Book Read Free

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Page 26

by Antonio Machado


  78

  Melt gold in a smelting cup,

  and engrave lyre and bow

  not on a jewel but a coin.

  79

  In the Castilian ballad,

  don’t look for harsh Spanish salt.

  Poet, better than an old ballad

  is the singing of young women.

  They leave you with something

  you can’t deny: a melody

  of tracing song and story

  of a yesterday that still is.

  80

  A concept pristine pure

  is usually an empty husk.

  Maybe it’s a red cauldron.

  81

  If it is good to live

  it is better to dream,

  and best of all,

  Mother, to wake.

  82

  Not sun but a bell

  when it wakes you

  is the peak of morning.

  83

  What wit! In sad Hesperia,44

  the western promontory,

  in this tired tail end

  of Europe, ready to be skinned,

  and in an ancient city

  tiny like a thimble,

  the little man smoking

  and thinking, laughing as he thinks.

  The high towers have fallen,

  and in the trash can

  lie the Kaiser’s crown

  and the Czar’s head.

  Baeza, 1919

  84

  Among the figs I am soft.

  Among the rocks I am stone.

  That’s bad!

  85

  Your truth? No, Truth,

  and come with me to look for it.

  Yours, you can keep it.

  86

  In my solitude

  I have friends.

  When I am with them

  how remote they are!

  87

  O Guadalquivir!

  I saw you born in Cazorla,

  and die today in Sanlúcar.

  A bubble of bright water,

  under a green pine,

  you were. How wonderful your sound!

  Like me, near the sea,

  river of brackish mud,

  do you dream of your springs?

  88

  Baroque thought

  paints shavings of fire.

  It swells and complicates adornment.

  89

  Nevertheless.

  Oh, nevertheless,

  there’s always one true burning coal

  in the blaze of the theater.

  90

  Are the leaves of sweet basil,

  lavender and sage

  now ashamed of their fragrance?

  91

  Ever on high, ever on high.

  Renewal? From above.

  The grease pole told the tree.

  92

  The tree said, Fear the ax,

  O pole nailed in the ground.

  For you, pruning is downfall.

  93

  What is truth? The river

  that flows and passes by

  where the boat and boatman

  are also waves of water?

  Or this sailor’s dream

  always of shore and anchor?

  94

  I give advice, an old man’s vice:

  never follow my advice.

  95

  Yet there is no reason

  to disdain

  advice that is confession.

  96

  Do you feel the new sap?

  Take care, sapling,

  that no one finds out.

  97

  Be careful that the dry pole

  doesn’t hear about

  your green eyes.

  98

  Your prophecy, poet.

  “Tomorrow the dumb will speak

  heart and stone.”

  99

  “But art?”

  “It is pure game

  that is the same as pure life

  that is the same as pure fire.

  You will see coal burn.”

  39 “Either renew yourself or perish” and “Sailing is necessary” are Italian sayings found in Gabriele D’Annunzio (1863–1938), an energetic writer, who later supported Mussolini during the Fascist regime.

  40 Reference is again to Bergson’s “Essay on the Immediate Data of Consciousness.” See notes 20 and 22 on Bergson.

  41 In keeping with love and the metaphysics of the mirrored world as fantasy and illusion, these ironic words parallel the wisdom and cunning of Walt Whitman in his “Song of Myself,” who is always seeking you, whose you and I are paradoxically the same in separation and union, and who ends “Song of Myself” with those paradoxes, saying, “If you want me again look for me under your boot-soles,” and concludes, saying, “I stop somewhere waiting for you.”

  42 Machado turns “Je pense, donc je suis” of Descartes (who also quotes the Latin) into Cogito ergo non sum, meaning “I think, therefore I am not.”

  43 Ironically, he links Alphonse Daudet’s Tartarin de Tarascon, who claims great trips he never made, to his hero Kant, who wrote his Critique without leaving his city of Königsberg.

  44 Greek word meaning “west,” a reference to Spain or Italy; in this instance, Spain.

  Parergón

  Al gigante ibérico Miguel de Unamuno, por quien la España actual alcanza proceridad en el mundo.

  Los ojos

  1

  Cuando murió su amada

  pensó en hacerse viejo

  en la mansión cerrada,

  solo, con su memoria y el espejo

  donde ella se miraba un claro día.

  Como el oro en el arca del avaro,

  pensó que no guardaría

  todo un ayer en el espejo claro.

  Ya el tiempo para él no correría.

  2

  Mas, pasado el primer aniversario,

  ¿cómo eran—preguntó—, pardos o negros,

  sus ojos? ¿Glaucos?... ¿Grises?

  ¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...

  3

  Salió a la calle un día

  de primavera, y paseó en silencio

  su doble luto, el corazón cerrado...

  De una ventana en el sombrío hueco

  vio unos ojos brillar. Bajó los suyos

  y siguió su camino... ¡Como ésos!

  Parergon

  To the giant Iberian, Miguel de Unamuno, through whom present-day Spain has eminence in the world.

  The Eyes

  1

  When his lover died

  he made up his mind to grow old

  in his closed house,

  alone, with his memory and mirror

  in which she gazed one bright day.

  Like gold in a miser’s coffer,

  he chose not to keep

  a whole yesterday in the clear mirror.

  Time for him would not run.

  2

  And after the first year,

  “How were her eyes,” he wondered,

  “brown or black? Pale green? Gray?

  How were they? Good God! I can’t remember.”

  3

  He went into the street one day

  of spring, and strolled silently

  in double mourning, his heart locked.

  From a window in the hollow shadow

  he saw flashing eyes. He lowered his

  and walked on. Like those!

  Glosando a Ronsard y otras rimas

  Esto soñé

  Que el caminante es suma del camino,

  y en el jardín, junto del mar sereno,

  le acompaña el aroma montesino,

  ardor de seco henil en campo ameno;

  que de luenga jornada peregrino

  ponía al corazón un duro freno,

  para aguardar el verso adamantino

  que maduraba el alma en su hondo seno.

  Esto soñé. Y del tiempo, el homicida, />
  que nos lleva a la muerte o fluye en vano,

  que era un sueño no más del adanida.

  Y un hombre vi que en la desnuda mano

  mostraba al mundo el ascua de la vida,

  sin cenizas el fuego heraclitano.

  El amor y la sierra

  Cabalgaba por agria serranía,

  una tarde, entre roca cenicienta.

  El plomizo balón de la tormenta

  de monte en monte rebotar se oía.

  Súbito, al vivo resplandor del rayo,

  se encabritó. bajo de un alto pino,

  al borde de una peña, su caballo.

  A dura rienda le tornó al camino.

  Y hubo visto la nube desgarrada,

  y, dentro, la afilada crestería

  de otra sierra más lueñe y levantada

  —relámpago de piedra parecía—.

  ¿Y vio el rostro de Dios? Vio el de su amada.

  Gritó: ¡Morir en está sierra fría!

  Pío baroja

  En Londres o Madrid, Ginebra o Roma,

  ha sorprendido, ingenuo paseante,

  el mismo taedium vitae en vario idioma,

  en múltiple careta igual semblante.

  Atrás las manos enlazadas lleva,

  y hacia La tierra, al pasear, se inclina;

  todo el mundo a su paso es senda nueva,

  camino por desmonte o por rüina.

  Dio, aunque tardío, el siglo diecinueve

  un ascua de su fuego al gran Baroja,

  y otro siglo, al nacer, guerra le mueve,

  que enceniza su cara pelirroja.

  De la rosa romántica, en la nieve,

  él ha visto caer la última hoja.

  Azorín

  La roja tierra del trigal de fuego,

  y del habar florido la fragancia,

  y el lindo cáliz de azafrán manchego

  amó, sin mengua de la lis de Francia.

  ¿Cúya es la doble faz, candor y hastío,

  y la trémula voz y el gesto llano,

  y esa noble apariencia de hombre frío

  que corrige la fiebre de la mano?

  No le pongáis, al fondo, la espesura

  de aborrascado monte o selva huraña,

  sino, en la luz de una mañana pura,

  lueñe espuma de piedra, la montaña,

  y el diminuto pueblo en la llanura,

  ¡la aguda torre en el azul de España.!

  Al escultor Emiliano Barral

  ... Y tu cincel me esculpía

  en una piedra rosada,

  que lleva una aurora fría

  eternamente encantada.

  Y la agria melancolía

  de una soñada grandeza,

  que es lo español (fantasía

  con que adobar la pereza),

  fue surgiendo de esa roca,

  que es mi espejo,

  línea a línea, plano a plano,

  y mi boca de sed poca,

  y, so el arco de mi cejo,

  dos ojos de un ver lejano,

  qu you quisiera tener

  como están en tu escultura:

  cavados en piedra dura,

  en piedra, para no ver.

  Madrid, 1922

  Soledades a un maestro

  1

  No es profesor de energía

  Francisco de Icaza,

  sino de melancolía.

  2

  De su raza vieja

  tiene la palabra corta,

  honda la sentencia.

  3

  Como el olivar,

  mucho fruto lleva,

  poca sombra da.

  4

  En su claro verso

  se canta y medita

  sin grito ni ceño.

  5

  Y en perfecto rimo

  —así a la vera del agua

  el doble chopo del río—.

  6

  Sus cantares llevan

  agua de remanso,

  que parece quieta.

  Y que no lo está;

  mas no tiene prisa

  por ir a la mar.

  7

  Tienen sus canciones

  aromas y acíbar

  de viejos amores.

  Y del indio sol

  madurez de fruta

  de rico sabor.

  8

  Francisco de Icaza,

  de la España vieja

  y de Nueva España,

  que en áureo centén

  se graben tu lira

  y tu perfil de virrey.

  Los sueños dialogados

  1

  ¡Cómo en alto llano tu figura

  se me aparece!... Mi palabra evoca

  el prado verde y la árida llanura,

  la zarza en flor, la cenicienta roca.

  Y al recuerdo obediente, negra encina

  brota en el cerro, baja el chopo al río;

  el pastor va subiendo a la colina;

  brilla un balcón en la ciudad: el mío,

  el nuestro. ¿Ves? Hacia Aragón, lejana,

  la sierra de Moncayo, blanca y rosa...

  Mira el incendio de esa nube grana,

  y aquella estrella en el azul, esposa.

  Tras el Duero, la loma de Santana

  se amorata en la tarde silenciosa.

  2

  ¿Por qué? decísme, hacia los altos llanos

  huye mi corazón de esta ribera,

  y en tierra labradora y marinera

  suspiro por los yermos castellanos?

  Nadie elige su amor. Llevóme un día

  mi destino a los grises calvijares

  donde ahuyenta al caer la nieve fría

  las sombras de los muertos encinares.

  De aquel trozo de España, alto y roquero,

  hoy traigo a ti, Guadalquivir florido,

  una mata del áspero romero.

  Mi corazón está donde ha nacido.

  no a la vida, al amor, cerca del Duero...

  ¡El muro blanco y el ciprés erguido!

  3

  Las ascuas de un crepúsculo, señora,

  rota la parda nube de tormenta,

  han pintado en la roca cenicienta

  de lueñe cerro un resplandor de aurora.

  Una aurora cuajada en roca fría,

  que es asombro y pavor del caminante

  más que fiero león en claro día

  O en garganta de monte osa gigante.

  Con el incendio de un amor, prendido

  al turbio sueño de esperanza y miedo,

  yo voy hacia la mar, hacia el olvido

  —y no como a la noche ese roquedo,

  al girar del planeta ensombrecido—.

  No me llaméis, porque tornar no puedo.

  4

  ¡Oh soledad, mi sola compañía,

  oh musa del portento, que el vocablo

  diste a mi voz que nunca te pedía!,

  responde a mi pregunta. ¿con quién hablo?

  Ausente de ruidosa mascarada,

  divierto mi tristeza sin amigo,

  contigo, dueña de la faz velada,

  siempre velada al dialogar conmigo.

  Hoy pienso: este que soy será quien sea;

  no es ya mi grave enigma este semblante

  que en el íntimo espejo se recrea,

  sino el misterio de tu voz amante.

  Descúbreme tu rostro, que yo vea

  fijos en mí tus ojos de diamante.

  De mi cartera

  1

  Ni mármol duro y eterno,

  ni música ni pintura,

  sino palabra en el tiempo.

  2

  Canto y cuento es la poesía.

  Se canta una viva historia,

  contando su melodía.

  3

  Crea el alma sus riberas;

  montes de ceniza y plomo,

  sotillos de primavera.

  4

  Toda la imaginería

  que no la brotado del río,

  barata bisutería.r />
  5

  Prefiere la rima pobre,

  la asonancia indefinida.

  Cuando nada cuenta el canto,

  acaso huelga la rima.

  6

  Verso libre, verso libre...

  Líbrate, mejor, del verso

  cuando te esclavice.

  7

  La rima verbal y pobre,

  y temporal, es la rica.

  El adjetivo y el nombre,

  remansos del agua limpia,

  son accidentes del verbo

  en la gramática lírica,

  del Hoy que será Mañana,

  del Ayer que es Todavía.

  Glossing Ronsard and Other Rhymes45

  This I Dreamt

  The wanderer of the road becomes the road,

  and in the orchard by the serene sea

 

‹ Prev