vision in unflawed correspondence). And its object is Art not Power, sub-creation not domination and tyrannous re-forming of Creation. The ‘Elves’ are ‘immortal’, at least as far as this world goes: and hence are concerned rather with the griefs and burdens of deathlessness in time and change, than with death. The Enemy in successive forms is always ‘naturally’ concerned with sheer Domination, and so the Lord of magic and machines; but the problem: that this frightful evil can and does arise from an apparently good root, the desire to benefit the world and othersfn14 – speedily and according to the benefactor’s own plans – is a recurrent motive.
The cycles begin with a cosmogonical myth: the Music of the Ainur. God and the Valar (or powers: Englished as gods) are revealed. These latter are as we should say angelic powers, whose function is to exercise delegated authority in their spheres (of rule and government, not creation, making or re-making). They are ‘divine’, that is, were originally ‘outside’ and existed ‘before’ the making of the world. Their power and wisdom is derived from their Knowledge of the cosmogonical drama, which they perceived first as a drama (that is as in a fashion w
e perceive a story composed by some-one else), and later as a ‘reality’. On the side of mere narrative device, this is, of course, meant to provide beings of the same order of beauty, power, and majesty as the ‘gods’ of higher mythology, which can yet be accepted – well, shall we say baldly, by a mind that believes in the Blessed Trinity.
It moves then swiftly to the History of the Elves, or the Silmarillion proper; to the world as we perceive it, but of course transfigured in a still half-mythical mode: that is it deals with rational incarnate creatures of more or less comparable stature with our own. The Knowledge of the Creation Drama was incomplete: incomplete in each individual ‘god’, and incomplete if all the knowledge of the pantheon were pooled. For (partly to redress the evil of the rebel Melkor, partly for the completion of all in an ultimate finesse of detail) the Creator had not revealed all. The making, and nature, of the Children of God, were the two chief secrets. All that the gods knew was that they would come, at appointed times. The Children of God are thus primevally related and akin, and primevally different. Since also they are something wholly ‘other’ to the gods, in the making of which the gods played no part, they are the object of the special desire and love of the gods. These are the First-born, the Elves; and the Followers Men. The doom of the Elves is to be immortal, to love the beauty of the world, to bring it to full flower with their gifts of delicacy and perfection, to last while it lasts, never leaving it even when ‘slain’, but returning – and yet, when the Followers come, to teach them, and make way for them, to ‘fade’ as the Followers grow and absorb the life from which both proceed. The Doom (or the Gift) of Men is mortality, freedom from the circles of the world. Since the point of view of the whole cycle is the Elvish, mortality is not explained mythically: it is a mystery of God of which no more is known than that ‘what God has purposed for Men is hidden’: a grief and an envy to the immortal Elves.