Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Home > Fantasy > Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) > Page 28
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 28

by Antonio Machado


  Redonda sobre el alcor,

  y rota en las turbias aguas

  del Guadiana menor.

  Entre Úbeda y Baeza

  —loma de las dos hermanas;

  Baeza, pobre y señora;

  Úbeda, reina y gitana—,

  Y en el encinar

  ¡luna redonda y beata,

  siempre conmigo a la par!

  3

  Cerca de Úbeda la grande,

  cuyos cerros nadie verá

  me iba siguiendo la luna

  sobre el olivar,

  una luna jadeante,

  siempre conmigo a la par.

  Yo pensaba: ¡bandoleros

  de mi tierra!, al caminar

  en mi caballo ligero.

  ¡Alguno comnigo irá!.

  Que esta luna me conoce

  y, con el miedo, me da

  el orgullo de haber sido

  alguna vez capitán.

  4

  En la sierra de Quesada

  hay un águila gigante,

  verdosa, negra y dorada,

  siempre las alas abiertas.

  Es de piedra y no se cansa.

  Pasado Puerto Lorente,

  entre las nubes galopa

  el caballo de los montes.

  Nunca se cansa: es de roca.

  En el hondón del barranco

  se ve al jinete caído,

  que alza los brazos al cielo.

  Los brazos son de granito.

  Y allí donde nadie sube

  hay una virgen risueña

  con un río azul en brazos.

  Es la Virgen de la Sierra.

  Old Songs

  1

  At the hour of the dew

  white peaks and green meadow

  emerge from the haze.

  Sun in the oaks!

  Till they blur in the sky

  the larks climb.

  Who laid feathers on the field?

  Who made wings of crazy earth?

  In wind above the peaks

  the gold eagle

  floats on wide-open wings.

  Over the sharp summit

  where the river is born,

  over the turquoise lake

  and ravines of green pines,

  over twenty hamlets,

  over a hundred roads...

  On the paths of the wind,

  lady eagle,

  where are you going in full flight at dawn?

  2

  By now a white moon

  in the blue sky.

  The moon in the esparto grass

  near Alicún!49

  Round over a knoll

  and shattered on dull waters

  of lower Guadiana.50

  Between Úbeda and Baeza,

  a hill of the two sisters.

  Baeza, poor and a lady,

  Úbeda, queen and gypsy.

  And in the oak grove

  moon round and devout

  always sticking by me!

  3

  Near the big town of Úbeda

  whose hills no one can see,

  the moon was trailing me

  over the olive grove.

  A panting moon

  always sticking by me.

  Local bandits!

  —I thought as I rode

  on my agile horse—

  One of them rides with me!

  This moon knows who

  I am. She scares me

  and makes me proud of once

  having been a captain.

  4

  In the summits of Quesada51

  is a giant eagle,

  greenish, black and gold,

  with wings always open.

  It is stone and never tires.

  Beyond Lorente Pass

  the horse of the mountains

  gallops in the clouds.

  It never tires. It is rock.

  At the bottom of the gorge

  the fallen rider can be seen

  raising his arms to the sky.

  His arms are granite.

  And where no one climbs

  there is a smiling virgin

  with a blue river in her arms.

  It is the Virgin of the Peaks.

  49 Alicún de Ortega is a town, south of Baeza, in the province of Granada.

  50 A tributary river of the upper Guadalaviar.

  51 A range near the source of the Guadalaviar River.

  From an Apocryphal Songbook

  De un cancionero apócrifo

  by Abel Martín

  “Mis ojos en el espejo”

  Mis ojos en el espejo

  son ojos ciegos que miran

  los ojos con que los veo.

  “My eyes in the mirror”

  My eyes in the mirror

  are blind eyes looking

  at the eyes I see with.52

  52 From page ı of The Complementaries, a book of poems by Abel Martín.

  Primaveral

  Nubes, sol, prado verde y caserío

  en la loma, revueltos. Primavera

  puso en el aire de este campo frío

  la gracia de sus chopos de ribera.

  Los caminos del valle van al río

  y allí, junto al agua, amor espera.

  ¿Por ti se la puesto el campo ese atavío

  de joven, oh invisible compañera?

  ¿Y ese perfume del habar al viento?

  ¿Y esa primera blanca margarita?...

  ¿Tú me acompañas? En mi mano siento

  doble latido; el corazón me grita,

  que en las sienes me asorda el pensamiento:

  eres tú quien florece y resucita.

  Primaveral

  Clouds, sun, green meadow, and a villa set

  all in confusion on the hill. The spring

  placed in the light of these cold fields a net

  of grace on river poplars ripening.

  The valley roads lead to the river. There,

  next to the water, love is waiting still.

  Are fields dressed in a young, primordial air

  for you, companion, now invisible?

  And that perfume of beanfields in the wind?

  And that white daisy, first one of the year?

  Will you come with me? In my hand I feel

  a double throb; my heart, undisciplined,

  screams out of me, thoughts deafen me, I reel!

  It’s you who blossom newborn and rise here.

  Rosa de fuego

  Tejidos sois de primavera, amantes,

  de tierra y agua y viento y sol tejidos.

  La sierra en vuestros pechos jadeantes,

  en los ojos los campos florecidos,

  pasead vuestra mutua primavera,

  y aun bebed sin temor la dulce leche

  que os brinda hoy la lúbrica pantera,

  antes que, torva, en el camino aceche.

  Caminad, cuando el eje del planeta

  se vence hacia el solsticio de verano,

  verde el almendro y mustia la violeta,

  cerca la sed y el hontanar cercano,

  hacia la tarde del amor, completa,

  con la rosa de fuego en vuestra mano.

  Rose of Fire

  Lovers, you are a weaving of the spring,

  woven of earth and water, wind and sun.

  The mountains in your panting chests, and spun

  into your eyes the fields are blossoming.

  Go out and walk with spring and share the season,

  and fearlessly keep drinking the sweet milk

  the wanton panther offers you, the treason

  of beasts, before she traps you in black silk.

  Stroll when the axis of the planet bends

  into the solstice days of summer, when

  the almond trees are green and violets gone,

  when thirst is near and water soaks the land.

  Walk toward love’s afternoon, fulfilled, and on

  and on, the rose of fire in your hand.


  de Consejos, coplas, apuntes

  1

  Tengo dentro de un herbario

  una tarde delicada,

  lila, violeta y dorada.

  —Caprichos de solitario—.

  7

  En el mar de la mujer

  pocos naufragan de noche;

  muchos, al amanecer.

  8

  Siempre qu nos vemos

  es cita para mañana.

  Nunca nos encontraremos.

  9

  La plaza tiene una torre,

  la torre tiene un balcón,

  el balcón tiene una dama,

  la dama una blanca flor.

  Ha pasado un caballero

  —¡quién sabe por qué pasó!—,

  y se ha llevado la plaza,

  con su torre y su balcón,

  con su balcón y su dama,

  su dama y su blanca flor.

  10

  Por la calle de mis celos

  en veinte rejas con otro

  hablando siempre te veo.

  11

  Malos sueños he.

  Me despertaré.

  13

  Para tu ventana

  un ramo de rosas me dio la mañana.

  Por un laberinto, de calle en calleja,

  buscando, he corrido, tu casa y tu reja.

  Y en un laberinto me encuentro perdido

  en esta mañana de Mayo florido.

  ¡Dime dónde estás!

  Vueltas y revueltas;

  ya no puedo más.

  from Advices, Verses, Notes

  1

  In my herbarium

  a desiccated afternoon,

  lilac, violet and golden.

  Whims of a lonely man.

  7

  In the sea of women

  few shipwreck at night;

  many with the dawn.

  8

  When we see each other,

  the date is for tomorrow.

  We will never meet.

  9

  The plaza has a tower,

  the tower a balcony,

  the balcony holds a lady,

  the lady a white flower.

  A gentleman passed by

  —who knows why!—

  and carried away the plaza

  with its tower and balcony,

  with its balcony and lady,

  its lady and white flower.

  10

  On the street of my envy,

  through twenty iron bars

  I always see you

  chatting with someone.

  11

  I have bad dreams

  I will wake.

  13

  At your window

  morning gave me a bunch of roses.

  In a labyrinth of road and alley

  I ran after you, your house and street,

  and found myself lost in a labyrinth

  on this morning of flowery May.

  Tell me where you are.

  Turns and returns. I can’t stand it.

  “En sueños se veía”

  En sueños se veía

  reclinado en el pecho de su amada.

  Gritó, en sueños: “¡Despierta, amada mía!”

  Y él fue quien despertó; porque tenía

  su propio corazón por almohada.

  “In dreams he saw himself”

  In dreams he saw himself

  resting on the breasts of his lover.

  In dreams he shouted, “Wake up, my love!”

  And he woke up, because he had

  his own heart as his pillow.

  “Confiamos”

  Confiamos

  en que no será verdad

  nada de lo que pensamos.

  (Véase A. Machado)

  “Let us be confident”53

  Let us be confident:

  there will be no truth

  in anything we think.

  (See A. Machado)

  53 These lines conclude an earlier poem, “Proverbs and Songs (31)” (p.281). By citing them alone, Machado edits the original poem.

  Al gran cero

  Cuando el Ser que se es hizo la nada

  y reposó, que bien lo merecía,

  ya tuvo el día noche, y compañía

  tuvo el hombre en la auscencia de la amada.

  Fiat umbra! Brotó el pensar humano.

  Y el huevo universal alzó, vacío,

  ya sin color, desustanciado y frío,

  lleno de niebla ingrávida, en su mano.

  Toma el cero integral, la hueca esfera,

  que has de mirar, si lo has de ver, erguido.

  Hoy que es espalda el lomo de tu fiera,

  y es el milagro del no ser cumplido,

  brinda, poeta, un canto de frontera

  a la muerte, al silencio y al olvido.

  To the Great Zero

  After the self-made Being made nothing, he

  lay down to rest; and thoroughly deserved,

  day owned the night and he lost company.

  Only in absence was his love preserved.

  Fiat umbra! And human thought was born.

  The universal egg rose in his hand,

  still cold and colorless, deprived of form,

  filled with vague mist and unsubstantial land.

  Take the number zero, the hollow sphere,

  which, if you see it, must be standing near.

  Your shoulders are the back of that wild beast,

  a miracle born of nonbeing. Now feast,

  poet, drink and sling out a border song

  to death, to silence and to oblivion.

  From an Apocryphal Songbook

  De un cancionero apócrifo

  by Juan de Mairena

  Últimas lamentaciones de Abel Martín

  (Cancionero apócrifo)

  Hoy, con la primavera,

  soñé que un fino cuerpo me seguía

  cual dócil sombra. Era

  mi cuerpo juvenil, el que subía

  de tres en tres peldaños la escalera.

  —Hola, galgo de ayer. (Su luz de acuario

  trocaba el hondo espejo

  por agria luz sobre un rincón de osarío.)

  —¿Tú conmigo, rapaz?

  —Contigo, viejo.

  Soñé la galería

  al huerto de ciprés y limonero;

  tibias palomas en la piedra fría,

  en el cielo de añil rojo pandero,

  y en la mágica angustia de la infancia

  la vigilia del ángel más austero.

  La ausencia y la distancia

  volví a soñar con túnicas de aurora;

  firme en el arco tenso la saeta

  del mañana, la vista aterradora

  de la llama prendida en la espoleta

  de su granada.

  ¡Oh Tiempo, oh Todavía

  preñado de inminencias!,

  tú me acompañas en la senda fría,

  tejedor de esperanzas e impaciencias.

  *

  El tiempo y sus banderas desplegadas!

  (¿Yo, capitán? Más yo no voy contigo.)

  ¡Hacia lejanas torres soleadas

  el perdurable asalto por castigo!

  *

  Hoy, como un día, en la ancha mar violeta

  hunde el sueño su pétrea escalinata,

  y hace camino la infantil goleta,

  y le salta el delfín de bronce y plata.

  La hazaña y la aventura

  cercando un corazón entelerido...

  Montes de piedra dura

  —eco y eco—mi voz han repetido.

  ¡Oh, descansar en el azul del día

  como descansa el águila en el viento,

  sobre la sierra fría,

  segura de sus alas y su aliento!

  La augusta confianza

  a ti, Naturaleza, y paz te pido,

  mi tregua de temor y de esperanza,

  un grano de alegría, un mar de olvido...

  Abel Martín’s Last La
mentations

  (Apocryphal Songbook)

  Today with the spring,

  I dreamed of a slender body that trailed me

  like a docile shadow. That thing

  was my young body that easily

  leapt three steps at a time up the stairs.

  “Hello, racing hound out of the past.” (The aquarium

  light altered the deep mirror

  to a bitter light over the boneyard.)

  “Young fellow, will you come with me?”

  “With you, old man.”

  I dreamed of the passageway

  to the cypress and lemon orchard,

  warm doves on cold stone,

  a red kite in the indigo sky,

  and the sternest angel watching over

 

‹ Prev