Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
Page 9
corazón maduro
de sombra y de ciencia.
The Waterwheel
The afternoon was falling
sad and dusty.
The water sang
its plebeian tune
in the buckets
of the slow waterwheel.
The mule dreamed:
a poor wasted mule!
his metrical shadow
drumming the water.
The afternoon was falling
sad and dusty.
I don’t know what noble
godlike poet
strapped the horror
of the eternal wheel
to a bottom harmony
of dreaming water,
and blindfolded your eyes,
poor wasted mule!...
But I know it was a noble
godlike poet
whose heart aged
on black science.
El cadalso
La aurora asomaba
lejana y siniestra.
El lienzo de Oriente
sangraba tragedias,
pintarrajeadas
con nubes grotescas.
*
En la vieja plaza
de una vieja aldea,
erguía su horrible
pavura esquelética
el tosco patíbulo
de fresca madera...
La aurora asomaba
lejana y siniestra.
The Gallows
Dawn showed
distant and sinister.
The canvas of the Orient
led tragedies,
daubed and splashed
with grotesque clouds.
*
In the old plaza
of an old village
the rough scaffold
of fresh lumber
erected its horrible
skeleton fear.
The dawn showed
distant and sinister.
Las moscas
Vosotras, las familiares,
inevitables golosas,
vosotras, moscas vulgares,
me evocáis todas las cosas.
¡Oh, viejas moscas voraces
como abejas en abril,
viejas moscas pertinaces
sobre mi calva infantil!
¡Moscas del primer hastío
en el salón familiar,
las claras tardes de estío
en que yo empecé a soñar!
Y en la aborrecida escuela,
raudas moscas divertidas,
perseguidas
por amor de lo que vuela,
—que todo es volar—, sonoras
rebotando en los cristales
en los días otoñales...
Moscas de todas las horas,
de infancia y adolescencia,
de mi juventud dorada;
de está segunda inocencia,
que da en no creer en nada,
de siempre... Moscas vulgares,
que de puro familiares
no tendréis digno cantor:
yo sé que os habéis posado
sobre el juguete encantado,
sobre el libróte cerrado,
sobre la carta de amor,
sobre los párpados yertos
de los muertos.
Inevitables golosas,
que ni labráis como abejas,
ni brilláis cual mariposas;
pequeñitas, revoltosas,
vosotras, amigas viejas,
me evocáis todas las cosas.
Flies
You, familiar houseflies,
relentless gluttons,
common vulgar flies,
bring back everything.
O old voracious flies
like April bees,
old flies traipsing
over my childhood scalp!
Flies of my first boredom
in the family parlor
on shiny summer afternoons
when I started to dream!
And in that hated schoolroom
funny zooming flies
going after each other
with love for what flits—
everything flies—buzzing,
banging on the windowpanes
in autumn days...
Houseflies of all day long,
of childhood and adolescence,
of my golden youth,
of a second innocence
when I believed in nothing
forever... Ordinary flies,
the kind you always see,
won’t come up with a fine tenor.
I know you’ve landed
on a magic toy,
on a fat closed textbook,
on a love letter,
on stiff eyelids of the dead.
Unavoidable gluttons,
you don’t labor like bees,
or glisten like butterflies.
Tiny riotous bugs,
you, my old friends,
to me evoke everything.
Elegía de un madrigal
Recuerdo que una tarde de soledad y hastío,
¡oh tarde como tantas!, el alma mía era,
bajo el azul monótono, un ancho y terso río
que ni tenía un pobre juncal en su ribera.
¡Oh mundo sin encanto, sentimental inopia
que borra el misterioso azogue del cristal!
¡Oh el alma sin amores que el Universo copia
con un irremediable bostezo universal!
Elegy for a Madrigal21
Recall a boring and lonely afternoon,
O afternoon like so many! And my soul
below the monotonous blue, a wide and smooth
river without a single willow on its bank.
O charmless world, myopically sentimental
and erasing the mysterious mercury in the glass!
O soul without loves! The universe copies her
as an irremediable universal yawn!
21 Machado wrote a second, accompanying poem under this same title, which has not been included here.
Jardín
Lejos de tu jardín quema la tarde
inciensos de oro en purpurinas llamas,
tras el bosque de cobre y de ceniza.
En tu jardín hay dalias.
¡Malhaya tu jardín!... Hoy me parece
la obra de un peluquero,
con ese pobre palmerilla enana,
y ese cuadro de mirtos recortados...
y el naranjito en su tonel... El agua
de la fuente de piedra
no cesa de reír sobre la concha blanca.
Garden
Far from your garden the evening burns
gold incense in scarlet flames
behind the copper and ashen woods.
Curse your garden! Today to me it seems
the work of a barber,
with that poor dwarfish palm tree,
and that shaven bed of myrtle,
and the tiny orange tree in its barrel. The water
of the stone fountain
never stops laughing over the white shell.
Los sueños malos
Esta la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.
—¿Eres tú? Ya te esperaba...
—No eras tú a quien yo buscaba.
Bad Dreams
The square is shadowy,
the day dying.
Bells sound far off.
From balconies and windows
the windows light up
with morbid reflections
like whitish bones
/> and murky skulls.
In the whole afternoon shines
a nightmare light.
Sun drops on the horizon.
The echo of my step pounds.
“Is it you? I expected you by now.”
It wasn’t you I was looking for.
Hastío
Pasan has horas de hastío
por la estancia familiar,
el amplio cuarto sombrío
donde yo empecé a soñar.
Del reloj arrinconado,
que en la penumbra clarea,
el tictac acompasado
odiosamente golpea.
Dice la monotonía
del agua clara al caer:
un día es como otro día;
hoy es lo mismo que ayer.
Cae la tarde. El viento agita
el parque mustio y dorado...
Qué largamente la llorado
toda la fronda marchita!
Tedium
The hours of tedium hang on
in the family living room,
the large somber den
where I began to dream.
From the clock shoved into the corner,
mirroring shadowy light,
the regular ticktock
is beating hatefully.
The boredom of bright water
stutters as it falls:
One day is like another.
Today and yesterday the same.
Afternoon slips. The wind wrinkles
the gold and musky park.
What an eternity the dried-up foliage
has been sobbing!
“Sonaba el reloj la una”
Sonaba el reloj la una,
dentro de mi cuarto. Era
triste la noche. La luna,
reluciente calavera,
ya del cénit declinando,
iba del ciprés del huerto
fríamente iluminando
el alto ramaje yerto.
Por la entreabierta ventana
llegaban a mis oídos
metálicos alaridos
de una música lejana.
Una música tristona,
una mazurca olvidada,
entre inocente y burlona,
mal tañida y mal soplada.
Y yo sentí el estupor
del alma cuando bosteza
el corazón, la cabeza,
y... morirse es lo mejor.
“The clock was clanging one”
The clock was clanging one
inside my room.
The night was sad. The moon,
a glittery skull,
dropped from her zenith
to the cypress in the old
orchard and fell on
tall stiff branches with cold
light. Reaching my ears
through a window ajar
was the metallic howling
of a music far
into the night, a maudlin
crooning, a mazurka out of the past,
half innocent and deceitful,
badly played and crass,
and I felt the soul’s stupor
when the heart in my chest
was yawning and bored,
and to die was best.
Consejos
1
Este amor que quiere ser
acaso pronto será;
pero ¿cuando ha de volver
lo que acaba de pasar?
Hoy dista mucho de ayer.
¡Ayer es Nunca jamás!
2
Moneda que está en la mano
quizá se deba guardar:
la monedita del alma
se pierde si no se da.
Advice
1
Maybe this love wanting to be
will soon learn
and be. What has passed by
will it return?
Today is remote from yesterday.
Yesterday never again!
2
A coin squeezed in your hand,
maybe can be saved.
A tiny coin of the soul gets lost
if not given away.
Glosa
Nuestras vidas son los ríos,
que van a dar a la mar,
que es el morir. ¡Gran cantar!
Entre los poetas míos
tiene Manrique un altar.
Dulce goce de vivir:
mala ciencia del pasar,
ciego huir a la mar.
Tras el pavor del morir
está el placer de llegar.
¡Gran placer!
Más ¿y el horror de volver?
¡Gran pesar!
Gloss22
Our lives are the rivers
that will empty into the sea,
which is our dying. Great song!
Among my poets
Manrique has an altar.
Sweet delight in living:
bad science of passing by,
blind flight to the sea.
Beyond the fear of dying
is the happiness of arriving.
Great happiness!
But the horror of returning?
Great heaviness!
22The gloss refers to the first three lines from a poem by Jorge Manrique, a medieval poet who was one of Machado’s favorites.
“Anoche cuando dormía”
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nuestra vida
de donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenia
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
“Last night while I was sleeping”
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
a fountain flowed
inside my heart.
Water, tell me by what hidden
channel you came to me
with a spring of new life
I never drank?
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
I had a beehive
inside my heart,
and from my old bitterness
the gold bees
were contriving white combs
and sweet honey.
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
a fiery sun glowed
inside my heart.
It was fiery, giving off heat
from a red fireplace.
It was the sun throwing out light
and made one weep.
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
that it was God I held
inside my heart.
“¿Mi corazón se ha dormido?”
¿Mi corazón se ha dormido?
Colmenares de mis sueños,
¿ya no labráis? ¿Está seca
la noria del pensamiento,
los cangilones vacíos,
girando, de sombra llenos?
No, mi corazón no duerme.
Está despierto, despierto.
Ni duerme ni sueña, mira,
los claros ojos abiertos,
señas lejanas y escucha
a orillas del gran silencio.
“Has my heart gone to sleep?”
Has my heart gone to sleep?
Beehives in my dreams,
have you stopped working? Is the waterwheel
of thought dry,
its buckets empty,
spinning and filled with shadow?
No, my heart is not asleep,
It is awake. Awake.
Not asleep or dreaming, it looks
with open bright eyes
at far signals and listens
on the shores of a great silence.
Galleries / Galerías
“Desgarrada la nube; el arco iris”
Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol el campo envuelto.
Desperté. ¿Quién enturbia