Book Read Free

CoDex 1962

Page 47

by Sjón


  Climate change went into reverse.

  The earth reverted to the stage it had reached at noon on the sixth day of Creation.

  * * *

  Like a single grain of sand that has accidentally found its way into a blue thread in a closely woven tapestry – which shifts infinitesimally when a draught blows through the halls of the ruined museum, stirring the wall-hangings – a 1.4 MB text file lurks in the cold depths of the super-software’s consciousness: Codex1962_Josef_Loewe.txt.

  If we were to enter by night the main square of a small town, let’s call it Kükenstadt, in Lower Saxony (judging by the architecture and the signs above the shops lining the square), we would find the atmosphere typical of such towns after midnight. Everything so wondrously quiet that it puts one in mind of the dormitory at a summer camp for obedient children …

  * * *

  For Andria(S) a single day is as a thousand years and a thousand years are as but a day.

  And so the centuries pass.

  Also by Sjón

  Moonstone: The Boy Who Never Was

  The Whispering Muse

  The Blue Fox

  From the Mouth of the Whale

  A NOTE ABOUT THE AUTHOR

  Sjón is the author of, among other works, The Blue Fox, From the Mouth of the Whale, The Whispering Muse, and Moonstone. Born in Reykjavík in 1962, he is an award-winning novelist, poet, and playwright, and his work has been published in thirty-five languages. Alongside his work as a writer, Sjón has taken part in a wide range of art exhibitions and music events. His longtime collaboration with the Icelandic singer Björk led to an Oscar nomination for his lyrics for the film Dancer in the Dark. He lives in Reykjavík. You can sign up for email updates here.

  A NOTE ABOUT THE TRANSLATOR

  Victoria Cribb has spent the last twenty-five years immersed in Iceland’s language and literature. After reading Old Icelandic at Cambridge, she took an MA in Scandinavian Studies at University College London and a BPhil in Icelandic at the University of Iceland before working in Iceland for a number of years as a publisher, journalist, and translator. Since 2002 she has lived in London, working as a freelance translator, and currently also teaches Icelandic at University College London and in Cambridge. Her translations include Sjón’s The Blue Fox, From the Mouth of the Whale, The Whispering Muse, and Moonstone, and three novels in collaboration with Ólafur Jóhann Ólafsson, as well as countless other works of fiction and nonfiction, published in books, anthologies, and magazines. You can sign up for email updates here.

  CONTENTS

  Title Page

  Copyright Notice

  Dedication

  PART I

  THINE EYES DID SEE MY SUBSTANCE

  a love story

  I

  Chapter 1

  II

  Chapter 2

  III

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  IV

  Chapter 9

  V

  Chapter 10

  VI

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  VII

  Chapter 17

  VIII

  Chapter 18

  PART II

  ICELAND’S THOUSAND YEARS

  a crime story

  I

  Chapter 1

  II

  Chapter 2

  Chapter 3

  III

  Chapter 4

  IV

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  V

  Chapter 11

  Chapter 12

  VI

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  VII

  Chapter 18

  Chapter 19

  PART III

  I’M A SLEEPING DOOR

  a science-fiction story

  I

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  II

  Chapter 5

  III

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  IV

  Chapter 11

  V

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  VI

  Chapter 15

  VII

  Chapter 16

  EPILOGUE

  Also by Sjón

  A Note About the Author and Translator

  Copyright

  MCD

  Farrar, Straus and Giroux

  175 Varick Street, New York 10014

  Copyright © 2016 by Sjón

  Translation copyright © 2018 by Victoria Cribb

  All rights reserved

  Originally published in Icelandic in 2016 by JPV Publishing, Iceland

  English translation originally published in 2018 by Sceptre, Great Britain

  Published in the United States by MCD / Farrar, Straus and Giroux

  First American edition, 2018

  Part I, Thine Eyes Did See My Substance—a love story was originally published in Icelandic in 1994 by Mál og menning, Reykjavík, as Augu þín sáu mig—ástarsaga

  Part II, Iceland’s Thousand Years—a crime story was originally published in Icelandic in 2001 by Mál og menning, Reykjavík, as Með titrandi tár—glæpasaga

  Part III, I’m a Sleeping Door—a science fiction story (Ég er sofandi hurð—vísindaskáldsaga) was originally published along with Parts I and II in Icelandic in 2016 by JPV Publishing, Reykjavík, as CoDex 1962

  The quotation in Part III (“Then he sees the mouse-haired girl dance past…”) is from Gangrimlahjólið by Loftur Guðmundsson, published in 1958 by Almenna bókafélagið, Reykjavík. The interview with María Guðmundsdóttir is from Morgunblaðið, September 15, 1962.

  E-book ISBN: 978-0-374-71774-2

  Our e-books may be purchased in bulk for promotional, educational, or business use. Please contact the Macmillan Corporate and Premium Sales Department at 1-800-221-7945, extension 5442, or by e-mail at MacmillanSpecialMarkets@macmillan.com.

  www.mcdbooks.com • www.fsgbooks.com

  Follow us on Twitter, Facebook, and Instagram at @mcdbooks

  This book has been translated with financial support from

  1  ‘On the distinctive natures of angels’ by Helmuth Adler (Radiant Life – Icelandic Unisomnist Newsletter, no. 3, 1979).

  1  According to Flemish texts of the mid-seventeenth century, which preserve the oldest known versions of the tale of the girl with the blue arms, the origin of her nickname was quite different. The weavers, aware that she was the child of the master dyer, and assuming, from her appearance and clothing, that she was a boy, used to refer to her among themselves as le fils bleu or “the blue son”. The Icelandic poet Matthías Jochumsson misread this as le fil bleu or “the blue thread” in his retelling of the French version of the story, which he published in the third issue of the Fjallkonan newspaper in 1889. This is the edition used here. Matthías never got round to revising it and publishing a corrected version, though many readers, including Benedikt Gröndal, had pointed out his mistake.

 

 

 
-inline-share-buttons">share



‹ Prev