Book Read Free

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Page 22

by Antonio Machado


  Whoever leaves carries on, and who has lived is living.

  Let anvils sound, let church bells be silent.

  Our brother, that happy old man

  of a holy life, departed from the light of dawn

  and from the sun in the shops

  toward a purer light.

  ... Oh yes, friends, carry

  his body to the mountain,

  to the blue mountains

  of huge Guadarrama.

  Deep ravines are there

  with green pines and singing wind.

  Let his heart rest

  below an ordinary oak,

  in the meadows of thyme where gold butterflies

  are chasing.

  Up there one day the master

  dreamed a new blossoming of Spain.

  Baeza, February 21, 1915

  Una España joven

  ...Fue un tiempo de mentira, de infamia. A España toda,

  la malherida España, de Carnaval vestida

  nos la pusieron, pobre y escuálida y beoda,

  para que no acertara la mano con la herida.

  Fue ayer; éramos casi adolescentes; era

  con tiempo malo, encinta de lúgubres presagios,

  cuando montar quisimos en pelo una quimera,

  mientras la mar dormíra ahita de naufragios.

  Dejamos en el puerto la sórdida galera,

  y en una nave de oro nos plugo navegar

  hacia los altos mares, sin aguardar ribera,

  lanzando velas y anclas y gobernalle al mar.

  Ya entonces, por el fondo de nuestro sueño—herencia

  de un sigla que vencido sin gloria se alejaba—

  un alba entrar quería; con nuestra turbulencia

  la luz de las divinas ideas batallaba.

  Mas cada cual el rumbo siguió de su locura;

  agilitó su brazo, acreditó su brío;

  dejó como un espejo bruñida su armadura

  y dijo: “El hoy es malo, pero el mañana... es mío.”

  Y es hoy aquel mañana de ayer... Y España. toda,

  con sucios oropeles de Carnaval vestida

  aún la tenemos: pobre y escuálida y beoda;

  más hoy de un vino malo: la sangre de su herida.

  Tú, juventud más joven, si de más alta cumbre

  la voluntad te llega. irás a tu aventura

  despierta y transparente a la divina lumbre,

  como el diamante clara, come el diamante pura.

  1914

  A Young Spain

  ...A time of lies, of infamy, they dressed

  our wounded Spain in carnival costume,

  and then they made her drunken, poor, debased,

  so that no hand might touch her open wound.

  The past. Almost adolescent in an era,

  an evil hour, pregnant with grim prophecy,

  we wished to ride bareback on a chimera

  while shipwrecks rotted in the sleeping sea.

  We left the squalid galley in the harbor,

  choosing to sail a golden ship through gales

  into high ocean waves. We sought no shore

  but cast away anchor, rudder and sails.

  Then through the basement of our dream—heirloom

  of a bad century that fled in disesteem—

  daybreak tried to come in. On our troubled gloom

  holy ideas battled to shed their beam.

  But each one chose a course of crazy fervor,

  flexing his arms, letting his rashness shine,

  and wore his armor burnished like a mirror,

  saying, “Today is bad yet tomorrow’s mine!”

  Today is yesterday’s tomorrow. Dressed

  in filthy tinsel of carnival costume,

  Spain is like then: poor and drunk and debased,

  but now with a bad wine: blood from her wound.

  You our young souls, if you have will to aim

  for high peaks, go to your own adventure,

  awake, transparent in a holy flame,

  like the bright diamond, like the diamond pure.

  1914

  Mis poetas

  El primero es Gonzalo de Berceo llamado,

  Gonzalo de Berceo, poeta y peregrino,

  que yendo en romería acaeció en un prado,

  y a quien los sabios pintan copiando un pergamino.

  Trovó a Santo Domingo, trovó a Santa María,

  y a San Millán, y a San Lorenzo y Santa Oria,

  y dijo: Mi dictado non es de juglaría;

  escrito lo tenemos; es verdadera historia.

  Su verso es dulce y grave; monótonas hileras

  de chopos invernales en donde nada brilla;

  renglones como surcos en pardas sementeras,

  y lejos, las montañas azules de Castilla.

  Él nos cuenta el repaire del romeo cansado;

  leyendo en santorales y libros de oración,

  copiando historias viejas, nos dice su dictado,

  mientras le sale afuera la luz de corazón.

  My Poets

  The first is called Gonzalo de Berceo,

  Gonzalo de Berceo, pilgrim and poet,

  who on a pilgrimage happened on a meadow.

  Sages paint him copying a manuscript.

  He sang to Saint Domingo, sang to Mary,

  to Saints Millán, Lorenzo, Oria. But he

  said: My narration’s not mere jongleury.

  I wrote it down and it’s true history.

  His verse is soft and grave, monotonous rows

  of winter poplars in which nothing shines;

  his lines are furrows where dark seeds repose

  and far Castilian mountains with blue pines.

  Copying old tales which are in candor dressed,

  reading the lives of saints and books of prayer,

  he tells us where the weary pilgrims rest

  while his heart’s light emerges in the air.

  New Songs

  Nuevas canciones (1917–1930)

  Apuntes

  1

  Desde mi ventana,

  ¡campo de Baeza,

  a la luna clara!

  ¡Montes de Cazorla.

  Aznaitín y Mágina!

  ¡De luna y de piedra

  también los cachorros

  de Sierra Morena!

  2

  Sobre el olivar,

  se vio a la lechuza

  volar y volar.

  Campo, campo, campo.

  Entre los olivos,

  los cortijos blancos.

  Y la encina negra,

  a medio camino

  de Úbeda a Baeza.

  3

  Por un ventanal,

  entró la lechuza

  en la catedral.

  San Cristobalón

  la quiso espantar,

  al ver que bebía

  del velón de aceite

  de Santa María.

  La Virgen habló:

  Déjala que beba,

  San Cristobalón.

  4

  Sobre el olivar,

  se vio a la lechuza

  volar y volar.

  A Santa María

  un ramito verde

  volando traía.

  ¡Campo de Baeza,

  soñaré contigo

  cuando no te vea!

  6

  ¡Pardos borriquillos

  de ramón cargados,

  entre los olivos!

  9

  Los olivos grises,

  los caminos blancos.

  El sol ha sorbido

  la calor del campo;

  y hasta tu recuerdo

  me lo va secando

  este alma de polvo

  de los días malos.

  Notes

  1

  From my window

  Baeza meadows

  in the bright moon!

  Mountains of Cazorla

  Aznaitín and Mágina!

  Of moon and stone

 
even the hill bluffs36

  of Sierra Morena!

  2

  Over the olive grove

  you could see the owl

  flying and flying.

  Fields, fields, fields.

  Among the olive trees

  the white farmhouses.

  And the black oaks

  halfway on the road

  from Úbeda to Baeza.

  3

  Through a high window

  the owl flew

  into the cathedral.

  Big Saint Christopher

  on seeing it drink up

  the lamp oil

  of Saint Mary

  tried to scare it off.

  The Virgin spoke:

  Let it drink,

  big Saint Christopher.

  4

  Over the olive grove

  you could see the owl

  flying and flying.

  To Saint Mary

  it flew bringing

  a green twig.

  Fields of Baeza,

  I will dream you

  when I can’t see you!

  6

  Little coffee-colored donkeys

  are carting wood

  among the olive trees!

  9

  Gray olive trees,

  white roads.

  The sun has drained

  the color from the fields,

  and even your memory

  is drying up in me

  with this soul of dust

  from the dog days.

  36 Literally, “cub hills,” as in bear cubs. The Sierra Morena, north of Baeza, separates Andalucía from New Castile (La Nueva Castilla).

  Hacia tierra baja

  1

  Rejas de hierro; rosas de grana.

  ¿A quién esperas,

  con esos ojos y esas ojeras,

  enjauladita como las fieras,

  tras de los hierros de tu ventana?

  Entre las rejas y los rosales,

  ¿sueñas amores

  de bandoleros galanteadores,

  fieros amores entre puñales?

  Rondar tu calle nunca verás

  ese que esperas; porque se fue

  toda la España de Mérimée.

  Por está calle—tú elegirás—

  pasa un notarío

  que va al tresillo del boticario,

  y un usurero, a su rosario.

  También yo paso, viejo y tristón.

  Dentro del pecho llevo un león.

  2

  Aunque me ves por la calle,

  también yo tengo mis rejas,

  mis rejas y mis rosales.

  3

  Un mesón de mi camino.

  Con un gesto de vestal,

  tú sirves el rojo vino

  de una orgía de arrabal.

  Los borrachos

  de los ojos vivarachos

  y la lengua fanfarrona

  te requiebran, ¡oh varona!

  Y otros borrachos suspiran

  por tus ojos de diamante,

  tus ojos que a nadie miran.

  A la altura de tus senos,

  la batea rebosante

  llega en tus brazos morenos.

  ¡Oh mujer,

  dame también de beber!

  4

  Una noche de verano.

  El tren hacia el puerto va,

  devorando aire marino.

  Aún no se ve la mar.

  *

  Cuando lleguemos al puerto,

  niña, verás

  un abanico de nácar

  que brilla sobre la mar.

  *

  A una japonesa

  le dijo Sokán:

  con la blanca luna

  te abanicarás,

  con la blanca luna,

  a orillas del mar.

  5

  Una noche de verano,

  en la playa de Sanlúcar,

  oí una voz que cantaba:

  Antes que salga la luna.

  Antes que salga la luna,

  a la vera de la mar,

  dos palabritas a solas

  contigo tengo de hablar.

  ¡Playa de Sanlúcar,

  noche de verano,

  copla solitaria

  junto al mar amargo!

  ¡A la orillita del agua,

  por donde nadie nos vea,

  antes que la luna salga!

  Toward the Lowlands

  1

  Window grilles and seed roses.

  Who are you expecting

  with those eyes and rings,

  caged like animals

  behind the iron bars of your window?

  Between the grilles and roses,

  are you dreaming loves

  of gallanting bandoliers,

  fiery loves and their daggers?

  On the street of your night round

  you never see what you suppose.

  All the Spain of Mérimée is gone.

  Down this alley—your choice—

  amble a notary

  to play cards at the shopkeeper’s

  and a usurer to his rosary.

  I pass by, woeful and old.

  In my chest I carry a lion.

  2

  Though you see me in the street

  I also have my iron bars,

  my iron bars and my rose trees.

  3

  Tavern along the road.

  With the gesture of a Roman nymph

  you serve red wine

  from an orgy of sunset.

  The drunks

  with bragging eyes

  and loose tongues

  crack you up, big woman!

  Other drunks sigh

  into your diamond eyes,

  eyes seeing no one.

  Next to your breasts,

  the overflowing tray

  in your dark arms.

  O woman,

  give me, too, something to drink.

  4

  A summer night.

  The train goes to the harbor,

  devouring maritime air.

  The sea is still unseen.

  *

  Girl, when we reach the harbor,

  you will see a fan

  of mother-of-pearl

  shining over the sea.

  *

  Sokán whispered

  to a young Japanese:

  with the white moon

  I will fan you,

  with the white moon,

  on a cove by the sea.

  5

  A summer night

  on Sanlúcar beach,

  I heard a voice singing:

  Before the moon comes.

  Before the moon comes

  to the edge of the sea,

  I have two tiny words

  I must tell you alone.

  Sanlúcar beach,

  summer night,

  solitary cup

  by the bitter sea.

  By the water in a small cove

  where no one can see us

  before the moon comes.

  Galerías

  1

  En el azul la banda

  de unos pájaros negros

  que chillan, aletean y se posan

  en el álamo yerto.

  ...En el desnudo álamo,

  las graves chovas quietas y en silencio,

  cual negras, frías notas

  escritas en la pauta de febrero.

  2

  El monte azul, el río, las erectas

  varas cobrizas de los finos álamos,

  y el blanco del almendro en la colina,

  ¡oh nieve en flor y mariposa en árbol!

  Con el aroma del habar, el viento

  corre en la alegre soledad del campo.

  3

  Una centella blanca

  en la nube de plomo culebrea.

  ¡Los asombrados ojos

  del niño, y juntas cejas

  —está el salón oscuro—de la madre!...

  ¡Oh ce
rrado balcón a la tormenta!

  El viento aborrascado y el granizo

  en el limpio cristal repiquetean.

  4

  El iris y el balcón.

  Las siete cuerdas

  de la lira del sol vibran en sueños.

  Un tímpano infantil da siete golpes

  —agua y cristal—.

  Acacias con jilgueros.

  Cigüeñas en las torres.

  En la plaza,

  lavó la lluvia el mirto polvoriento.

  En el amplio rectángulo ¿quién puso

  ese grupo de vírgenes risueño,

  y arriba ¡hosanna! entre la rota nube,

  la palma de oro y el azul sereno?

  5

  Entre montes de almagre y peñas grises,

  el tren devora su raíl de acero.

  La hilera de brillantes ventanillas

  lleva un doble perfil de camafeo,

  tras el cristal de plata, repetido...

  ¿Quién ha punzado el corazón del tiempo?

  6

 

‹ Prev